LibKing » Книги » Документальные книги » Критика » Виктор Гюго - Том 14. Критические статьи, очерки, письма

Виктор Гюго - Том 14. Критические статьи, очерки, письма

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Том 14. Критические статьи, очерки, письма - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Критика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Виктор Гюго - Том 14. Критические статьи, очерки, письма
  • Название:
    Том 14. Критические статьи, очерки, письма
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Виктор Гюго - Том 14. Критические статьи, очерки, письма краткое содержание

Том 14. Критические статьи, очерки, письма - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В четырнадцатый том Собрания сочинений вошли критические статьи, очерки и письма Виктора Гюго, написанные им в различные годы его творчества.

Том 14. Критические статьи, очерки, письма - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том 14. Критические статьи, очерки, письма - читать книгу онлайн бесплатно, автор Виктор Гюго
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Предисловие к «Кромвелю». (Прим. авт.)

147

Существую, но не подражаю (лат.).

148

невежественная чернь (лат.)

149

Ненавижу низкую чернь (лат.).

150

Согбенные ахеяне (лат.).

151

Обучайтесь (лат.).

152

Начнем со света (лат.).

153

Что бог даст (лат.).

154

толпа (англ.)

155

чернь (лат.)

156

городские отбросы (лат.)

157

закон и беззаконие (лат.)

158

соединим меч с мечом (лат.)

159

Поэт для народа (лат.).

160

от пут религии (лат.)

161

молчит (лат.)

162

Я становлюсь богом (лат.).

163

Мать-благодетельница (лат.).

164

нечто трогательное (лат.)

165

Правь, Британия! Спаси, господь! (англ.)

166

быть или не быть (англ.)

167

Вот матерь его и братья его стоят вне… И брат его Иаков, и Иосиф, и Симон, и Иуда. И сестры его, разве они не все еще с нами? (лат.).

168

Не плотник ли он, сын Марии, брат Иакова и Иосифа, и Иуды, и Симона? Не здесь ли, между нами, его сестры? (лат.).

169

И пришли к нему матерь и братья его (лат.).

170

Он сам, и матерь его, и братья его… (лат.).

171

И братья его не верили в него… (лат.).

172

Итак, поднялись братья его… (лат.).

173

шлюха (англ.)

174

Впрочем, никакому лорду-камергеру не превзойти французскую цензуру. Есть разные религии, но ханжество едино, и все его разновидности стоят одна другой. Ниже приводится выдержка из примечаний, приложенных новым переводчиком Шекспира к его переводу:

«Иисусе! Иисусе!» — это восклицание Шеллоу было вычеркнуто из издания 1623 года согласно закону, запрещавшему произносить имя божества на сцене. Нужно заметить, что наш современный театр был так же ханжески искалечен ножницами цензуры Бурбонов, как театр Шекспира — цензурой Стюартов. Привожу то, что написано на первой странице рукописи «Эрнани», находящейся у меня в руках.

«Принято Французским Театром 8 октября 1829 года.

Директор театра

Альбертен

А ниже красными чернилами:

«Просмотрено и допущено с условием, чтобы имя Иисуса было вычеркнуто повсюду, где оно встречается, и чтобы текст был исправлен согласно пометкам на стр. 27, 28, 29, 62, 74 и 76.

Министр внутренних дел,

государственный секретарь Лабурдонне».

(Том XI, Примечания к «Ричарду II» и

«Генриху IV», примечание 71, стр. 462.)

Добавим, что в декорациях, изображающих Сарагоссу (2 акт «Эрнани») не разрешили изобразить ни одной колокольни или церкви, поэтому было очень трудно добиться сходства: в Сарагоссе в шестнадцатом веке насчитывалось триста девять церквей и сто семнадцать монастырей (Прим. авт.).

175

И она увидела, как это было хорошо (лат.).

176

да будет свет (лат.)

177

Предисловие к «Кромвелю». (Прим. авт.).

178

За неуместное своеволие они должны быть наказаны мрачной и гибельной ночью, чтобы они почувствовали, что Вителлий жив и повелевает (лат.).

179

ошибаешься, друг, это наш императорский неприкосновенный и августейший член (лат.)

180

Способ сохранить власть (лат.).

181

Какой стыд! (англ.).

182

Здесь игра слов: «dauphin» (франц.) означает и «дельфин» и «наследник престола».

183

На пользу народу (лат.).

184

ничем не выделяющееся (лат.)

185

я человек (лат.)

186

А все-таки она вертится (итал.).

187

Могучая воля (англ.).

188

Брэдли. По-видимому, теперь убедились в том, что он был невиновен. (Прим. авт.)

189

право против закона (лат.)

190

добрая сестра (лат.).

191

После смерти он станет богом (лат.).

192

Да будет повешен на месте преступления (лат.).

193

Парижская улица (франц.)

194

их семеро (лат.)

195

Шаги мула (франц.)

196

Волокуша (старофранц.)

197

Сухое дерево (франц.)

198

Перевод Ю. Корнеева.

199

Долина (франц.)

200

Долина нищеты (франц.)

201

Старое железо (франц.). Здесь в смысле: оковы.

202

Вербовщики (франц.).

203

Hunc tu jure potes dicere Pontificem. (Прим. авт.) Теперь ты можешь по праву называться Понтифексом (лат.). Здесь игра слов: Pontifex имеет два значения — мостостроитель и жрец.

204

Мы здесь пропускаем одну строку. (Прим. авт.)

205

Смотри, земля варваров, на обнаженный… (лат.)

206

Le coq — петух (франц.)

207

чернь (лат.)

208

сброд (итал.)

209

толпа (англ.)

210

Я не знаю, было ли создано что-нибудь более высокое, чем «Илиада» (лат.).

211

город (лат.)

212

Мир (лат.).

213

городу и всему миру (лат.)

214

Покуда навсегда Мольера не сокрыла

Ценою долгих просьб добытая могила,

Творения его, столь славные сейчас,

Болтливые глупцы порочили не раз.

В одежде герцога, в наряде баронессы

Невежество и спесь шли на премьеру пьесы

И, понося шедевр насмешливой хулой,

В прекраснейших местах качали головой…

(Буало) (Прим. авт.). Перевод Ю. Корнеева.

215

Сухая гниль древесины (англ.). Здесь в смысле: моральное разложение.

216

Порой и Гомеру случается спать (латинская поговорка).

217

учитель сказал (лат.)

218

Лемэр. (Прим. авт.)

219

Познай самого себя (лат.).

220

немцы (франц.)

221

все люди (англ.)

222

Здесь игра слов по-французски слова «France» (Франция) и «affranchissement» (освобождение) имеют один корень

223

Гюго сближает здесь древнее французское название Германии «Germanie» с современным французским прилагательным «germain» (двоюродный) — от латинского «germanus» (брат).

224

Модное (англ.).

225

Перевод Б. Б. Томашевского.

226

1848

227

1849

228

декабря 1851

229

Условная фраза, означающая: рукописи в безопасности.

230

Нищета, бедствия народа (франц.) — первоначальное название «Отверженных».

231

От всего сердца (лат.).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 14. Критические статьи, очерки, письма отзывы


Отзывы читателей о книге Том 14. Критические статьи, очерки, письма, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img