Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл
- Название:Поэзия Басё. Перевод и смысл
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:2019
- ISBN:978-5-0050-8384-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл краткое содержание
Поэзия Басё. Перевод и смысл - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И ещё один довольно простой эмоциональный хайку о жаворонке с участием фазана. Никакого подтекста, чисто созерцательный «ку» с игрой слов. 1691 год.
Хибари наку нака-но хё:ся кидзи-но коэ.
В весеннем небе высоко
Я жаворонка слышу щебетания,
А здесь ему звучат как в такт
Фазана крики подпевания.
Далее – воробей. Персонаж шутливых стихов. Есть такие хайку и у Басё. Вот несколько примеров:
Судзумэго то коэ накикавасу нэдзуми-но су.
Воробушки кричат
В гнёздышке под крышей,
А им в ответ пищат
Где-то рядом мыши.
В другом хайку Басё явно вторит своему буддийскому учителю и в шутку наделяет воробьёв способностью наслаждаться любованием цветов – «лица у воробьёв как у людей, любующихся «ханами»:
Набатакэ-ни ханами гао нару судзумэ кана.
У овощного поля с краю
Я воробьёв увидел стаю,
Неужто повод здесь собраться —
Плодов цветами любоваться.
В одном из переводов прочитал: «Грядка с овощами, воробьями залюбовался». И задумался – смысл получается ровно наоборот…
Оба хайку написаны, когда поэту было уже за сорок, поэтому создаётся ощущение, что он сочинял их для каких-нибудь детских сборников с картинками.
Соловей – символ весны, причём «угуису» – его японская разновидность, называемая у нас «камышовка». Птица весны, радости встречается в стихах о любовании цветами и ароматами, а также в любовной лирике. У Басё я вообще не нашёл любовную лирику. Отмечу два хайку, где соловей встречается в паре с ивой, как и в китайском древнем эпосе:
Угуису я янаги-но усиро ябу-но маэ.
И здесь, перед рощей,
И сзади, где ивы,
Поют соловьи,
Как их трели красивы!
Следующий хайку очень сложен для толкования. Во сне ива то ли превращается в соловья, то ли видит сон о соловье.
Угуису-о тама-ни нэмуру ка тао янаги.
Наверно, снится иве сон,
Как соловей к ней прилетел,
На ветку, что повыше, сел
И до утра ей песни пел.
Ещё очень удобный для сочинителей хайку птичий персонаж «ворона» – «карасу». С ней всегда связано что-то мрачное, неприятное, её часто упоминают, когда хотят подчеркнуть приближающийся конец сезона или даже жизни. Именно о таком контексте я размышлял, когда переводил шедевр Басё о вороне на сухой ветке. (См. глава вторая.) Мой первый вариант:
Караэда-ни карасу-но томаритару я аки-но курэ.
На ветке ворон отдыхает,
Давно мертва её кора,
Он осень взглядом провожает
И думает: «И мне пора».
Но хотя ситуация во время написания хайку была адекватна той, в которой тогда оказался поэт, я всё же решил не уходить далеко от слов оригинала и остановился на более коротком варианте перевода:
Сидит на ветке ворон,
Мертва её кора,
Он осень провожает —
Прошла её пора.
У японцев ворон абсолютно чёрный, не такой, как у нас – чёрный с серым, поэтому и его восприятие несколько отличается от нашего. В одном из хайку Басё прямо указывает – «мы ворона не любим» (ненавидим):
Хигоро никуки карасу мо юки-но асита кана.
Мы ворона не любим,
И нам он неприятен,
Но утром в снежный день
Он, как и все, опрятен!
Здесь ещё интересно и то, что «утро» у Басё звучит «асита». Не видя иероглиф, можно не задумываясь перевести как «завтра»…
И тем не менее Басё написал очень красивый хайку, в котором чувствуются нотки сочувствия птице-изгою:
Табигарасу фурусу ва умэ-ни нарикэри.
Ворон-скиталец, время прошло,
Гнездо твое старое совсем заросло,
Пышные сливы теперь здесь цветут,
Бывших жильцов в этом доме не ждут…
Басё сочинил этот хайку, когда вернулся в родной уезд Ига и был удивлён – всё очень сильно изменилось. В тот момент он почувствовал себя в родительском доме чужим – вороном-скитальцем. «Та-би-га-ра-су» – ворон-скиталец – фактически готовый поэтический образ из пяти слогов, поэтому в таком сочетании встречается даже чаще, чем просто «карасу» – ворон (а).
Следующий персонаж стихов – дятел – «кицуцуки». У Басё он просто «птица-разрушитель» и в его хайку встречается довольно редко. Но толкования и переводы так и не дают представления, что же всё-таки хотел сказать Басё, используя образ этой вполне симпатичной, упорной и упрямой птицы в одном из очень известных хайку:
Кицуцуки мо ио ва ябурадзу нацукодати.
Стих написан 5 апреля 1691-го года во время похода Басё по местам обитания своего друга и наставника дзен-буддизма Буттё, ранее служившего настоятелем храма Касима.
Рядом с храмом в небольшой роще стояла заброшенная хижина монаха Буттё. Увидев её, Басё был удивлён, что деревянные столбы домика не были выдолблены дятлами, которые обычно разрушали храмовые строения в поисках жучков в старой хвойной древесине. Их за это служители даже называли «комария» – вредитель. Басё, погрузившийся тогда в буддизм, проникся к дятлам уважением за то, что они не разрушили домик почитаемого им монаха.
Мой перевод:
Домик монаха
В лесочке стоит,
Дятел и летом
Его не долбИт…
Очень рассмешил один из переводов: «Летняя роща, а домишко-то серого дятла цел-целёхенький». Думал, что это перевод совсем другого хайку.
В хайку об аисте Басё выражает восхищение умной птицей – у него она всегда ассоциируется с мудростью, осмотрительностью и домашним очагом:
Ко-но су-ни араси-но хока-но сакура кана.
Не стану утверждать, что хайку удобен для перевода. Есть сразу три слова, которые можно считать тематическими, из них одно можно рассматривать как сезонное – «вишня», символизирующая весну, время, когда аист начинает вить гнездо:
Над вишней кустистой аист летает,
На самом верху жильё выбирает —
Ветер там сильный хоть и гуляет,
Ветки с гнездом совсем не качает.
Теперь о перелётных птицах. У Басё перелётные – чаще всего гуси «кари», символизирующие либо расставание, либо печаль:
Бё:ган-но ёдзаму-ни отитэ табинэ кана.
Как перелётный гусь больной
Со стаей всей лететь невмочь,
В холодной хижине чужой
Провёл один я эту ночь.
В этом хайку Басё фактически рассказывает о себе – как осенью 1691-го года во время странствия он слёг и не смог продолжить своё путешествие. Тогда ему было 47 лет, но поэт часто болел, и смерть застала его уже через три года во время очередного похода.
Перелётные птицы часто становились темами или сезонными словами в хайку Басё с того времени, как он перешёл на образ жизни странника. Поэт иногда сравнивает себя с ними, как и в этом стихе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: