Ронни Вуд - Ронни. Автобиография
- Название:Ронни. Автобиография
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ронни Вуд - Ронни. Автобиография краткое содержание
Гитарист самой известной в мире рок-н-ролльной группы рассказывает историю группы и свою. Сырую, неочищенную, грязную и увлекательную.
Ронни Вуд происходил из цыганской семьи и вырос недалеко от аэропорта Хитроу, желая только играть музыку и рисовать. Вуд всегда был талантлив, а в 60-х годах, он часто находился в нужном месте и в нужное время, став гитаристом для всех, от Бёрдс и Джеффа Бека, до Фейсиз и Рода Стюарта. Но Вуд раскрылся совершенно по-новому, когда он присоединился к Роллинг Стоунз. Ни одна другая группа никогда не приблизилась к успеху Роллинг Стоунз — как художественному, так и материальному — и их долговечности. Ни одна другая группа никогда не переживала столкновения творческого потенциала таких крупных личностей.
С успехом пришли и серьёзные проблемы — сумасшедший разгул, алкоголь и наркотики преследовали Ронни в его рок-н-ролльных приключениях. Его отношения, особенно с Миком Джаггером, Китом Ричардсом и женщинами в его жизни, становились все более сложными.
Увлекательный портрет не только группы Роллинг Стоунз, но и величайших рокеров — от Эрика Клэптона до Рода Стюарта, Джимми Пейджа и Кит Муна, Джими Хендрикса и Пита Таунсенда. Невероятное путешествие в мир рок-н-ролла.
Ронни. Автобиография - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
26
Намек на одноименную песню Дилана — прим. пер.
27
Последний не указан в выходных данных этого альбома — возможно, Ронни спутал его участие с диском «Now Look» — прим. пер.
28
«Прыгающий Джек-Флеш»; Джек-Флеш — это тыква с вырезанным лицом для празднования Хеллоуина, она призвана изображать дух предков — прим. пер.
29
К моменту издания книги этот альбом с записью концерта в Ларго, Мэриленд, уже вышел — прим. пер.
30
«Кажется, я схожу с ума»; в реальности эта песня была записана в 1976-м или в 1978 г., но вышла только в январе 1984-м на сингле, прямо вслед за альбомом «Undercover» — видимо, поэтому Ронни напутал с датировкой — прим. пер.
31
Д о бро — ударение на первый слог — гитара со стальной верхней декой, предназначенная преимущественно для игры слайдом — прим. пер.
32
Зиплок — полиэтиленовая сумка на молнии — прим. пер.
33
Попай — англ. «Popeye» — комический персонаж — татуированный старый моряк, персонаж комиксов и радиопостановок начала прошлого века, черпавший свою силу из банки со шпинатом.
34
Бо Диддли скончался 2 июня 2008 г. — прим. пер.
35
Видимо, вид ритма с акцентом на первую долю — прим. пер.
36
Игра слов: англ. «weed» — «сорняк» — прим. пер.
37
Модный британский магазин в 60–70-е гг. — прим. пер.
38
Англ. «Семь дубов» — прим. пер.
39
Марка американских мопедов — прим. пер.
40
Ночной клуб в Челси, Манхэттен — прим. пер.
41
Шерпы — проводники в гималайских горах — прим. пер.
42
англ. «Flip the Switch» — название одной из песен «Стоунз» — прим. пер.
43
Рыболовецкий пирс на пляже Клиэуотер, Флорида — прим. пер.
44
Прозвище Джона: англ. «Pat» —«ирландец»; англ. «cash» — «наличность, деньги» — прим. пер.
45
«British Sky Broadcasting» — компания кабельного ТВ в Англии и Ирландии — прим. пер.
46
Видимо. игра слов: «Сорок облизываний» в свете эмблемы группы с языком, или «Сорок (музыкальных) фраз» — прим. пер.
47
Американская марка мужского хлопкового нижнего белья — прим. пер.
48
Англ. «Ivy» — «плющ» — прим. пер.
49
Фетва — исламский религиозный указ, издаваемый улемой — доктором мусульманской религии и закона — прим. пер.
50
«Ронни Вуд и Злодеи» — игра слов: англ. «friend» — «друг», «fiend» — «злодей» — Прим. пер
51
Англ. слово, образующее фамилию Вуд — «Wood» — «лес» — прим. пер.
52
Одномачтовое арабское каботажное судно — прим. пер.
53
«Crime Scene Investigation» — «Расследование преступлений» — криминальный телесериал — прим. пер.
54
Тетрагидроканнабинол — основное действующее вещество в конопле — прим. пер.
55
Суперкубок XL — решающая игра Национальной футбольной лиги в сезоне 2005 года. — прим. пер.
56
Легкий алкогольный коктейль на основе лимона — прим. пер.
57
«Бегущий по лезвию бритвы» — американский научно-фантастический фильм 1982 г. — прим. пер.
58
«Rizla» — сорт папиросной бумаги — прим. пер.
59
Девайзес — небольшой торговый город в графстве Уилтшир — прим. пер.
60
Нейс — городок в графстве Килдейр — прим. пер.
Интервал:
Закладка: