Лия Престина-Шапиро - Словарь запрещенного языка
- Название:Словарь запрещенного языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:МЕТ
- Год:2006
- Город:Минск
- ISBN:985-436-506-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лия Престина-Шапиро - Словарь запрещенного языка краткое содержание
В книге помещены воспоминания об авторе первого иврит-русского словаря, очерки и статьи о словаре и его значении, а также некоторые работы Ф.Л. Шапиро.
Словарь запрещенного языка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
...Помню празднование 100-летия со дня рождения Феликса Львовича на все той же Кропоткинской улице. Просторная московская квартира была полна до отказа: родные, близкие, друзья, учителя иврита собрались почтить его память. О жизни отца говорили его дочери Лия и Сарра, муж Сарры Арон. От имени учителей иврита — Павел Абрамович. Под комментарии внука Володи мы посмотрели чудный фильм о Феликсе Львовиче, снятый Н. Абрамовым. Играли на рояле и пели еврейские песни. Прекрасно прочел артист театра «Современник» Зорик Филлер рассказ «Учитель» В. Жаботинского. Среди гостей было много отказников, и Израиль присутствовал во всех наших беседах. Помню, как взволнованно читала Лия свои стихи, посвященные Израилю и ее детям, жившим тогда в Холоне.
Было хорошо всем вместе, никто не спешил уходить. И только далеко заполночь все же разошлись с желанием и надеждой собраться по такому же поводу на Святой земле, в Израиле. Большая часть этой мечты реализована: дочь Феликса Львовича — Лия с детьми, внуками и правнуками живет в Израиле в окружении друзей.
И дай ей Бог здоровья вместе с семьей и друзьями отпраздновать 120-й юбилей своего отца — замечательного еврея и большого знатока языка «иврит» — Феликса Львовича Шапиро.
КНИГА, ОБЪЕДИНИВШАЯ ЛЮДЕЙ
Н. Файнких
30 лет назад, 14 марта 1963 года, в московской типографии №3 «Искра революции» был подписан в печать «Иврит-русский словарь», составленный Феликсом Львовичем Шапиро. Это был первый иврит-русский словарь, изданный в Советском Союзе. А через четыре года дипломатические отношения между СССР и Израилем были разорваны, и словарь остался последней легальной ниточкой, связывающей советских евреев с их исторической родиной.
Говорит вице-президент Ваада России Роман Спектор: «Если бы сегодня все оставалось по-старому, еврейская жизнь, как и раньше, вращалась бы вокруг словаря Шапиро. Это был некий ключ, награда, мечта любого еврейского активиста, желавшего знать что-то про Израиль. Статья, сопровождавшая этот словарь, была бестселлером. Словарь Шапиро являлся одним из центральных моментов нашего подполья.
Он доставался нам в фото или ксерокопиях, а счастливец, который получал оригинал, относился к нему, как к Торе, порой даже не зная, как следует относиться к Торе».
Словарь Шапиро включает около 28 000 слов и отражает лексику современного (естественно, на момент выхода книги) литературного языка иврит. В качестве приложения к словарю дан грамматический очерк, написанный профессором Б. Гранде. Неудивительно, что этот краткий учебник иврита стал бестселлером еврейского подполья.
В аннотации сказано: «Словарь рассчитан на чтение всех видов современной литературы и периодической печати на языке иврит».
Подумать только, пройдет совсем немного времени и не только невозможно будет читать современную литературу и периодическую печать на иврите, но и самый язык сделается объектом ненависти и яростных нападок.
«Сионисты используют иврит – и не скрывают этого – в качестве одного из средств реализации собственных целей...»
«Вопрос об иврите для. сионистов – одно из средств разжигания. националистических страстей... Как видим, сионистская. шовинистическая мания, величия распространяется и на область лингвистики.— это цитаты из книги «Сионизм и маски».
И если связи иврита с сионизмом откровенно провозглашают наши противники, то в этом редчайшем случае мы не можем не согласиться с ними.
Говорит председатель московской общины прогрессивного иудаизма «Гинейни» Зиновий Коган:
«Это была книга, которая объединяла людей. Каждый, кто начинал изучать иврит, пользовался словарем Шапиро. Существовало море учебной литературы в форме фотокопий различных израильских учебников. Но все это было страшно хранить и использовать. И единственное, что люди могли безбоязненно держать дома — словарь Шапиро. По существу, этот словарь был первой легальной заочной еврейской школой».
1993 г.
ЭТЮД О СЛОВАРЕ
Лев Фрухтман
«Нет, не словарь лежит передо мной,
А древняя рассыпанная повесть».
С. Маршак. Словарь
Есть в мире толмачей и переводчиков сонм словарей, обычных двуязычных, билинговых, есть и необычные «тройные», триязычные, есть и такие-сякие, словом, тьма-тьмущая словарей, словариков и словарищ. И лишь одному словарю в мире, в темно-синей твердой обложке, словарю Иврит-русскому, словарю Феликса Львовича Шапиро, изданному в Москве в 1963 г., была уготована особая, необычная судьба. То есть словарь стал судьбоносным.
«С чего это вдруг и почему?» — спросит скептик, и мы ему укажем в первую очередь на то обстоятельство, что и сам язык иврит, по поводу которого был составлен словарь, оказался судьбоносным. Ведь не было в мире ни одного языка, который бы запрещался в СССР ко всеобщему вольному изучению (ни даже японский или китайский, или, скажем, язык самой враждебной страны Германии, даже в годы великой бойни с фашизмом — «Убей немца!» — плакат на стене, но немецкий — пожалуйста, изучайте, юноши!), кроме, как известно, иврита. Неслыханное дело — государственный язык суверенного Израиля, ниче.м..не угрожавшего СССР, ничего плохого ему не желавшего, был практически запрещен. История известная. Посему сам выход Словаря был явлением уникальным, фактом, непредсказуемым для практики СССР, — хотя и объяснимым, поскольку язык иврит официально все-таки изучался на факультете ИВЯ (Института восточных языков) при МГУ, и, наверно, на каких-нибудь курсах в госбезопасности и в разведшколах.
Так почему же словарь был, по-моему мнению, судьбоносным? Поясню. Со дня своего выхода Словарь уже был, можно сказать, обречен стать связующим звеном между владельцем Словаря и Страной, носительницей запрещенного Языка. Яснее, любой человек, любой еврей, приобретший Словарь Шапиро (как его стали именовать в народе) — был уже так или иначе связан с Алией, с Исходом в страну Обетованную. Его судьба, владельца Словаря, была как бы в руках самого Словаря. Вы скажете, мистика. Да, невообразимо, но факт. Тираж Словаря был 25 тысяч экземпляров. И можно утверждать, что почти все евреи — владельцы Словаря в конце концов оказались в Израиле. Хотя в 1963 году, когда Словарь вышел, еще никакой Алией и не пахло. Но весна была не за горами. Семилетие отделяло выход Словаря от бурной волны борьбы за репатриацию в начале 1970-х годов.
Но вернусь к личной истории, к рассказу о том, как я вот уже лет 30 назад стал владельцем Словаря Шапиро. В конце 1960-х годов меня как знатока языка идиш и молодого литератора привлекли к работе над собранием сочинений классика еврейской литературы Шолом-Алейхема. Читать в подлиннике великого классика без словаря оказалось затруднительным, и мне пришлось с большим трудом, буквально из-под земли, достать старый словарь идиш-русский. Но вскоре обнаружилось, что в идиш очень много гебраизмов, то есть еврейских слов (идиш), образованных от древнееврейских корней или попросту ивритских слов, чуть переиначенных для идишистской речи. Кроме того, Шолом-Алейхем цитировал различные тексты из Танаха, еврейской религиозной литературы, речь его персонажей была пересыпана пословицами и поговорками из Агады и Мидрашей. Как быть мне, молодому переводчику? Я пожаловался на это обстоятельство своей доброй знакомой редактору Гослитиздата Марии Ефимовне Гордон, которая собственно и сосватала меня на переводческую работу в собрании сочинений Шолом-Алейхема.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: