Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл

Тут можно читать онлайн Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Критика, издательство Литагент Ридеро, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл краткое содержание

Поэзия Басё. Перевод и смысл - описание и краткое содержание, автор Алексей Раздорский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Раскрывая тему поэзии Басё, автор приводит свои интерпретации японских трёхстиший, выполненные в форме поэтического перевода. В книге сделана попытка объяснить истинный смысл произведений Басё на основе анализа комментариев поэта к своим стихам, а также документальных источников и фактов биографии мастера японской поэзии.

Поэзия Басё. Перевод и смысл - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Поэзия Басё. Перевод и смысл - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Алексей Раздорский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мандзай, уже и сливы расцвели,
А вы сейчас только пришли!
Теперь и в горной деревушке,
Как в Новый год, звучат частушки!

Шутники, по-видимому, долго «добирались» до горного селения и пришли со значительным опозданием – в начале весны вместо Нового года. Сезонное слово – «слива».

Из других деревьев чаще всего Басё упоминает иву. Она в хайку встречается и как сезонное слово, и как тема или фон. И чаще всего с добавлением к своим трём слогам выделительного «кана» в конце третьей строки – «я-на-ги ка-на»:

Каракаса-ни осивакэ митару янаги кана.

Под ивой спрятаться решился,
Врасплох застигнутый дождём,
Но с веток ручеек струился,
Пришлось раздвинуть их зонтом.

«Персиковое дерево» – тоже излюбленное и довольно частое слово в японской поэзии, встречающееся ещё в ранних песнях и символизирующее приятное и красивое.

Именно это и подчёркивает Басё:

Фунааси-мо ясуму токи ари хама-но момо.

Когда гребу на лодке
И чувствую – устал,
Где персики цветут,
Ищу себе привал.

Ручное зеркало Актёры Мандзай В переводах частая ошибка фуна и аси - фото 21

Ручное зеркало

Актёры Мандзай В переводах частая ошибка фуна и аси рассматривают как - фото 22

Актёры Мандзай

В переводах частая ошибка – «фуна» и «аси» рассматривают как отдельные слова – «и на лодке, и пешком», но на самом деле это означает «когда плыву на лодке».

Янагихара – так назывался район неподалёку от Асакуса. Целая роща ив росла вдоль реки Кандагава, где Басё часто гулял, когда жил в арендуемом доме. Этот хайку он сочинил уже в 51 год во время встречи с поэтами, обсуждавшими тему ивы. Возможно, в ходе той же встречи он предложил и ещё один хайку об иве:

Ханами-ни то сасу фунэ ососи янагихара.

Басё на прогулочной лодке направлялся любоваться «ханами» сакуры в парке, но, увидев свисающие в воду реки Канда ветви ивы, остановился, чтобы насладиться их красотой.

С переводами этого хайку масса разночтений – кто-то считает «ососи» – «допоздна», кто-то название района полностью отождествляют с полем, где растут ивы и прочее.

Но особенно развеселил меня перевод: «Сладишь лодку, дабы вплавь к цветам, да поздно – вся долина заросла ивой». Ну просто шедевр фантазии!

У В. Н. Марковой смысл передан именно так, как и думал поэт: «Я к цветущим вишням плыву, но застыло весло в руках: ивы на берегу». Можно цепляться к мелочам, но всё совершенно верно. Мой перевод тоже близок к оригиналу:

Я плыл на лодке любоваться
Цветущей сакуры садами,
Но сбавил ход, чтоб наслаждаться
Ветвями ив перед глазами.

И ещё один хайку со словом «ива» в третьей строке:

Фурукава-ни кобитэ мэ-о хару янаги кана.

В каком году написан этот хайку – неизвестно, как и непонятно, о какой «старой речке» идёт речь. Но ясно, что «ива» здесь – сезонное слово весны, так как поэт увидел молодые побеги:

Над старою рекой
Склонила ветви ива,
Побеги молодые
Средь листьев обнажила.

Не более, чем противопоставление старого новому. И перевод может быть только однозначным.

Другой хайку тоже со словом «ива», но уже с историческим контекстом.

Третьего марта 1696-го года – в год смерти Басё, был зафиксирован мощнейший прилив, вызвавший и необычный отлив, обнаживший даже дно реки в районе Фукагава. Явление, возможно, было вызвано какой-то сейсмической активностью, и в связи с этим Басё написал хайку, названный его учеником, поэтом и живописцем Кёрику, «шедевром»:

Аоянаги-но доро-ни сидаруру сиои кана.

Исчезло ивы отражение,
Когда отлив прилив сменил,
На дне укрытых илом пряди
Зелёных веток обнажил.

В один миг внешняя красота ивы затмилась грязью донного ила. Хайку вызвал бурный спор между поэтами Кикаку и Кёрику на страницах сборника «Хайкай мондо», изданного в память о смерти Басё его учениками.

И немного о цветах. Прежде всего о символе Японии – хризантеме, и первым я упомяну очень красивый хайку о древней столице Нара, где любил бывать поэт:

Кику-но ка я Нара ни ва фуруки Хотокэ тати.

А Нара – хризантем очарование,
Их чудных запахов дыхание
И Будд старинных изваяния.

Разница в переводах здесь может быть только в отдельных словах, но не в смысле. Настоящая атмосфера древней столицы!

Но всё же хризантема чаще выступает в хайку Басё как символ стойкости к невзгодам, которых на долю японцев выпадало предостаточно. Об этом другой хайку:

Окиагару кику хонока нари мидзу-но ато.

Дождь хризантему наклоняет,
Она, поникшая, лежит,
Но сразу стебель распрямляет,
Как только тучка убежит.

Басё написал этот хайку в 1688-м году в своей «хижине из травы». Дом и двор поэта находились в низине, где после дождя собирались лужи, в которых лежали поникшие цветы. Но каждый раз прибитые к земле хризантемы сбрасывали с себя воду и поднимались вновь, как только дождь прекращался.

Стойкости и выносливости хризантем посвящён и другой хайку. Даже среди камней гравёрной мастерской, покрываясь пылью, хризантема находит в себе силы, чтобы цвести:

Кику-но хана саку я исия-но иси но-аи.

В пыли гравёрной мастерской
Среди камней, где шум и вой,
Цветы роскошные растут —
То хризантемы – там и тут.

Большой Будда в Нара Нарцисс под снегом Стих о том времени когда вдоль улицы - фото 23

Большой Будда в Нара

Нарцисс под снегом Стих о том времени когда вдоль улицы Хаттёбори в Эдо - фото 24

Нарцисс под снегом

Стих о том времени, когда вдоль улицы Хаттёбори в Эдо располагались мастерские камнерезов и гравёров. Там же рядом находился причал, где выгружали доставленные кораблями большие каменные глыбы. Но когда-то на этом месте был цветущий сад. Несгибаемые хризантемы прорастали и цвели, несмотря на слой пыли, оседавшей на цветках.

Первый снег и цветы – тема хайку Басё о нарциссе, надломившемся под тяжестью первого снега:

Хацуюки суйсэн-но ха-но таваму мадэ.

Сезонное слово – «первый снег», тема – «нарцисс»:

Едва снег первый появился,
Снежинками нарцисс покрылся,
Чуть-чуть сначала наклонился,
Потом на землю опустился.

Басё сочувствует цветку, радовавшему его своей красотой.

Другой цветок – пастушья сумка, заметен только тогда, когда останавливаешь взгляд и всматриваешься внимательно. Как бы посыл – смотри внимательнее и увидишь великолепное в незаметном:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Раздорский читать все книги автора по порядку

Алексей Раздорский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поэзия Басё. Перевод и смысл отзывы


Отзывы читателей о книге Поэзия Басё. Перевод и смысл, автор: Алексей Раздорский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x