Иван Майский - Перед бурей
- Название:Перед бурей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:1945
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Майский - Перед бурей краткое содержание
О с н о в н ы м мотивом, побудившим меня написать эти воспо
минания, было желание на собственном примере показать,
как люди старого поколения, выраставшие в условиях цар
ской России, приходили к революции
Перед бурей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
буров». Такой сбор был объявлен и у нас, в гимназии.
Я был горячий «пробур» и повел энергичную агитацию
в пользу сбора. В нашем классе мои усилия увенчались
успехом — было собрано двадцать рублей, но зато в вось
мом классе все, за исключением двоих, отказались что-
либо пожертвовать. Я был глубоко возмущен, и на бли
жайшей большой перемене между седьмым и восьмым
классами произошла крупная стычка, едва не закончив
шаяся кулачным боем. С каждым новым месяцем войны
172
моя симпатия к бурам все больше возрастала. Я радо
вался их победам, огорчался их неудачами. Я жил душой
в Южной Африке, я мечтал о том, чтобы сражаться за бу
ров. Мое поэтическое воображение было целиком захва
чено драматическими событиями в Трансваале и Оранже
вой республике.
Однажды учитель словесности Петров коснулся на сво
ем уроке англо-бурской войны и при этом произнес боль
шую политическую речь.
Класс был очень доволен его неожиданным экскурсом
в современность и сразу же загудел вопросами и коммен
тариями. Вдруг Михаил Маркович, не предупредив меня,
брякнул:
— А вы знаете, Николай Иванович, мой сосед написал
стихотворение о бурах.
— Какое стихотворение? — быстро спросил Петров.
Я был засти нут врасплох и в ответ на требование Пет
рова должен был дать ему написанное мной накануне
стихотворение «Св. Елена», мотивом для которого послу
жил тот факт, что захваченный англичанами в плен бур
ский генерал Кронье был интернирован на острове св. Еле
ны. Петров взял в руки листочек бумаги и начал читать
вслух:
На бурном, косматом просторе
Скала одиноко стоит.
Кругом неприютное море
С утра и до ночи шумит.
— Недурно, недурно! — проговорил Петров. — Хотя
чувствуется влияние Лермонтова.
Дальше в стихотворении в весьма патетических тонах
рассказывалось, как на этой скале все время стоит чело
век, вперивший в горизонт свои очи, как «тяжелые думы
мелькают» за его гордым челом, как этот человек, подоб
но льву, томится в своей каменной клетке и как он всей
душой рвется туда, на родину, «где гибнут друзья за сво
боду, где пули и ядра свистят». Но — увы! — кругом лишь
пустынное море, которое держит узника крепче всяких це
пей. Стихотворение заканчивалось словами:
И с бешеной злобой он ходит
По краю пустынной скалы
И мрачного взора не сводит
С глубокой, таинственной мглы.
173
Кругом — бесконечное море,
Угрюмые волны шумят,
Гудит ураган на просторе
Да чайки тоскливо кричат...
Петров закончил чтение, разгладил листок и резюми¬
ровал:
— Заслуживает внимания.
По окончании урока Петров взял стихотворение с собой
в учительскую, а на другой день вся гимназия уже знала
о рождении нового, собственного, доморощенного «поэта».
Мое стихотворение ходило по рукам, его переписывали,
читали и д а ж е заучивали наизусть. Моя репутация, как
«служителя муз», сразу была установлена.
Несколько времени спустя мне удалось еще больше ее
поднять и укрепить. Как-то раз Михновский задал нам на
уроке перевести пятнадцать стихов из «Энеиды» Виргилия.
Вдруг Маркович шепнул мне на ухо:
— А почему бы тебе не перевести в стихах?
— В самом деле! — воскликнул я, ударив себя по
лбу. — Это прекрасная идея!
И я принялся за работу. Перевод пошел легко, и минут
через сорок я подал Михневскому свою тетрадку, в кото
рой оказались переведенными не пятнадцать, а двадцать
пять стихов. Михновский, по своему обычаю, стал просмат
ривать поданные ему работы тут же, в классе. Когда он
дошел до моей работы, на лице его выразилось удивление.
Это удивление еще больше возросло после того, как чте
ние было закончено. Михновский подозрительно посмотрел
на меня и спросил:
— Это кто писал? Вы сами?
— Конечно, сам, — несколько обидевшись, ответил я.
— Хорошо, очень хорошо, — продолжал Михновский. —
Я очень сочувствую переводу Виргилия на русский язык не
гекзаметром, как в подлиннике, а пятистопным ямбом, как
вы сделали. Так выходит живее и более соответствует
духу русского языка!.
Моя работа опять пропутешествовала в учительскую, а
на пятом уроке в тот же день преподаватель греческого
языка Сементковский вдруг обратился ко мне с неожидан
ным вопросом:
— Я человек ревнивый... Вы переводите стихами Вирги
лия, — отчего вы не побалуете меня как-нибудь стихотвор
ным переводом Гомера?
174
Отчего? Оттого, что в гимназии я как-то не чувствовал
и не понимал греческого языка. Несмотря на всю мою
вражду к классицизму, латинский язык производил на меня
сильное впечатление своей спокойной величавостью, своей
логичностью, своим металлическим звоном. Но греческого
языка я не любил. Так Сементковский и не дождался от
меня переводов Гомера. Зато к переводам римских по
этов я, в конце концов, пристрастился и достиг в этой об
ласти довольно значительного искусства. Михновский, ко
торый не мог мне забыть прошлогодней истории, видя мое
усердие по «производственной части», постепенно стал
смягчаться, и одно время казалось, что наши с ним отно
шения наладятся. Однако этому помешал Гораций, или, вер
нее, знаменитая «Десятая ода» Горация. Михновский про
сил меня перевести ее стихами. Я согласился и однажды
принес в класс следующее произведение:
Ты лучше проживешь, Лициннй, коль надменно
Не станешь путь держать от берегов вдали
Иль, опасаясь бурь, держаться неизменно
Обманчивой земли.
Кто возлюбил во всем средину золотую,
Тот избегает жить и в нищенской избе,
И в раззолоченном дворце, чтоб зависть злую
Не возбуждать к себе.
Гигантскую сосну сильнее вихрь качает,
И башни рушатся грознее с высоты,
И чаще молнии грозою ударяют
В высокие хребты.
Мудрец надеется во всех бедах, ,а в счастье
Боится перемен, довольствуясь судьбой, —
Юпитер, ниспослав нам зимнее ненастье,
Порадует весной.
Пусть худо нам теперь, — придет пора иная.
Не вечно Аполлон натягивает лук,
Но будит муз порой, веселием пленяя,
Священной цитры звук.
В несчастиях душой не падай малодушно,
Но мудро паруса тугие убирай,
Хоть ветер радостный и мчит тебя послушно
В далекий счастья край.
Михновский был очень доволен и рассыпался в компли
ментах по адресу моего перевода. Но затем, вопреки
обычаю, он перешел к характеристике Горация вообще и
его «Десятой оды» в частности. При этом Михновский на
все лады превозносил философию той «золотой середины»,
столь ярким представителем которой был Гораций. Во мне
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: