Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл

Тут можно читать онлайн Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Критика, издательство Литагент Ридеро, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл краткое содержание

Поэзия Басё. Перевод и смысл - описание и краткое содержание, автор Алексей Раздорский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрывая тему поэзии Басё, автор приводит свои интерпретации японских трёхстиший, выполненные в форме поэтического перевода. В книге сделана попытка объяснить истинный смысл произведений Басё на основе анализа комментариев поэта к своим стихам, а также документальных источников и фактов биографии мастера японской поэзии.

Поэзия Басё. Перевод и смысл - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Поэзия Басё. Перевод и смысл - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Алексей Раздорский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Солнечно и ясно
Над полем в ясный день,
Вижу только бабочку —
Летающую тень.

Хайку созерцательный, написан во время путешествия «По заброшенным полям» в 1684-м году, когда в весенний солнечный день Басё и его помощник Тири пересекали поле в окрестностях 40-й из 53-х станций Токайдо – городок Наруми префектуры Аити, недалеко от Нагоя.

Теперь о деревьях, растениях и цветах.

На первом месте, бесспорно, японская вишня-сакура. Несмотря на то, что период её цветения всего 20 дней (в зависимости от региона с конца марта и до начала мая), по своей красоте сакура превосходит все другие цветущие деревья и занимает весомое место в поэзии Басё и как сезонное слово весны, и как тема любования цветами – «ханами». В японском словаре сезонных слов «кигосай», составленном специально для тех, кто сочиняет хайку, из 5000 сезонных слов «киго» представлено несколько сотен вариантов словосочетаний с иероглифом «сакура» для обозначения весны и всех её фаз – начало, середина, конец. Но сначала стих о том, как Басё удалось увидеть все фазы цветения сакуры в одном месте:

Хана-о ядо-ни хадзимэ овари я хацука ходо.

Весной 1688-го года, с конца февраля по 19 марта, странствующему Басё выпала возможность остановиться на 20 дней в уезде Ига, в доме своего друга, зажиточного поэта Окамото Масацугу, считавшего себя учеником Басё и подписывавшегося псевдонимом Тайсо. Во дворе большого поместья находился прекрасный вишнёвый сад, в котором Басё смог любоваться сакурой от появления первых бутонов до опадания последнего лепестка. От зачатков до раскрытия цветов проходит обычно одна неделя, затем ещё десять дней длится само цветение. Начинается оно в южных регионах страны примерно в середине марта и заканчивается в мае в её северной части. Правда, сами японцы делят Японию не на северную и южную – «хокубу» и «намбу», как это нам кажется, когда мы смотрим на карту мира, а на Западную – с юга страны до линии тектонического разлома между префектурами Сидзуока и Ниигата, и Восточную – от данной линии и выше, а точнее – правее. Поэтому можно иногда услышать странно звучащие фразы – «на западе Западной Японии» – «ниси нихон-но сэйбу», или «на востоке Восточной Японии» – «хигаси нихон-но то:бу». А всё дело в том, что в сознании японцев их территория тянется не с юга на север, то есть вертикально, а с запада на восток – почти горизонтально. То, что нам кажется севером, называется у японцев районом «То:хоку» – север Восточной части. Такая игра слов часто вызывает недоумение и непонимание у приезжающих в страну иностранцев.

Басё в тот раз гостил в имении друга в самом начале весны и получил, по его словам, огромное удовольствие, наблюдая за полным циклом жизни любимого цветка. Об этом он рассказал в хайку с сезонным словом для весны:

В саду вишнёвом в доме друга
Я целых двадцать дней гостил,
Бутоном первым любовался,
Последний с грустью проводил.

И здесь же, в Ига, в те же дни весны 1688-го года, посетив родовой дом главы уезда Тодо Синситиро, отца рано умершего Тодо Тадатоси, у которого 19-летний Басё служил управляющим кухни и с которым они вместе сочиняли хайку во время уроков с наставником Китамурой Кигином, 45-летний Басё в знак благодарности за приглашение на любование сакурой – «ханами», и в память о Тодо Тадатоси – «Сэнгине», – сочинил другой хайку, наделив сакуру способностью вызывать у созерцающего давние воспоминания:

Самадзама-но кото омоидасу сакура кана.

Пришёл я вишней любоваться,
Увидел сакуры цветы
И вспомнил, как в саду когда-то
Бродили вместе я и ты.

Басё очень сильно переживал смерть 25-летнего Сэнгина, своего господина и поэта, очень близкого ему по духу. Басё покинул дом Сэнгина сразу после его кончины.

Как символ воспоминаний сакура у Басё встречается неоднократно, выступая часто в хайку и как сезонное слово весны, и в качестве темы, олицетворяющей духовное единение:

Иноти футацу-но нака-ни икитару сакура кана.

Этот хайку Басё посвятил другу детства, своему земляку-хайдзину Хаттори Хандзаэмону, много сделавшему для популяризации поэзии Мацуо Басё. Хаттори Хандзаэмон, поэтический псевдоним Тохо (Дохо) Ясухидэ, пережил своего друга более чем на 30 лет и умер в 1730-м году. Помимо своих стихов он издал книгу хайку Басё «Сёо кусю» и участвовал в редактировании цикла «Оку-но хосомити». Чаще всего этот хайку переводят совсем просто: «Две жизни, а между ними сакура», но я решил средствами поэтического перевода отразить и долгую, почти двадцатилетнюю, духовную дружбу двух поэтов:

Две жизни, разные судьбой,
Связала дружба нас годами,
Но любовались мы с тобой
Весенней сакуры цветами.

Но чаще всего сакура у Басё – объект созерцательного восхищения:

Хару-но ё ва сакура-ни акэтэ симаи кэри.

Какое чудное видение! —
Во время сакуры цветения
Луны ночное появление.

Тема Луны на фоне сезонного слова «цветение сакуры» – середина весны.

Любование сакурой – ханами – очень красочное зрелище. Среди цветущих садов японцы семьями и компаниями расстилают на траве платки-скатерти и, угощаясь общепринятыми для этого празднования кушаньями и алкоголем, весельем встречают сезон цветения. Об этом рассказывает в своём хайку Басё:

Ки-но мото-ни сиру мо намасу мо сакура кана.

Какое наслаждение!
Под сакуры цветами
Отведать сырой рыбки
И супчик с овощами!

Басё написал этот хайку 2 марта 1690-го года, гуляя в парке у речки Огава в уезде Уэно. Сидя под ветками сакуры, он угощался кусочками сырой рыбы «намасу» (нама – сырой) с овощным супом «сиру». Сейчас в местах проведения «ханами» продают уже готовые наборы угощений – «ханами-бэнто», в которых обязательно присутствуют и рисовые колобки «о-нигири».

До эпохи Эдо праздник любования сакурой «ханами» был чисто внутренним национальным событием, на которое не приглашали иностранных гостей, но в начале 17-го века голландским торговцам, проживавшим в Нагасаки – в западной части острова Кюсю, разрешили раз в год посещать места сезонного любования цветами и присутствовать на аудиенции сёгуна. Об этом пишет в своём хайку Басё:

Оранда мо хана-ни ки-ни кэри ума-ни кура.

В одном из переводов читаю: «На коне верхом и голландец прискакал, и цветы весны». Но ведь автор хайку имел в виду другое – «Седлаем коней! Едем на «ханами!» Мой перевод почти буквален:

Голландцев даже пригласили
Цветеньем вишни любоваться,
Пора и нам седлать коней
И на ханами собираться!

Хайку написан в 1680-м году.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Раздорский читать все книги автора по порядку

Алексей Раздорский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поэзия Басё. Перевод и смысл отзывы


Отзывы читателей о книге Поэзия Басё. Перевод и смысл, автор: Алексей Раздорский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x