Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл
- Название:Поэзия Басё. Перевод и смысл
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:2019
- ISBN:978-5-0050-8384-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл краткое содержание
Поэзия Басё. Перевод и смысл - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Кадзу нарану ми то на омоисо тамамацури.
«Кадзунарану-ми» – фраза, упоминавшаяся ещё в антологии «Кокинсю» и в «Сказании о прице Гэндзи». Очень широко трактуемое слово – от «невозможно сосчитать», «не поддающийся счёту», «не имеющий смысла подсчитывать», и в то же время – в извинениях – сожалениях, когда говорящий сетует на то, что «не оправдал возложенные на него ожидания». Тама-мацури – поминание на 50-й день умершего добрыми словами живыми родственниками, танцующими у костра вместе с духами умерших. Он же – «праздник дУхов». Мне этот хайку показался очень трудным для понимания и толкования. В японском подстрочнике я даже не нашёл вразумительного пояснения. Остаётся «фантазировать» на фоне слов:
Не стала ты
Какой хотела быть,
А я твой дух
Готов благодарить.
Информация об отношениях поэта с Дзютэй и Тоином противоречива и сложена из отдельных строк писем сподвижников Басё, поэтому серьёзно рассуждать на эту тему нет смысла. Хотя любители фантазировать издали книгу «Два лика Басё» и сняли художественный фильм о романе поэта с Дзютэй-ни. Надо отметить ещё и то, что к фамилии Дзютэй с какого-то момента прибавился суффикс «ни», означающий «оставшуюся без мужа женщину старше 20-ти лет, ушедшую в монастырь и принявшую монашеский постриг». В переводах у других коллег нахожу – гетера, низменная женщина и прочее, но с таким толкованием согласиться не могу. Есть и скандальная версия переезда поэта из Канда в Фукагава – якобы сбежавшая парочка прихватила и все накопления поэта, в результате чего он вынужден был выехать из богатого района и отказаться от арендуемого у водоканала жилья. Но это всё домыслы, появившиеся оттого, что нет никаких источников для подтверждения любой похожей на правдоподобную версию странного переезда поэта. А то, что Басё действительно жалел о случившемся, я сужу по его же строкам, написанным зимним днём сразу после переезда в Фукагаву:
Юки-но асита хитори карадзакэ-о камиэтари.
Зима, закрылся в доме,
В зубах еда – кеты кусок,
С утра грызу сухую рыбу,
И здесь совсем я одинок…
Пережив трудную ситуацию, Басё через какое-то время всё же прекратил затворничество благодаря поддержке и существенной материальной помощи от друзей и покровителей. Он снова занялся любимым творчеством, но уже на другой философски осмысленной основе. К тому же после резкого падения популярности «данрин хайкай» общество почувствовало потребность в умной и высокой по стилю поэзии, именно такой, какой учил Басё его наставник Китамура Кигин. Публика снова обратила внимание на классику, приверженцем которой оставался Басё и его друзья-единомышленники. Возродив традиционные ценности «рэнга хайкай» и предложив новые по форме и тематике принципы сочинительства, они организовали свой «Сёфу хайкай», наставником которого и стал Мацуо Басё. Именно в то время, погрузившись в буддийскую философию, он предлагал в стихах воспевать духовное, созерцательное, философское. И не замыкаться рамками конкурсного сочинения, а давать возможности для проявления способностей каждого из хайдзинов. Он дал понять это в приветственном хайку, обращённом к сообществу поэтов «Мино-ха», как бы благодаря их за проявления индивидуальных черт в поэтическом творчестве:
Куса иро-иро оно-оно хана-но тэгара ка на.

Я куст банана посадил…

Тама мацури. Поминание усопших
На свете множество растений,
Дарящих нам свои цветы,
Природой созданных творений
Неповторимой красоты.
Здесь «оно-оно хана-но тэгара» – буквально – «у каждого цветка свой характерный вид», поэтому меня несколько удивляет самый известный перевод этого хайку: «О, сколько их на полях, но каждый цветёт по-своему. Вот высший подвиг цветка!» Звучит перевод, конечно, красиво, но «подвиг» – это уже «соавторство».
Так начался новый этап в творчестве Басё и его единомышленников. А больше всех повлиял на мировоззрение поэта в период, когда он, проводя время в «куса-но то» – «хижине из травы», отгородил себя от активной светской жизни, священник соседнего прихода-молельни, служивший когда-то настоятелем известного храма, но покинувший свой пост и потерявший сан после личного конфликта с представителями могущественного клана Токугава Иэясу. Возможно, именно этот священник своими нравоучениями и наставлениями убедил светского стихотворца изменить образ жизни и превратиться в странствующего поэта-отшельника.
За годы в Эдо Басё издал много стихов, среди которых были и шедевры, и в то же время довольно ординарные «ку», ориентированные на вкусы составителей популярных брошюр для непритязательной публики. С 1676-го по 1680-й год он сочинил более двухсот стихов, дошедших до нашего времени благодаря изданным в тот период сборникам. В хронологиях поэта, составленных исследователями, проставлены даты публикаций и подробные сведения об издателях и издательствах, выпускавших сборники сочинений Басё, поэтому любой желающий может легко получить доступ ко всем хайку поэта и современной трактовке смысла строчек его стихов.
Я сделаю перевод лишь некоторых хайку того периода.
В сборнике «Эдо Сангин» под псевдонимом Тосэй. 1676-й год.
Ара нани томона-я кино:ва сугитэ фугу то сиру.
Мой перевод:
Решил себя я испытать
И суп из фугу заказать,
Я волновался непривычно,
Но утром встал – всё как обычно!
Рыба-фугу, она же «рыба-собака», очень известна своим сильным ядом, поражающим нервную систему. До сих пор встречаются случаи смертельного исхода среди людей, отведавших блюда из этой рыбы. В списке «ушедших» есть и россияне. Басё решил попробовать суп из фугу в период, когда концентрация яда в ней максимальная – осень-зима. И был разочарован – с ним ничего не случилось.
Следующий стих о том, как Басё по пути из Эдо в Ига во время второго посещения родного края встретился с местными поэтами и передал им «подарок» – ветер священной горы Фудзи, которой он смог полюбоваться:
Фудзи-но кадзэ я о:ги-ни носэтэ Эдо миягэ.
Перевожу:
Я вам дарю из Эдо веер,
Подарок, может быть, простой,
Но им обмахивал я ветер,
Когда на Фудзи брал с собой!
Лёгкий юмор чувствуется во многих «ку» того периода:
Гу-ни кураку ибара-о цукаму хотару кана.
Я ночью светлячка ловил,
Хотел жучком полюбоваться,
Но на колючку наступил
И в глупости готов сознаться.
Интервал:
Закладка: