Виктор Гюго - Том 14. Критические статьи, очерки, письма
- Название:Том 14. Критические статьи, очерки, письма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Том 14. Критические статьи, очерки, письма краткое содержание
В четырнадцатый том Собрания сочинений вошли критические статьи, очерки и письма Виктора Гюго, написанные им в различные годы его творчества.
Том 14. Критические статьи, очерки, письма - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Предисловие к «Кромвелю». (Прим. авт.)
147
Существую, но не подражаю (лат.).
148
невежественная чернь (лат.)
149
Ненавижу низкую чернь (лат.).
150
Согбенные ахеяне (лат.).
151
Обучайтесь (лат.).
152
Начнем со света (лат.).
153
Что бог даст (лат.).
154
толпа (англ.)
155
чернь (лат.)
156
городские отбросы (лат.)
157
закон и беззаконие (лат.)
158
соединим меч с мечом (лат.)
159
Поэт для народа (лат.).
160
от пут религии (лат.)
161
молчит (лат.)
162
Я становлюсь богом (лат.).
163
Мать-благодетельница (лат.).
164
нечто трогательное (лат.)
165
Правь, Британия! Спаси, господь! (англ.)
166
быть или не быть (англ.)
167
Вот матерь его и братья его стоят вне… И брат его Иаков, и Иосиф, и Симон, и Иуда. И сестры его, разве они не все еще с нами? (лат.).
168
Не плотник ли он, сын Марии, брат Иакова и Иосифа, и Иуды, и Симона? Не здесь ли, между нами, его сестры? (лат.).
169
И пришли к нему матерь и братья его (лат.).
170
Он сам, и матерь его, и братья его… (лат.).
171
И братья его не верили в него… (лат.).
172
Итак, поднялись братья его… (лат.).
173
шлюха (англ.)
174
Впрочем, никакому лорду-камергеру не превзойти французскую цензуру. Есть разные религии, но ханжество едино, и все его разновидности стоят одна другой. Ниже приводится выдержка из примечаний, приложенных новым переводчиком Шекспира к его переводу:
«Иисусе! Иисусе!» — это восклицание Шеллоу было вычеркнуто из издания 1623 года согласно закону, запрещавшему произносить имя божества на сцене. Нужно заметить, что наш современный театр был так же ханжески искалечен ножницами цензуры Бурбонов, как театр Шекспира — цензурой Стюартов. Привожу то, что написано на первой странице рукописи «Эрнани», находящейся у меня в руках.
«Принято Французским Театром 8 октября 1829 года.
Директор театра
Альбертен
А ниже красными чернилами:
«Просмотрено и допущено с условием, чтобы имя Иисуса было вычеркнуто повсюду, где оно встречается, и чтобы текст был исправлен согласно пометкам на стр. 27, 28, 29, 62, 74 и 76.
Министр внутренних дел,
государственный секретарь Лабурдонне».
(Том XI, Примечания к «Ричарду II» и
«Генриху IV», примечание 71, стр. 462.)
Добавим, что в декорациях, изображающих Сарагоссу (2 акт «Эрнани») не разрешили изобразить ни одной колокольни или церкви, поэтому было очень трудно добиться сходства: в Сарагоссе в шестнадцатом веке насчитывалось триста девять церквей и сто семнадцать монастырей (Прим. авт.).
175
И она увидела, как это было хорошо (лат.).
176
да будет свет (лат.)
177
Предисловие к «Кромвелю». (Прим. авт.).
178
За неуместное своеволие они должны быть наказаны мрачной и гибельной ночью, чтобы они почувствовали, что Вителлий жив и повелевает (лат.).
179
ошибаешься, друг, это наш императорский неприкосновенный и августейший член (лат.)
180
Способ сохранить власть (лат.).
181
Какой стыд! (англ.).
182
Здесь игра слов: «dauphin» (франц.) означает и «дельфин» и «наследник престола».
183
На пользу народу (лат.).
184
ничем не выделяющееся (лат.)
185
я человек (лат.)
186
А все-таки она вертится (итал.).
187
Могучая воля (англ.).
188
Брэдли. По-видимому, теперь убедились в том, что он был невиновен. (Прим. авт.)
189
право против закона (лат.)
190
добрая сестра (лат.).
191
После смерти он станет богом (лат.).
192
Да будет повешен на месте преступления (лат.).
193
Парижская улица (франц.)
194
их семеро (лат.)
195
Шаги мула (франц.)
196
Волокуша (старофранц.)
197
Сухое дерево (франц.)
198
Перевод Ю. Корнеева.
199
Долина (франц.)
200
Долина нищеты (франц.)
201
Старое железо (франц.). Здесь в смысле: оковы.
202
Вербовщики (франц.).
203
Hunc tu jure potes dicere Pontificem. (Прим. авт.) Теперь ты можешь по праву называться Понтифексом (лат.). Здесь игра слов: Pontifex имеет два значения — мостостроитель и жрец.
204
Мы здесь пропускаем одну строку. (Прим. авт.)
205
Смотри, земля варваров, на обнаженный… (лат.)
206
Le coq — петух (франц.)
207
чернь (лат.)
208
сброд (итал.)
209
толпа (англ.)
210
Я не знаю, было ли создано что-нибудь более высокое, чем «Илиада» (лат.).
211
город (лат.)
212
Мир (лат.).
213
городу и всему миру (лат.)
214
Покуда навсегда Мольера не сокрыла
Ценою долгих просьб добытая могила,
Творения его, столь славные сейчас,
Болтливые глупцы порочили не раз.
В одежде герцога, в наряде баронессы
Невежество и спесь шли на премьеру пьесы
И, понося шедевр насмешливой хулой,
В прекраснейших местах качали головой…
(Буало) (Прим. авт.). Перевод Ю. Корнеева.
215
Сухая гниль древесины (англ.). Здесь в смысле: моральное разложение.
216
Порой и Гомеру случается спать (латинская поговорка).
217
учитель сказал (лат.)
218
Лемэр. (Прим. авт.)
219
Познай самого себя (лат.).
220
немцы (франц.)
221
все люди (англ.)
222
Здесь игра слов по-французски слова «France» (Франция) и «affranchissement» (освобождение) имеют один корень
223
Гюго сближает здесь древнее французское название Германии «Germanie» с современным французским прилагательным «germain» (двоюродный) — от латинского «germanus» (брат).
224
Модное (англ.).
225
Перевод Б. Б. Томашевского.
226
1848
227
1849
228
декабря 1851
229
Условная фраза, означающая: рукописи в безопасности.
230
Нищета, бедствия народа (франц.) — первоначальное название «Отверженных».
231
От всего сердца (лат.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: