Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл
- Название:Поэзия Басё. Перевод и смысл
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:2019
- ISBN:978-5-0050-8384-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл краткое содержание
Поэзия Басё. Перевод и смысл - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Можно было бы подробней рассказать об учёном-политике-поэте, которого так чтил Басё-Мунэфуса, но информация практически неиссякаема, и темой уже станет не поэт Басё, а Сугавара Митидзанэ.
Это, конечно же, шутка, но я вспоминаю годы, когда приходилось сначала добиваться получения пропуска в научную библиотеку, потом заказывать нужную книжку, ждать её выдачи, притом вовсе не в день обращения, копировать отдельные странички с ограничениями, не говоря уже о валютных заказах книг из Японии и США. Месяцы и годы, да и то после разрешений и проверок.
Не стану мучить себя поиском деталей, а продолжу рассуждения о переводе стихов.
Самым первым из известных нам стихов Басё считается написанный им в 19-ть лет «ку»:
Хару я коси тоси я икикэн коцугомори.
По форме – типичный стих хайкай, в котором юмор сочетается с игрой слов. Среди нескольких десятков его первых «ку» именно такие «каламбуры» и стихи-прибаутки характеризовали творчество молодого поэта.
В данном конкретном «ку» смысл в том, что Басё пытается обыграть парадокс: «На дворе 29 декабря, но весна уже пришла, значит, Новый год уже наступил или, правильнее сказать, – ушёл Старый год».
В этих строках нет изысканного философского содержания, свойственного стихам Басё периода расцвета творчества. Ощущается влияние учителя Китамуры Кигин и стихов Мацунага Тэйтоку. Типичный приём – повторение фраз старинной классики и цитирование словосочетаний из стихов наставников, как это и ценилось мастерами хайкай.
В моём переводе:
Последний день года ещё не прошёл,
А Новый с собою весну уж привёл.
Здесь интересно обратить внимание на то, что звук «н» в стихах считается у японцев отдельным слогом, в то время как в русском языке сочетание «кэн» – только один закрытый слог, а не два.
Ещё в этом хайку примечательно использование старого слова «коцугомори», обозначавшего предпоследний день года, 29 декабря по старому японскому стилю «инрэки», в то время как последним днём года тогда являлся «о:цугомори», то есть 30 декабря. Так было в Японии до наступления с 1873-го года «солнечного календаря» – «ё:рэки», соответствующего Юлианскому или Григорианскому календарям, по которым последним днём года считается 31 декабря, а предпоследним – 30 декабря, соответственно, «о:мисока» и «мисока» в современном японском языке. Совершенно очевидно, считают исследователи Басё, что такой стих стал результатом увлечения поэтом в то время старинными японскими летописями и легендами. Тогда в культурном обществе было принято цитировать классику, поэтому будущие сочинители заучивали длинные тексты наизусть.
Из юмористических и шуточных хайку, размещённых в то время поэтом в разных сборниках, издаваемых сообществом поэтов «тэймон хайкай», можно привести ещё несколько стихов, вполне соответствующих уровню маститых поэтов того сообщества. Один из стихов повторяет лексику, использованную в хайку основателя «тэймон хайкай» Мацунага Тэйтоку:
Итодзакура коякаэру са-но асимоцурэ.
Плакучей сакуры цветами
Я в этот раз так любовался,
Что в дом когда я возвращался,
Как опьянённый зашатался.
Асимоцурэ – буквально – «заплетались ноги» в ветках плакучей сакуры «итодзакура». «Ито» – нити – тонкие длинные ветки этой разновидности сакуры, в которых, как намекает поэт, легко запутаться, особенно в состоянии опьянения после «ханами» – любования цветами.
Кадзэ фукэба охосо:нару инудзакура.
В моём переводе:
Собачьей вишни ветку
Ветер нагибает,
Она как хвост поджатый
У пса, что удирает.
Вишню «ину-дзакура» действительно называют «собачьей вишней», так как она обозначается иероглифами «ину» – собака, и «сакура» – японская вишня. Такое название дерево, похожее на растущую у нас черёмуху, получило благодаря пушистым веткам, облепленным мелкими белыми цветочками. При порывах ветра её ветки напоминают поджатые собачьи хвосты. Наблюдательность, меткие сравнения и старая лексика – именно то, чему его учил в господском доме мастер хайкай Китамура.
Басё уже в своих первых стихах старался ассоциировать увиденное в природе с поведением человека или животных, поэтому и растения у него могут радоваться, смеяться, грустить и даже плакать! Вот как, по мнению Басё, встречает пришедшую весну просыпающаяся вишня. Раскрывает бутоны и улыбается ветру:
Хару кадзэ-ни фукидаси варау хана мо кана.
Перевод:
Порывы ветра набегают,
И шелестят в саду цветы,
Они так радостно встречают
Приход весенней красоты.
Стих написан Басё в 24 года.
Ещё один схожий стих того времени, подписанный автором как Ига Уэно Мацуо Мунэфуса:
Атикоти я мэнмэн сабаки янагиками.
С точки зрения языка обращает внимание слияние слов «атира-котира» – «оттуда и отсюда», в удобную для короткого стиха форму, позволяющую при зрительном восприятии текста обратить внимание на то, что «коти» (иероглифы «восток» и «ветер») – это ещё и тёплый ветер, дующий с востока, притом Басё явно сравнивает развевающиеся во все стороны ветви ивы с распущенными женскими волосами:
Весенний тёплый ветер
Колышет ветви ив,
Как у волос распущенных
Их каждый взмах красив!
Или другое сравнение в стихе, написанном в 24 года и тоже подписанном Мунэфуса:
Мотиюки-о сираи тотонасу янаги кана.
«Мотиюки» – налипающий на ветки снег, похожий на покрытые как сахарной пудрой рисовые палочки-моти – «сираито». У поэтов «тэймон хайкай» встречается как сезонное слово для обозначения скорой весны:
Зима уходит, ветви ивы
Как нити белые свисают,
И как крупинками из риса
На них снежинки налипают.
Эффект игры слов использован и в написании безобидного стишка о старой сакуре, однако учитель решил, что «ку» звучит неуважительно по отношению к пожилым людям со стороны 21-летнего Басё:
Убадзакура саку я ро:го-но омоидэ.
Поэт призывает старую вишню «вспомнить на старости лет» свою молодость и расцвести вновь, но всё дело в том, что по звучанию «уба» аналогично слову «беззубая старуха», поэтому такой сарказм многим мог показаться издёвкой:
Старушка сакура, напомни,
Какой красивой была ты,
И, не стесняясь, покажи нам
На склоне лет свои цветы.
В стихах того периода можно встретить и обычную игру слов, называемую японцами «котоба-асоби», когда авторы варьируют смыслом одинаково звучащих слов. Вот пример:
Хитогото-но кути-ни арунари сита момидзи.
Одно и то же слово «сита» означает и «низ», и «человеческий язык». Внизу у ног красный лист клёна и язык во рту любого из нас.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: