Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл

Тут можно читать онлайн Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Критика, издательство Литагент Ридеро, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл краткое содержание

Поэзия Басё. Перевод и смысл - описание и краткое содержание, автор Алексей Раздорский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрывая тему поэзии Басё, автор приводит свои интерпретации японских трёхстиший, выполненные в форме поэтического перевода. В книге сделана попытка объяснить истинный смысл произведений Басё на основе анализа комментариев поэта к своим стихам, а также документальных источников и фактов биографии мастера японской поэзии.

Поэзия Басё. Перевод и смысл - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Поэзия Басё. Перевод и смысл - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Алексей Раздорский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Очень простой «ку» с точки зрения перевода, но тем не менее толкования его я встречаю самые разные. Это и «женщина», и «девушка», и даже «баба», а «имо» – и батат, и сладкий картофель, и просто «имо». А главное – по-разному трактуют смысл хайку – «будь Я Сайгё, Я бы сложил песню для неё», «если бы здесь был Сайгё, ЖЕНЩИНА сложила бы песню для него», «если бы здесь был Сайгё, ОН САМ бы написал для неё песню»… Что и говорить! В этом «недосказанность» Басё. А дальше коллеги-переводчики трактуют как хотят. И не поспоришь! Но, между прочим, ещё забавнее переводы самой песенной перепалки Сайгё с той самой «женщиной для веселья», изложенной в старинной песенной антологии! Но это, как говорится, «другая история».

Пройдя Одавара, Фудзи, странники Басё и Тири продвигались на лошадях в сторону реки Ооигава. Остановившись на короткий отдых у обочины дороги, Басё увидел, как их лошади начали рвать зубами красивые лепестки высокой дальневосточной розы – «мальвы»:

Мити-но бэ-но мукугэ ва ума-ни куварэкэри.

Впечатлённый зрелищем, Басё написал хайку, досадуя о мимолётности и бессилии красоты перед чувством голода безразличного к ней животного:

Высокой мальвы стебельки
С дорогой рядом вырастают,
Но каждый раз её цветки
Лошадки жадно поедают…

Пройдя весь намеченный путь, Басё, наконец, оказался на родине в Ига. Первым делом помянул свою усопшую мать и открыл лакированную шкатулку с прядью её седых волос. Хайку того момента:

Тэ-ни тораба киэн намида дзо ацуки аки-но му.

Дотронусь если я руками
До седины твоих волос,
Они растают как в тумане
От жара горьких моих слёз.

Остановившись в доме ненадолго, Басё и Тири поспешили к переходу через хребет Фуваносэки, побывали в Огаки, посетили храм в Ацута, затем немного погуляли в Нагоя и снова вернулись в Ига. В пути Басё и Тири нередко ночевали под открытым небом, о чём поэт поведал в следующих строчках:

Куса макура ину мо сигуруру ка ёру-но коэ.

Трава сегодня мне подушка,
Прилёг и думаю о том, —
Собаки, те, что лают ночью,
Они ведь мокнут под дождём!

Но не только дождь заставал странников в пути. По дороге из Нагоя в Ига Басё и Тири попали под снег, спасаясь шляпами-зонтами. Сразу же у поэта появилась идея шуточного хайку по этому поводу:

Итибито-ё коно каса урау юки-но каса.

Продам торговцу свою шляпу,
И расскажу ему о том,
Как в день суровый снегопада
Она служила мне зонтом!

Конечно, звучит как рекламно-хвалебный простенький «ку». Но только шляпа-зонт у Басё, по-видимому, была какой-то особенной и очень крепкой, раз выдержала заставший путников сильный снегопад. Если взглянуть на картинки художника и поэта Бусона, можно заметить, что у Басё в руках была крепкая бамбуковая шляпа-зонт, специально изготовленная для длительных путешествий.

После трудных дней в дороге – долгожданное прибытие в Нару, но перед этим – переход через туманные горы:

Хару нарэ я на мо наки яма-но усугасуми.

Весна открыла перед нами
Вершины неизвестных гор,
И, хоть видны они в тумане,
На них мы устремляем взор.

Басё и Тири прибывают в Нару в самом начале празднования замечательного буддийского праздника Мидзутори в храме Тодайдзи, где в палате Нигацудо с 1-го по 14-е февраля по стилю Инрэки проходит фестиваль огня «Сюниэ».

Басё пишет хайку, перевод которого займёт не более минуты, если вставлять эквивалентные слова, и целый день, если пытаться довести его настоящий смысл до читателя:

Мидзутори я ко:ри-но со:-но куцу-но ото.

Если переводить буквально, получим: брать воду, лёд, монах, звук обуви. Но только всё дело в том, что первое слово в этом хайку – «мидзутори» – это не просто «брать воду», «ко:ри-но со:» – не обледеневший монах, звук обуви – не от стука каблуков обуви прохожих. С этими строчками у всех японцев возникает мысленная и зрительная ассоциация с одним из самых красочных буддийских праздников «(о) мидзутори» и его основного зрелища – фестиваля огня «о:таймацу», проводящегося в павильоне Нигацудо храма Тодайдзи префектуры Нара ещё с середины восьмого века, – более тысячи двухсот лет назад.

Басё и его зимний зонт Вершины неизвестных гор Храм Тодайдзи известен ещё и - фото 13

Басё и его зимний зонт

Вершины неизвестных гор Храм Тодайдзи известен ещё и тем что внутри - фото 14

Вершины неизвестных гор…

Храм Тодайдзи известен ещё и тем, что внутри установлена самая большая в мире статуя сидящего Будды. О том, как этот храм строился, какие материалы использовались при возведении статуи, какое чудо уберегло бронзового Будду (местами покрытого листами меди с позолотой на каркасе из толстых канатов) от серьёзных повреждений во время многочисленных пожаров и землетрясений, – всё это отдельная увлекательнейшая история, о которой можно подробно узнать в поисковиках.

Басё пять раз бывал на празднике «огня и воды» в храме Тодайдзи и под впечатлением своего первого посещения храма в 1685-м году написал этот хайку.

Суть древнейшего буддийского праздника «мидзутори» в том, что он символизирует окончательный уход зимы и приход настоящей весны.

Холодным мартовским по новому стилю вечером 13-го дня двухнедельного празднования монахи «комори» с огромными восьмиметровыми бамбуковыми палками-факелами поднимаются по каменной лестнице на внешнюю террасу павильона Нигацудо, сильно цокая специфичными деревянными башмаками, сделанными так, чтобы не скользить по тонкому льду, которым вечерами и ночами покрываются каменные плиты лестниц и дорожек. К концам длинных факелов прикреплены крупные пучки веток сухой сосны. Во время шествия монахов горящие кусочки разлетаются во все стороны, осыпая искрами прихожан. Те, на кого попадает огонь, по преданию – не заболеют и проведут год в счастье. Другие монахи набирают воду из священного колодца, а именно в это время вода на его поверхности тает, и её приносят в дар богине добра и милосердия Каннон. Из горшочков воду переливают в чан с водой прошлых лет, затем из этого сосуда часть воды переносят в бочку нового года и таким образом сохраняют преемственность старой и новой воды. Для церемонии выбирают двенадцать монахов из числа «затворников», постоянно проживающих в храме. Их называют «комори» – (изолирован, закрыт), созвучный со словом «ко: ри» – «лёд», употреблённым Басё в этом хайку. Исследователи творчества поэта почти единодушно считают, что Басё просто перепутал лексику, другие же утверждают, что это сознательная подмена и что автор тем самым пытался одновременно передать ощущение холода от корки льда, образовавшейся на ступенях храма, и эффект резкого стука деревянных башмаков в атмосфере вечерней тишины одного из самых зрелищных праздников. И тем не менее на каменной глыбе у одной из палат Тодайдзи высечен текст этого хайку не с авторским «ко: ри» – лёд, а со словом «комори» – затворник.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Раздорский читать все книги автора по порядку

Алексей Раздорский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поэзия Басё. Перевод и смысл отзывы


Отзывы читателей о книге Поэзия Басё. Перевод и смысл, автор: Алексей Раздорский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x