Виктор Гюго - Том 14. Критические статьи, очерки, письма
- Название:Том 14. Критические статьи, очерки, письма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Том 14. Критические статьи, очерки, письма краткое содержание
В четырнадцатый том Собрания сочинений вошли критические статьи, очерки и письма Виктора Гюго, написанные им в различные годы его творчества.
Том 14. Критические статьи, очерки, письма - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Конечно, если рассматривать замечательную поэму Буало как свод законов, то там можно найти странные вещи. Что сказать, например, об упреке, который он обращает к поэту за то, что
Он пастухам в уста вложил язык деревни?
Что ж, нужно заставить их говорить так, как говорят при дворе? Так оперные пастушки становятся образцом. Скажем также, что Буало не понял двух единственных оригинальных поэтов своего времени — Мольера и Лафонтена. О первом он говорит:
И, может быть, Мольер, изображая их,
В своем искусстве мог бы выше быть других…
Он не соблаговолил упомянуть о втором. Правда, что Мольер и Лафонтен не умели ни «исправлять», ни «шлифовать»! (Прим. авт.)
71
существующее положение (лат.).
72
Божественное нечто (лат.)
73
Смотри в оба, галл! (лат.). Здесь игра слов: по-латыни gallos — и «петух» и «галл».
74
наоборот (лат.).
75
Эта тройная новость в самом деле ходила по Парижу в один и тот же день. Для Гете она оказалась верной лишь спустя полтора года. (Прим. авт.)
76
Гуманная литература (лат.).
77
Праздник, виселица, хлеб (итал.).
78
Перевод Б. Б. Томашевского.
79
Завидую, потому что они успокоились (лат.).
80
Стойким в намерении (лат.).
81
Крылатая муза (лат.).
82
Око (греч.).
83
Книга, ты пойдешь в город (в Рим) (лат.).
84
Я весь покрыт трещинами; я протекаю и здесь и там (лат.).
85
Предисловие к «Марион Делорм». (Прим. авт.)
86
Три луча (лат.).
87
пока я был тебе приятен (лат.)
88
Дни и ночи свидетель живет в груди (лат.)
89
Горестные люди, потерявшие благо мыслить (итал.)
90
Небо есть некое мыслящее порождение неба (лат.).
91
Перевод Б. Б. Томашевского.
92
Римское название Жуары.
93
Кабаний заповедник (лат.); от porcus — свинья, кабан.
94
По-французски Ахен называется — Aix la Chapelle, то есть Ахен-часовня.
95
Гречиха земноводная (лат.).
96
Карл Великий (лат.).
97
Рука святого Карла Великого (лат.).
98
Великие (большие) кости (лат.).
99
печать на перстне (лат.).
100
В Монза — неподалеку от Милана. (Прим. авт.)
101
Первый епископ Ахенского собора (лат.).
102
Историки по-разному рассказывают об этом событии. Некоторые утверждают, что великий император Фридрих I был настигнут сарацинской стрелой и утонул, собираясь форсировать реку Киднус или Каликаднус. Легенда же говорит, что он не утонул, а скрылся и был спасен — пастухами, говорят одни; духами, по словам других, — и, чудом перенесенный из Сирии в Германию, он принес покаяние в знаменитом гроте Кайзерслаутерн, если верить сказаниям берегов Рейна, или в пещере Кифгейзер, если верить преданиям Вюртемберга. (Прим. авт.)
103
игра слов: по-французски «Suisse» означает и «швейцарец» и «швейцар»
104
Grain d'orge — ячменное зерно (франц.)
105
La soupe — суп (франц.)
106
Войдите в мой храм (лат.).
107
которые на своем языке зовутся кельтами, а на нашем — галлами (лат.)
108
трон Вакха (лат.)
109
великолепный Рейн (лат.)
110
Перевод Ю. Корнеева.
111
Пешая муза (лат.).
112
Буквально: «то, что видит портной» (исп.). В испанском фольклоре портной часто фигурирует в качестве человека, у которого «от страха глаза велики».
113
И обо мне скажут, что я укрощаю тигров (лат.).
114
нимфы, воды (лат.)
115
Привет уходящим (лат.).
116
Мир входящим (лат.).
117
Город простаков (лат.).
118
крепость (лат.)
119
Конец делам человеческим (лат.).
120
Иосиф I (исп.)
121
Филипп V (исп.)
122
Morne (франц.) — мрачный.
123
В 1846 году — пять лет спустя — взгляды Бюжо в корне изменились. Он явился к В. Гюго, бывшему тогда пэром Франции, и обратился к нему с просьбой выступить в прениях о бюджете. Бюжо сказал, что теперь, имея уже опыт, он пришел к убеждению, что присоединение Алжира к Франции превосходно с многих точек зрения, что ему удалось найти легко применимую систему колонизации: он заселит Митиджу, большое плоскогорье в средней части Африки, гражданскими поселенцами, расположив рядом с ними военные поселения. Свою мысль он пояснил, сравнив гражданские поселения с рукояткой копья, а военные — с самим копьем. Именно так, считал он, должно обстоять дело и с колониями, — соприкасаясь, они в то же время будут существовать раздельно, и т. д. и т. д. Словом, генерал Бюжо, ставший благодаря Африке маршалом и герцогом Или, теперь относился к ней весьма благосклонно. (Прим авт.)
124
Один слуга на все (лат.).
125
На грош ума (англ.).
126
«Единственный» (лат.).
127
Избави нас, господи (лат.).
128
Нечто божественное (лат.).
129
И как незримо солнце для слепого,
Так и от этих душ, сидящих там,
Небесный свет себя замкнул сурово:
У всех железной нитью по краям
Зашиты веки, как для прирученья
Их зашивают диким ястребам.
Прим. авт.
«Чистилище», песнь XIII
Перевод М. Л. Лозинского
130
Все в антитезе (лат.).
131
наедине (лат.)
132
Полное собрание сочинений Шекспира, перевод Франсуа-Виктора Гюго (Прим. авт.).
133
святая простота (лат.)
134
се господь (лат.)
135
Узнаю себе подобного (лат.).
136
всё (лат.)
137
Во всей разделенной британской земле (лат.).
138
Дальняя Тула (лат.). Здесь в значении: на краю света.
139
Сколько фунтов во всей горе? (лат.).
140
здесь в значении: порой и Гомеру случается ошибаться (латинская поговорка)
141
Вылей ночной горшок (англ.).
142
зад ночи (англ.)
143
Вся биография епископа Мириэля, порой наивная, порой даже глуповатая…» Ламартин. Курс литературы, беседа XXXIV, стр. 385. (Прим. авт.)
144
когда кони ударяли копытом по его меди, он гремел как гром (лат.)
145
несокрушимая стена (лат.)
146
Интервал:
Закладка: