Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл
- Название:Поэзия Басё. Перевод и смысл
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:2019
- ISBN:978-5-0050-8384-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Раздорский - Поэзия Басё. Перевод и смысл краткое содержание
Поэзия Басё. Перевод и смысл - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мандзай, уже и сливы расцвели,
А вы сейчас только пришли!
Теперь и в горной деревушке,
Как в Новый год, звучат частушки!
Шутники, по-видимому, долго «добирались» до горного селения и пришли со значительным опозданием – в начале весны вместо Нового года. Сезонное слово – «слива».
Из других деревьев чаще всего Басё упоминает иву. Она в хайку встречается и как сезонное слово, и как тема или фон. И чаще всего с добавлением к своим трём слогам выделительного «кана» в конце третьей строки – «я-на-ги ка-на»:
Каракаса-ни осивакэ митару янаги кана.
Под ивой спрятаться решился,
Врасплох застигнутый дождём,
Но с веток ручеек струился,
Пришлось раздвинуть их зонтом.
«Персиковое дерево» – тоже излюбленное и довольно частое слово в японской поэзии, встречающееся ещё в ранних песнях и символизирующее приятное и красивое.
Именно это и подчёркивает Басё:
Фунааси-мо ясуму токи ари хама-но момо.
Когда гребу на лодке
И чувствую – устал,
Где персики цветут,
Ищу себе привал.

Ручное зеркало

Актёры Мандзай
В переводах частая ошибка – «фуна» и «аси» рассматривают как отдельные слова – «и на лодке, и пешком», но на самом деле это означает «когда плыву на лодке».
Янагихара – так назывался район неподалёку от Асакуса. Целая роща ив росла вдоль реки Кандагава, где Басё часто гулял, когда жил в арендуемом доме. Этот хайку он сочинил уже в 51 год во время встречи с поэтами, обсуждавшими тему ивы. Возможно, в ходе той же встречи он предложил и ещё один хайку об иве:
Ханами-ни то сасу фунэ ососи янагихара.
Басё на прогулочной лодке направлялся любоваться «ханами» сакуры в парке, но, увидев свисающие в воду реки Канда ветви ивы, остановился, чтобы насладиться их красотой.
С переводами этого хайку масса разночтений – кто-то считает «ососи» – «допоздна», кто-то название района полностью отождествляют с полем, где растут ивы и прочее.
Но особенно развеселил меня перевод: «Сладишь лодку, дабы вплавь к цветам, да поздно – вся долина заросла ивой». Ну просто шедевр фантазии!
У В. Н. Марковой смысл передан именно так, как и думал поэт: «Я к цветущим вишням плыву, но застыло весло в руках: ивы на берегу». Можно цепляться к мелочам, но всё совершенно верно. Мой перевод тоже близок к оригиналу:
Я плыл на лодке любоваться
Цветущей сакуры садами,
Но сбавил ход, чтоб наслаждаться
Ветвями ив перед глазами.
И ещё один хайку со словом «ива» в третьей строке:
Фурукава-ни кобитэ мэ-о хару янаги кана.
В каком году написан этот хайку – неизвестно, как и непонятно, о какой «старой речке» идёт речь. Но ясно, что «ива» здесь – сезонное слово весны, так как поэт увидел молодые побеги:
Над старою рекой
Склонила ветви ива,
Побеги молодые
Средь листьев обнажила.
Не более, чем противопоставление старого новому. И перевод может быть только однозначным.
Другой хайку тоже со словом «ива», но уже с историческим контекстом.
Третьего марта 1696-го года – в год смерти Басё, был зафиксирован мощнейший прилив, вызвавший и необычный отлив, обнаживший даже дно реки в районе Фукагава. Явление, возможно, было вызвано какой-то сейсмической активностью, и в связи с этим Басё написал хайку, названный его учеником, поэтом и живописцем Кёрику, «шедевром»:
Аоянаги-но доро-ни сидаруру сиои кана.
Исчезло ивы отражение,
Когда отлив прилив сменил,
На дне укрытых илом пряди
Зелёных веток обнажил.
В один миг внешняя красота ивы затмилась грязью донного ила. Хайку вызвал бурный спор между поэтами Кикаку и Кёрику на страницах сборника «Хайкай мондо», изданного в память о смерти Басё его учениками.
И немного о цветах. Прежде всего о символе Японии – хризантеме, и первым я упомяну очень красивый хайку о древней столице Нара, где любил бывать поэт:
Кику-но ка я Нара ни ва фуруки Хотокэ тати.
А Нара – хризантем очарование,
Их чудных запахов дыхание
И Будд старинных изваяния.
Разница в переводах здесь может быть только в отдельных словах, но не в смысле. Настоящая атмосфера древней столицы!
Но всё же хризантема чаще выступает в хайку Басё как символ стойкости к невзгодам, которых на долю японцев выпадало предостаточно. Об этом другой хайку:
Окиагару кику хонока нари мидзу-но ато.
Дождь хризантему наклоняет,
Она, поникшая, лежит,
Но сразу стебель распрямляет,
Как только тучка убежит.
Басё написал этот хайку в 1688-м году в своей «хижине из травы». Дом и двор поэта находились в низине, где после дождя собирались лужи, в которых лежали поникшие цветы. Но каждый раз прибитые к земле хризантемы сбрасывали с себя воду и поднимались вновь, как только дождь прекращался.
Стойкости и выносливости хризантем посвящён и другой хайку. Даже среди камней гравёрной мастерской, покрываясь пылью, хризантема находит в себе силы, чтобы цвести:
Кику-но хана саку я исия-но иси но-аи.
В пыли гравёрной мастерской
Среди камней, где шум и вой,
Цветы роскошные растут —
То хризантемы – там и тут.

Большой Будда в Нара

Нарцисс под снегом
Стих о том времени, когда вдоль улицы Хаттёбори в Эдо располагались мастерские камнерезов и гравёров. Там же рядом находился причал, где выгружали доставленные кораблями большие каменные глыбы. Но когда-то на этом месте был цветущий сад. Несгибаемые хризантемы прорастали и цвели, несмотря на слой пыли, оседавшей на цветках.
Первый снег и цветы – тема хайку Басё о нарциссе, надломившемся под тяжестью первого снега:
Хацуюки суйсэн-но ха-но таваму мадэ.
Сезонное слово – «первый снег», тема – «нарцисс»:
Едва снег первый появился,
Снежинками нарцисс покрылся,
Чуть-чуть сначала наклонился,
Потом на землю опустился.
Басё сочувствует цветку, радовавшему его своей красотой.
Другой цветок – пастушья сумка, заметен только тогда, когда останавливаешь взгляд и всматриваешься внимательно. Как бы посыл – смотри внимательнее и увидишь великолепное в незаметном:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: