LibKing » Книги » Документальные книги » Критика » Виктор Гюго - Том 14. Критические статьи, очерки, письма

Виктор Гюго - Том 14. Критические статьи, очерки, письма

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Том 14. Критические статьи, очерки, письма - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Критика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Виктор Гюго - Том 14. Критические статьи, очерки, письма
  • Название:
    Том 14. Критические статьи, очерки, письма
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Виктор Гюго - Том 14. Критические статьи, очерки, письма краткое содержание

Том 14. Критические статьи, очерки, письма - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В четырнадцатый том Собрания сочинений вошли критические статьи, очерки и письма Виктора Гюго, написанные им в различные годы его творчества.

Том 14. Критические статьи, очерки, письма - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том 14. Критические статьи, очерки, письма - читать книгу онлайн бесплатно, автор Виктор Гюго
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Конечно, если рассматривать замечательную поэму Буало как свод законов, то там можно найти странные вещи. Что сказать, например, об упреке, который он обращает к поэту за то, что

Он пастухам в уста вложил язык деревни?

Что ж, нужно заставить их говорить так, как говорят при дворе? Так оперные пастушки становятся образцом. Скажем также, что Буало не понял двух единственных оригинальных поэтов своего времени — Мольера и Лафонтена. О первом он говорит:

И, может быть, Мольер, изображая их,

В своем искусстве мог бы выше быть других…

Он не соблаговолил упомянуть о втором. Правда, что Мольер и Лафонтен не умели ни «исправлять», ни «шлифовать»! (Прим. авт.)

71

существующее положение (лат.).

72

Божественное нечто (лат.)

73

Смотри в оба, галл! (лат.). Здесь игра слов: по-латыни gallos — и «петух» и «галл».

74

наоборот (лат.).

75

Эта тройная новость в самом деле ходила по Парижу в один и тот же день. Для Гете она оказалась верной лишь спустя полтора года. (Прим. авт.)

76

Гуманная литература (лат.).

77

Праздник, виселица, хлеб (итал.).

78

Перевод Б. Б. Томашевского.

79

Завидую, потому что они успокоились (лат.).

80

Стойким в намерении (лат.).

81

Крылатая муза (лат.).

82

Око (греч.).

83

Книга, ты пойдешь в город (в Рим) (лат.).

84

Я весь покрыт трещинами; я протекаю и здесь и там (лат.).

85

Предисловие к «Марион Делорм». (Прим. авт.)

86

Три луча (лат.).

87

пока я был тебе приятен (лат.)

88

Дни и ночи свидетель живет в груди (лат.)

89

Горестные люди, потерявшие благо мыслить (итал.)

90

Небо есть некое мыслящее порождение неба (лат.).

91

Перевод Б. Б. Томашевского.

92

Римское название Жуары.

93

Кабаний заповедник (лат.); от porcus — свинья, кабан.

94

По-французски Ахен называется — Aix la Chapelle, то есть Ахен-часовня.

95

Гречиха земноводная (лат.).

96

Карл Великий (лат.).

97

Рука святого Карла Великого (лат.).

98

Великие (большие) кости (лат.).

99

печать на перстне (лат.).

100

В Монза — неподалеку от Милана. (Прим. авт.)

101

Первый епископ Ахенского собора (лат.).

102

Историки по-разному рассказывают об этом событии. Некоторые утверждают, что великий император Фридрих I был настигнут сарацинской стрелой и утонул, собираясь форсировать реку Киднус или Каликаднус. Легенда же говорит, что он не утонул, а скрылся и был спасен — пастухами, говорят одни; духами, по словам других, — и, чудом перенесенный из Сирии в Германию, он принес покаяние в знаменитом гроте Кайзерслаутерн, если верить сказаниям берегов Рейна, или в пещере Кифгейзер, если верить преданиям Вюртемберга. (Прим. авт.)

103

игра слов: по-французски «Suisse» означает и «швейцарец» и «швейцар»

104

Grain d'orge — ячменное зерно (франц.)

105

La soupe — суп (франц.)

106

Войдите в мой храм (лат.).

107

которые на своем языке зовутся кельтами, а на нашем — галлами (лат.)

108

трон Вакха (лат.)

109

великолепный Рейн (лат.)

110

Перевод Ю. Корнеева.

111

Пешая муза (лат.).

112

Буквально: «то, что видит портной» (исп.). В испанском фольклоре портной часто фигурирует в качестве человека, у которого «от страха глаза велики».

113

И обо мне скажут, что я укрощаю тигров (лат.).

114

нимфы, воды (лат.)

115

Привет уходящим (лат.).

116

Мир входящим (лат.).

117

Город простаков (лат.).

118

крепость (лат.)

119

Конец делам человеческим (лат.).

120

Иосиф I (исп.)

121

Филипп V (исп.)

122

Morne (франц.) — мрачный.

123

В 1846 году — пять лет спустя — взгляды Бюжо в корне изменились. Он явился к В. Гюго, бывшему тогда пэром Франции, и обратился к нему с просьбой выступить в прениях о бюджете. Бюжо сказал, что теперь, имея уже опыт, он пришел к убеждению, что присоединение Алжира к Франции превосходно с многих точек зрения, что ему удалось найти легко применимую систему колонизации: он заселит Митиджу, большое плоскогорье в средней части Африки, гражданскими поселенцами, расположив рядом с ними военные поселения. Свою мысль он пояснил, сравнив гражданские поселения с рукояткой копья, а военные — с самим копьем. Именно так, считал он, должно обстоять дело и с колониями, — соприкасаясь, они в то же время будут существовать раздельно, и т. д. и т. д. Словом, генерал Бюжо, ставший благодаря Африке маршалом и герцогом Или, теперь относился к ней весьма благосклонно. (Прим авт.)

124

Один слуга на все (лат.).

125

На грош ума (англ.).

126

«Единственный» (лат.).

127

Избави нас, господи (лат.).

128

Нечто божественное (лат.).

129

И как незримо солнце для слепого,

Так и от этих душ, сидящих там,

Небесный свет себя замкнул сурово:

У всех железной нитью по краям

Зашиты веки, как для прирученья

Их зашивают диким ястребам.

Прим. авт.

«Чистилище», песнь XIII

Перевод М. Л. Лозинского

130

Все в антитезе (лат.).

131

наедине (лат.)

132

Полное собрание сочинений Шекспира, перевод Франсуа-Виктора Гюго (Прим. авт.).

133

святая простота (лат.)

134

се господь (лат.)

135

Узнаю себе подобного (лат.).

136

всё (лат.)

137

Во всей разделенной британской земле (лат.).

138

Дальняя Тула (лат.). Здесь в значении: на краю света.

139

Сколько фунтов во всей горе? (лат.).

140

здесь в значении: порой и Гомеру случается ошибаться (латинская поговорка)

141

Вылей ночной горшок (англ.).

142

зад ночи (англ.)

143

Вся биография епископа Мириэля, порой наивная, порой даже глуповатая…» Ламартин. Курс литературы, беседа XXXIV, стр. 385. (Прим. авт.)

144

когда кони ударяли копытом по его меди, он гремел как гром (лат.)

145

несокрушимая стена (лат.)

146

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 14. Критические статьи, очерки, письма отзывы


Отзывы читателей о книге Том 14. Критические статьи, очерки, письма, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img