Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл

Тут можно читать онлайн Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Критика, издательство Литагент Ридеро, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл краткое содержание

Поэзия Басё. Перевод и смысл - описание и краткое содержание, автор Алексей Раздорский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрывая тему поэзии Басё, автор приводит свои интерпретации японских трёхстиший, выполненные в форме поэтического перевода. В книге сделана попытка объяснить истинный смысл произведений Басё на основе анализа комментариев поэта к своим стихам, а также документальных источников и фактов биографии мастера японской поэзии.

Поэзия Басё. Перевод и смысл - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Поэзия Басё. Перевод и смысл - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Алексей Раздорский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

На мой взгляд, стих очень простой – фуми – текст, ироха – японская азбука, катю – сжигать, но тем не менее в отдельных переводах я увидел просто поразившие меня полёты фантазии переводчиков. Конечно, в более поздних стихах Басё писал «заумными философскими загадками», которые переводчики трактовали совершенно по-разному, поскольку сами тексты давали возможности для фантазий. Но в ранних стихах он писал понятным языком и ориентировался, как и вся школа «хайкай», на простого читателя. Тем не менее я встретил даже вариант «сжигаю любовные письма» – так отреагировал автор перевода на «фуми» и «катю». Мой вариант:

Сколько же листочков
Придётся вам сжигать,
Чтоб знаки алфавита (ироха)
Правильно писать.

И немного об азбуке «ироха». Во времена Басё подобно сегодняшней азбуке «годзюон» – алфавита для правописания, была принята таблица «ироха», включавшая 47 символов, придуманных ещё в 8-м веке для упрощения письма знаками хираганы иероглифов, пришедших в Японию из Китая. Первым свидетельством использования таких знаков, как известно, является антология Манъёсю, в которой хирагана применялась только для замены записывавшихся иероглифами японских по происхождению слов вне связи со смыслом используемых иероглифов. Это были лишь знаки фонетического письма. Китаизмы впоследствии тоже были сокращены на письме скорописью и полускорописью, при этом в таких вариантах многие иероглифы стали похожими на знаки хираганы. А название «ироха» произошло от слоговой буддийской песни, в которой каждый знак хираганы озвучивается только по одному разу. Достаточно было выучить песенку, чтобы запомнить все звуки и знаки. В дальнейшем каждому звуку и знаку нашли соответствия в пословицах и поговорках по их первому слогу. Именно о муках обучения азбуке ироха и шла речь в том хайку Басё.

В следующем «ку» того же периода Басё фактически отвечает на вопрос, как он записывал свои стихи и куда складывал листочки во время любования природой:

Хана ни акану нагэки я варэ га утабукуро.

Опять же, смысл очень простой – «жаль, что цветы ещё не расцвели, и мне нет смысла доставать бумагу из мешочка со стихами». Исследователи Басё считают, что этот «ку» является пародией на похожие по смыслу строчки из «Исэ моногатари».

Мой перевод:

Как жаль – цветы не распустились,
И мне придётся ещё ждать,
Когда бумажные листочки
Смогу стихами исписать.

Было бы точнее в последней строке перевода написать «смогу из сумочки достать», но мне показалось, что буквальность нанесёт ущерб общему смыслу стиха. Я не случайно называю свои переводы «поэтическими», поскольку, в отличие от буквальных переводов прозой, они позволяют более свободно интерпретировать слова и словосочетания при передаче смысла и поэтики хайку.

На рисунках того времени с изображениями шагающего Басё можно увидеть перекинутую через плечо сумку-мешок, в которую поэт складывал кисти, тушь, чистую и исписанную стихами бумагу. Если мы откроем странички архивов под рубрикой Басё «дзихицу», то сможем увидеть и исписанные им самим кистью листочки, и аккуратно сложенные свитки бумаги. Готовые же к печатанию стихи переписывали начисто в соответствии с правилами стандартного письма «кайсё» ученики поэта. Сегодня исписанные скорописью оригинальные рукописные строки Басё и в Японии могут прочитать и понять только специалисты-филологи, историки или отдельные старички-японцы кому «за сто», поэтому все авторские тексты адаптированы под сегодняшний стандартный язык с толкованиями слов и фраз, что делает поэзию Басё доступной современному читателю.

Памятник Мацуо Басё возле храма Риссякудзи в префектуре Ямагата Отмечая - фото 6

Памятник Мацуо Басё возле храма Риссякудзи в префектуре Ямагата

Отмечая простоту и некоторую незрелость стихов того периода, необходимо всё же признать, что именно стиль «тэймон хайкай» сформировал Басё как профессионала-поэта – хайдзина. Более того, некоторые хайку того времени считаются настоящими шедеврами и выгравированы на гранитных камнях в местах, связанных с биографией Басё. Один из таких ранних хайку выгравирован на камне у станции Уэно – его родного уезда в префектуре Миэ:

Цуки дзо сирубэ коната-э ирасэ таби-но ядо.

Мой перевод:

Луна дорожку освещает,
В ночи показывая путь,
Сама ночлег мне выбирает
И приглашает отдохнуть.

Очень красиво звучит и в какой-то степени проявляет особенности поэтического мировоззрения стих о Луне, написанный 24-летним Мунэфуса-Басё в родном Ига:

Хана-но као-ни харэутэситэ обородзуки.

Поэтичное «харэутэситэ» и сезонное «обородзуки» вместе создают картинку лёгкой дымки тёплой весенней ночи:

Луна свой лик стыдливо скрыла
В туманной ночи темноте,
Её сиянье уступило
Цветов весенних красоте.

Искомо японскими старыми словами наполнен и стих о сосне, назло зиме остающейся зелёной, не сбросившей вопреки холодным осенним дождям иголки, подобно пожелтевшим опавшим листьям:

Сигурэ-о я модокасигаритэ мацу-но юки.

Мой перевод:

Сосна зелёная в иголках —
Холодный дождь не смог их смыть,
Зима, на осень разозлившись,
Решила снегом их накрыть.

И почти одновременно с предыдущим был написан в 23 года и очень похожий по стилю стих о майском дожде:

Самидарэ-ни онмонодо-о я цуки-но као.

Очень старое слово «онмонодоо», означающее «длительное отсутствие», в сочетании с «самидарэ» – иероглифы «май» и «дождь» – многодневный весенний майский дождь, придают особое поэтическое звучание этому «ку». :

Дождь проливной и непрестанный
К нам привела с собой весна,
И я теперь уже не знаю,
Как в мае выглядит Луна!

В таком же стиле «под старину» написан в те дни и ещё один стих:

Сиорэфусуя ёвасакасама-но юки-но такэ.

Явное заимствование из легенды об отце, нашедшем тело замёрзшего сына под сломавшимся заснеженным бамбуком: отец жалуется на то, что в мире всё наоборот – молодой умирает рано, а старик живёт:

Как будто мир перевернулся,
Когда бамбук снег наклонил,
Что было верхом, стало низом,
А распрямиться нет уж сил…

Луна свой лик стыдливо скрыла Когда бамбук снег наклонил Глава четвёртая - фото 7

Луна свой лик стыдливо скрыла…

Когда бамбук снег наклонил Глава четвёртая Басё в Эдо Изданный поэтом на - фото 8

Когда бамбук снег наклонил…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Раздорский читать все книги автора по порядку

Алексей Раздорский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поэзия Басё. Перевод и смысл отзывы


Отзывы читателей о книге Поэзия Басё. Перевод и смысл, автор: Алексей Раздорский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x