Джон Фаулз - Кротовые норы
- Название:Кротовые норы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-17-021630-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Фаулз - Кротовые норы краткое содержание
«Кротовые норы» – сборник автокритических эссе Джона Фаулза, посвященный его известнейшим романам и объяснению самых сложных и неоднозначных моментов, а также выстраивающий «Волхва», «Мантиссу», «Коллекционера» и «Дэниела Мартина» в единое концептуальное повествование.
Кротовые норы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
135
in octavo (лат.) – в одну восьмую листа (тип.).
136
Пьер Мариво (1688-1763) – французский писатель, драматург, единственный редактор и издатель газеты «Le Spectateur francais» (1722), заместившей в 1728 г. «L'lndigent philosophe», а в 1734-м и «Cabinet du philosophe». Два его романа – «Жизнь Марианны» (1731-1741) и «Селянин-парвеню» (1735) – шедевры реалистического жанра своего времени. Однако более всего его творческий гений проявился в драматургии: «Сюрпризы любви» (1722), «Двойное непостоянство» (1723), «Новые сюрпризы любви» (1727), «Игра любви и случая» (1730) и др. Пьесы Мариво отличаются живостью диалога и элегантностью языка, пасторальным очарованием персонажей и тонкостью анализа их характеров. Однако это не помешало Вольтеру сурово критиковать стиль Мариво. Вольтер даже изобрел для него уничижительный термин «мариводаж».
137
abbe – аббат (фр.).
138
«Le Rivage de Syrtes», 1951, и «Un Balcon en foret»,1958.
139
et le plus fin – и самый тонкий (фр.).
140
femes epanouies sur leur terre-plein fortifie qui defie la crue – здесь: одна из цветущих ферм на насыпной земле, хорошо укрепленной и защищенной от половодья (фр.).
141
Les Yeux etroites – «Узкие глаза» (фр.).
142
Etrange manque de liant – букв.: странный недостаток общительности (фр.).
143
«En lisant, en ecrivant»
144
Gout de terrotr – вкус почвы, букв.: вкус, свойственный этой местности (фр.).
145
art de vivre – умение жить, букв.: искусство жизни (фр.).
146
lecteur d'anglais – преподаватель – носитель английского языка (фр.) (см. также примеч.112).
147
Руперт Брук (1887-1915) – английский писатель, поэт, драматург. В 1914 г. пошел добровольцем в армию. Погиб от заражения крови. Пять его сонетов о войне («War Sonnets») прославили его как национального военного поэта, «певца войны». Эта слава сопутствовала и посмертной публикации сборника «1914 и другие поэмы» в 1915 г. Сейчас его ценят за другие произведения, такие, как стихи о Таити, «Старый пасторский дом» и др.
148
«Тайме эдьюкейшнл сапплемент»– приложение к газете «Тайме», где помещаются статьи на темы, связанные с высшим, средним и дошкольным образованием, а также объявления о приеме преподавателей и воспитателей на работу.
149
Британский совет (The British Council) – организация при министерстве иностранных дел Великобритании, занимающаяся вопросами культуры, международными культурными и научными связями и т.п.
150
«Соглашение о процентах» между Сталиным и Черчиллем – имеются в виду соглашения о разделе сфер влияния между союзниками во Второй мировой войне.
151
«Пятерка» – игра в мяч для двух или четырех игроков.
152
Человек, которого я здесь называю «Шэррокс», теперь мой старый друг Дэнис Шэррокс. В 1951-м он был старшим преподавателем английского языка, которому я, как предполагалось, приехал помогать. – Примеч. авт.
153
Tantpis – тем хуже (фр.).
154
Кал'эмера ас – здравствуйте, добрый день (греч.).
155
Mark Mazower. «Inside Hitler's Greece». – Примеч. авт.
156
Andrew Thomas. «Spetsai». The Lycabettus Press, 1980. – Примеч. авт.
157
vieuxjeu – старомодный; passe– устаревший (фр.).
158
Nikos Demou. To Phos ton Ellenon. – Примеч. авт.
159
Георгос Сеферис (Йоргос Сефериади, 1900-1971) – греческий поэт, дипломат, политический деятель, лауреат Нобелевской премии по литературе. Известны несколько сборников стихов («Поворот», 1931; «История в мифах», 1935; «Книга опытов»,1940; «Вахтенный журнал I», 1940, затем – II и III в 1944 и 1955 гг. и др.), поэмы «Три сокровенные поэмы» (1966); «Цистерна» (1932), «Кихли» (1947), а также эссе и литературоведческие работы.
160
Константин Кавафи (Константинос Кавафис, 1863– 1933) – греческий поэт, большую часть жизни проживший в Александрии, атмосферой которой пронизаны его произведения ( «Стихотворения», 1904 и 1910, и в 1933 г. – «Стихотворения 1919-1932 гг.»). Он вспоминает о юности, терзаемой скрытыми страстями, пишет об упадке мира, великие ценности которого может спасти человеческая красота и красота искусства, символы которых он видит в эллинистической и византийской культурах. Глубина, интимность, ироничность, оригинальный язык делают его одним из самых крупных современных поэтов Греции.
161
Моли – волшебный корень (древнегреч. миф.).
162
Астарта – финикийская богиня плодородия и плотской любви. Ее идентифицировали с египетской Исидой и греческой Афродитой. В Библии она упоминается как Ашторет, и ее культ связывается с культом Ваала.
163
Phos – свет (греч.).
164
В оригинале – непереводимый каламбур: Ай и Ми – разные формы личного местоимения первого лица (я).
165
Nem. con. – nemine contradicente – против нет (лат.).
166
См. примеч. ИЗ.
167
«Юнион Джек» – государственный флаг Великобритании.
168
Leaud
169
Andarte – полулюди-полубоги (например, Геракл) (латинизиров. греч.).
170
Лотофаги – поедатели лотоса (в «Одиссее» Гомера), поившие чужестранцев соком лотоса, чтобы они забыли о прошлом, о стране, откуда они родом, и т.п.
171
Лиакюра – современное название вершины Парнаса.
172
Кавафи, Сеферис – см. примеч.143 и 144.
Яннис Рицос (Y. Ritsos, 1909-1990) – греческий поэт. Начинал как футурист – под влиянием Маяковского («Трактор» [Tracteur], 1934). Затем обрел собственный поэтический голос, говоря о человеческих чувствах, о природе, о политических проблемах страны в необычайно пластичной форме: «Песнь о моей сестре» (1937), «Испытание» (1943), «Лунная соната» (1956), «Орест» (1963).
Одиссей Элитис(р. 1911) – греческий поэт, близкий сюрреализму. Многие его стихотворения посвящены «чуду ощущений и чувств», воспевают особые краски и свет Греции. Связь с историческими событиями выразилась в поэмах «Героическая элегия» и «Аксиону Эсти» (1959). В 1979 г. Элитис удостоен Нобелевской премии по литературе.
173
Kirki Kephalea. E Ellenike Empeiria. Oikos, Athens, 1996. – Примеч. авт.
174
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775-1871) – английский художник-пейзажист, совершивший революцию в английской живописи в передаче света и цвета. Считается предшественником абстрактного искусства;
Сэмюэл Палмер (1805-1871) – английский художник, крупнейший представитель романтического направления в живописи. Особенно известен своими пейзажами.
175
Chere M-le Lagrou – дорогая мадемуазель Лагру (фр.).
176
Гинекократия – правление женщин.
177
Et tresjeune – и очень молодым (фр.).
178
Интервал:
Закладка: