Фернандо Пессоа - Книга непокоя
- Название:Книга непокоя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентАд маргинемfae21566-f8a3-102b-99a2-0288a49f2f10
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91103-263-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фернандо Пессоа - Книга непокоя краткое содержание
Впервые опубликованная спустя пятьдесят лет после смерти Фернандо Пессоа (1888–1935), великого португальского поэта начала ХХ столетия, «Книга непокоя» является уникальным сборником афористичных высказываний, составляющих автобиографию Бернарду Суареша, помощника бухгалтера в городе Лиссабоне, одной из альтернативных личностей поэта. Эта «автобиография без фактов» – проза поэта или поэзия в прозе, глубоко лиричные размышления философа, вербальная живопись художника, видящего через прозрачную для него поверхность саму суть вещей.
«Книга непокоя» призвана, загипнотизировав читателя, ввести его в самое сердце того самого «непокоя», той самой жажды-тоски, которыми переполнены все произведения Пессоа.
Книга непокоя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Свое выступление на Международном конгрессе, посвященном Фернандо Пессоа, Эдуарду Лоуренсу озаглавливает: «“Книга непокоя” – текст – самоубийство?» Почему? Мы помним, что Пессоа – мастер мистификаций, для него все – маска, маска, за которой внимательный читатель видит настоящее. Одно из самых известных стихотворений Пессоа – ортонима – об этом:
Поэт – притворщик по роли,
Легко ему сделать вид,
Придумать саднящей боли
Подделку, что не болит.
Но боли его минуя, —
Читатель стихов – изволь —
Почует сполна иную
Свою, небывшую боль.
Игрой занимая разум,
Кружа все тем же путем,
Так носится, раз за разом,
Поезд, что сердцем зовем.
И вот в «Книге непокоя», сплавляя в ее текстах голоса своих других «я», Пессоа как бы создает другую версию самого себя. Эта версия создана в прозе, которая, по словам самого Пессоа, в меньшей степени – обман, чем поэзия. «В прозе сложнее быть другим», – писал Пессоа. Маски падают, и, как сказал Эдуарду Лоуренсу, мы слышим «голос, какой ближе к безмолвию, к непрозрачности, к неска́занному и несказа́нному в существовании, которое мы воображали поэтом Фернандо Пессоа». Пессоа как бы отрицает самую свою суть – вот почему Лоуренсу и задал этот вопрос: не является ли эта книга самоубийством Пессоа? Так это или нет, но перед нами нечто, более всего напоминающее дневник-исповедь, а такие вещи не бывают лживы…
Итак, в «Книге непокоя» Пессоа, сплавляя идеи и голоса всех своих гетеронимов, создает еще одного полугетеронима самому себе, имя которому – Фернандо Пессоа. «Книга непокоя» заключает в себе сундуки с имуществом Пессоа, ведь рукописи, собранные в этих сундуках, – части одного невозможного лабиринта. По словам Пизарру, проза Пессоа может читаться как реализация непокоя, как материализация того, что нас никак не может умиротворить, как понимание того, что ни подготовка какого-либо нового издания этой книги, ни сборника эссе о «Книге непокоя» не смогут принести читателю покоя, только больше непокоя, тревоги и неудовлетворенности, – разве не этого хотел бы сам автор?
Ирина Фещенко-СкворцоваПримечания
1
Виньи Альфред Виктор де (1797–1863) – французский писатель-романтик. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Виейр Антониу (1608–1697) – португальский миссионер-иезуит, дипломат, философ и писатель.
3
Брат Луиш де Соуса – Мануэл де Соуса Коутинью (1555–1632), португальский писатель, священник.
4
Каэйру Алберту – один из гетеронимов Ф. Пессоа.
5
На самом деле Пессоа цитирует Шатобриана.
6
Амьель Анри-Фредерик (1821–1881) – швейцарский философ, писатель, поэт.
7
Иов, 7:15.
8
«Жизнь архиепископа» – речь идет о «Жизни мученика брата Бартоломеу» (1619) Луиша де Соусы.
9
—; Здесь сохранена пунктуация оригинала.
10
Сигизмунд – император Священной Римской империи (1411–1437).
11
Строки из поэмы «Саламанкский студент» испанского писателя-романтика Хосе де Эспронседы (1808–1842).
12
Я был всем, и ничто не приносит пользы (лат.).
13
Карлейль Томас (1795–1881) – британский писатель, историк и философ.
14
Кондильяк Этьен Бонно (1715–1780) – французский писатель, аббат.
15
Элевадор-де-Санта-Жушта – лифтовый подъемник в Лиссабоне.
16
Греческая (Палатинская) антология – сборник античных и средневековых греческих эпиграмм, составленный в X в. византийским грамматиком Константином Кефалой.
17
Санчес Франциско (ок. 1550–1623) – португальский и французский врач и философ, один из крупнейших представителей скептической мысли XVI в.
18
Пессанья Камилу де Алмейда (1867–1926) – португальский поэт.
19
Бог есть душа скотов ( лат. ).
20
Фиалью де Алмейда Жозе Валентин (1857–1911) – португальский писатель и журналист.
21
Мальстрем – опасный водоворот у берегов Норвегии.
22
Карта Страны Нежности – аллегорическая карта из романа «Клелия» Мадлен де Скюдери (1607–1701).
23
Леди Макбет здесь служит для Пессоа символом литературы.
24
Поэт – Мэтью Арнольд (1822–1888), английский поэт, критик, эссеист.
25
Учитель Сен-Мартена – Мартинес де Паскуале (1727–1774), теург и теософ, учитель французского философа Клода де Сен-Мартена (1743–1803).
26
Эдмунд Госс (1849–1928).
27
Физицизм – объяснение всех феноменов жизни законами физики.
28
Фигейреду Антониу Кардозу Боржеш (1792–1878) – священник, автор «Элементарных сведений о риторике для школ».
29
Фрейре Франсишку Жозе (1719–1773) – монах, возглавлявший литературное движение Аркадия Лузитана, известен под псевдонимом Кандиду Лузитану.
30
Пессоа выступал против орфографической реформы 1911 г., упразднившей из некоторых слов букву «с».
31
Гелиополь (Город Солнца) – один из важнейших городов Древнего Египта, центр поклонения божеству солнца.
32
Был всем; ничто не имеет цены ( лат .).
33
Тард Габриэль (1843–1904) – французский социолог и криминалист.
34
Олдрич Генри (1647–1710) – английский теолог и гуманист.
35
Гликон, считавшийся воплощением бога врачевания Асклепия.
36
Фицджеральд Эдвард (1809–1883) – английский поэт, переводивший Омара Хайяма.
37
Эдвард Александр Кроули (1878–1947), оккультист и каббалист. Пессоа переиначивает его слова: «Почему я должен сомневаться в существовании Изиды, которую я видел, слышал, касался?»
38
Томас Карлейль, (1795–1881), британский писатель, публицист, историк и философ шотландского происхождения.
39
Петер Шлемиль – герой повести немецкого писателя Адельберта фон Шамиссо (1781–1838) «Необычайная история Петера Шлемиля».
40
Грандела – складские здания в Лиссабоне.
41
Сенанкур Этьен (1770–1846) – французский писатель.
42
Кайш-ду-Содре – железнодорожная станция в Лиссабоне.
43
Досл.: «без чего нет», т. е. необходимое условие ( лат .).
44
Греши усердно (лат. ).
45
Мтф., 27:46.
46
Так Пессоа на португальский манер назвал короля Людвига II Баварского (1845–1886).
47
Интервал:
Закладка: