Владимир Набоков - Комментарий к роману Евгений Онегин
- Название:Комментарий к роману Евгений Онегин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство-СПб / Набоковский фонд
- Год:1998
- Город:СПб
- ISBN:5-210-01490-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Комментарий к роману Евгений Онегин краткое содержание
Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.
Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.
В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.
Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.
Комментарий к роману Евгений Онегин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
10 Терем был подобием дамского будуара; в допетровской Руси — часть жилища, отведенная женщинам.
IX
[Вчера у В. — ] оставя пир,
R.С. летела, как Зефир,
Не внемля жалобам и пеням;
4 А мы по лаковым ступеням
Летели шумною толпой
За Одалиской молодой.
Последний звук последней речи
8 Я от нее поймать успел,
Я черным соболем одел
Ее блистающие плечи;
На кудри милой головы
12 Я шаль зеленую накинул,
Я пред Венерою Невы
Толпу влюбленную раздвинул.
X
1 Я вас люблю… — единственное, что есть в этой части. Гофман ( П. и его совр ., 1922, IX, примеч. 181) полагает, что Пушкин собирался вставить сюда некую версию выброшенной строфы XXIIIа из гл. 3 («Но вы, кокетки записные, / Я вас люблю…»).
XI
Сегодня был я ей представлен;
Глядел на мужа с полчаса:
[Он важен], красит волоса
Он чином от ума избавлен.
[XII–XIII]
В черновике (2371, л. 8) обнаруживаются также еще две части, между II и III:
[XII]
Я не люблю княжны S.L.:
[Ее невольное кокетство — ]
Она взяла себе за [цель]
Короче было б взять за средство.
XIII
Вчера был день довольно [скучный.]
[Поутру были у меня.]
Чего же так хотелось ей?
Сказать ли первые три буквы?
К, Л, Ю, — Клю… возможно ль клюквы!
5Ср. второй эпиграф к отрывку (ок. 1827), который, очевидно, был началом некоей поэмы, действие которой происходило в Италии. Отрывок этот открывается риторическим вопросом в духе Гете. «Кто знает край…»; первый же из двух эпиграфов взят из песни Миньоны, лейтмотива романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796), кн. III, гл. 1.
Второй эпиграф: По клюкву, по клюкву, / По ягоду, по клюкву (народная или псевдонародная частушка про сбор клюквы, Охуcoccus palustris ). Это намек на каприз молодой графини Марии Мусиной-Пушкиной, любительницы вояжей, заявившей в Италии, что более всего она скучает по русской клюкве.
И. Шляпкин, «Из неизданных бумаг А. С. Пушкина» (СПб, 1903, с. 3), относит к «Альбому» также и следующий набросок:
Конечно, презирать не трудно
Отдельно каждого глупца;
Сердиться так же безрассудно
И на отдельного страмца,
Но что… чудно —
Всех вместе презирать и трудно —
………………………………………
Их эпиграммы площадные,
Их Бьеврианы занятые.
Относительно собрания каламбуров, в связи с которыми упомянута «Бьевриана», см. коммент. к гл. 2, эпиграф.
Эти тринадцать или четырнадцать «частей» — все, что мы имеем от «Альбома Онегина». Теперь же вернемся к основной линии — гл. 7, XXII.
XXI
Татьяна с ключницей простилась
За воротами. Через день
Уж утром рано вновь явилась
4 Она в оставленную сень,
И в молчаливом кабинете,
Забыв на время всё на свете,
Осталась наконец одна,
8 И долго плакала она.
Потом за книги принялася.
Сперва ей было не до них,
Но показался выбор их
12 Ей странен. Чтенью предалася
Татьяна жадною душой;
И ей открылся мир иной.
XXII
Хотя мы знаем, что Евгений
Издавна чтенье разлюбил,
Однако ж несколько творений
4 Он из опалы исключил:
Певца Гяура и Жуана
Да с ним еще два-три романа,
В которых отразился век
8 И современный человек
Изображен довольно верно
С его безнравственной душой,
Себялюбивой и сухой,
12 Мечтанью преданной безмерно,
С его озлобленным умом,
Кипящим в действии пустом.
5 Певца [фр. le chantre] Гяура и Жуана — Поэма Байрона «Гяур» была известна Пушкину с Онегиным в переводе Шастопалли (Chastopalli, 1820). Онегин мог отметить такой, например, пассаж:
«Les plus cruelles angoisses de la douleur seraient des plaisirs en comparaison de ce vide effrayant, de ce désert aride d'un coeur dont tous les sentiments sont devenus sans objet» [759].
(Отделавшись от де Салля, Пишо заменяет «ce désert» [760]на «cette solitude» [761]в издании 1822 г.). Это кошмарное толкование стихов 957–960, где у Байрона:
The keenest pangs the wretched find
Are rapture to the dreary void,
The leafless desert of the mind,
The waste of feelings unemployed.
(Чудовищные муки, что настигли несчастного,
Ничто в сравнении с мрачной пустотой,
Пустыней мертвой духа,
И с прозябаньем втуне чувств.)
В переводе первых двух песен байроновского «Дон Жуана» (1819), исполненном Шастопалли в 1820 г. (при участии Пишо), Татьяна в июне 1821 г. могла обнаружить следующий отрывок, отмеченный Онегиным:
«C'en est fait! jamais mon cœur ne sentira plus descendre sur lui cette fraîche rosée qui retire de tout ce que nous voyons d'aimable, des émotions nobles et nouvelles; trésor semblable à celui que l'abeille porte dans son sein [sic]!» [762]
По-видимому, это должно означать следующее (I, CCXIV, 1–5):
No more — no more — Oh! never more on me
The freshness of the heart can fall like dew,
Which out of all the lovely things we see
Extracts emoiions beautiful and new,
Hived in our bosoms like the bag o'the bee.
(Никогда, о, никогда мне на сердце
Не упадет свежесть, подобно росе,
Которая из всего прекрасного, что мы видим,
Рождает чувства красивые и новые,
Накопленные у нас в груди, как в медовом мешке пчелы.)
Татьяна могла найти и такие слова:
«Les jours de l'amour sont finis pour moi: adieu les charmes des jeunes beautés, de l'hymen… J'ai perdu l'espoir d'une tendresse mutuelle!» [763]
Очевидно, это соответствует следующему отрывку (I, CCXVI, 1–5):
My days of love are over; me no more
The charms of maid, wife…
Can make the fool…
…………………………………………
The credulous hope of mutual minds is o'er…
(Минули дни любви. Уж никогда
Очарование ни девушек, ни женщин…
Меня не одурачит…
…………………………………………
Умчались легкоберные надежды найти родственную душу…)
«Дон Жуан» был написан между осенью 1818 и весною 1823 г., и песни его выходили в свет в такой очередности: I и II — 15 июля 1819 г. (эта и последующие даты даются по новому стилю), III, IV и V — 8 августа 1821 г., а остальные — с 15 июля 1823 г. по 26 марта 1824 г. В ЕО упомянута, конечно, пишотовская версия «Дон Жуана» («OEuvres de Lord Byron», 1820, 1823–1824).
В отдельном издании седьмой главы читаем (стих 5):
Певца Манфреда и Жуана…
«Манфред» — драма Байрона, написанная белым стихом (1816–1817, опубл. 1817); переведена Пишо и де Саллем в 1819 г.
6—7 …еще два-три романа… — Тут один из английских «переводов» (мисс Дейч) сообщает нам: «…два или три романа привозных / В обложках ярких».
3—12В черновиках есть два варианта. Вот первый (2371, л. 17):
Однако ж несколько творений
С собо<���й> в дорогу он возил.
В сих избранных томах —
Пожалуй вам знакомых
Весьма немного <���вы б> нашли:
Юм, Робертсои, Руссо, Мабли,
Бар<���ои> д'Ольбах, Вольтер, Гельвеций,
Лок, Фоитеиель, Дидрот, Ламот,
Гораций, Кикерон, Лукреций…
Второй вариант (2371, л. 68), стихи 3–5:
Лю<���бимых> несколько творений
Он по привычке лишь возил —
Мельмот, Рене, Адопьф Констана…
Интервал:
Закладка: