Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения
- Название:Избранные стихотворения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Водолей Publishers
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-902312-83-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения краткое содержание
Крупнейший английский поэт А.Э.Хаусмен (1859–1936), известен в России с 1930-х годов, но никогда не издавался отдельной книгой. Настоящее издание, подготовленное интернет-сайтом «Век перевода», включает в себя около двух третей поэтического наследия Хаусмена; некоторые стихотворения приводятся в нескольких переводах. Завершают книгу пародия Хаусмена на античную драму в переводе М.Л.Гаспарова, а также ключевая для понимания творчества поэта-филолога лекция «Имя и природа поэзии».
Избранные стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
39
Никто из них никогда не сможет выкупить своего брата, нельзя дать Господу выкуп за него.
40
Речь идет о стихотворении «Песнь Давиду» (A Song to David, 1763) Кристофера Смарта (Christopher Smart; 1722–1771). Смарт пять раз (в 1750, 1751, 1752, 1753 и 1755 годах) завоевывал приз Ситона в Кембридже за лучшее стихотворение, посвященное одному из свойств Высшего Существа.
Говоря о лучшем стихотворении двадцатого века, Хаусмен имеет в виду «Гимн» («Song of Honour», 1918) Ральфа Ходжсона (Ralph Hodgson; 1876–1962)). В нашем понимании это скорее поэмы: «Песнь Давиду» — более 500 строк, «Гимн» — 220.
41
Прочь уста — весенний цвет,
Что так сладостно мне лгали.
Прочь глаза — небесный свет,
Что мне утро затмевали.
Но поцелуй молю отдать:
То была любви печать,
Любви печать.
Мадригал из «Меры за меру» (Акт 4. Сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник). Впрочем, вот маленькое письмо Хаусмена от 16 мая 1933 года:
Мой дорогой Коккерел,
Благодарю Вас за письмо. О этот бедный старый Шекспир! Маккэйл подошел ко мне после лекции и сказал, что «Take О Take those lips away» — были стихами Флетчера. (John Fletcher; 1579–1625).
42
Для тебя не страшен зной
«Цимбелин». Акт 4. Сцена 2. Перевод П. Мелковой
43
Где ты, милая блуждаешь?
«Двенадцатая ночь». Акт 2. Сцена 3. Перевод Э. Линецкой
44
У. Блейк (1757–1827). Вступление к «Песням Опыта».
Слушай Барда Глас!
Все времена прозрев,
Он слышал не раз
Священный Наказ
Слова, что шло меж дерев.
Падших оно зовет,
Плачет вечерней росой;
Верша с высот
Созвездий ход,
Светоч зажжет над тьмой!
Воротись, о Земля, скорей!
Восстань из росных трав!
Рассвет сильней
Ночных Теней —
Он грядет, от сна восстав!
Слово тебя зовет!
Слушай, слушай меня!
А звездный свод
И берег вод
Исчезнут с приходом Дня!
( Перевод С. Степанова )
45
«Песня» У. Блейка. Вот грубый подстрочник:
Память, иди сюда,
Играй свои веселые мелодии.
И пока по ветру плывет твоя музыка,
Я буду разглядывать поток,
Где дремлют и вздыхают любящие,
И буду ловить фантазии, проходящие
За водяным стеклом.
46
У. Блейк. Из стихов «Манускрипта Россетги», ч. II:
Мой Призрак день и ночь теперь
Следит за мной, как хищный зверь.
А Эманация — мой грех
Оплакивает горше всех.
В бездонной глубине, в бескрайней,
Блуждаем втайне, плачем втайне.
Под вихрем, воющим в алчбе,
Крадется Призрак мой к тебе —
Узнать, обнюхивая снег,
Куда направишь ты свой бег.
Сквозь частый дождь и зимний град
Когда воротишься назад?
В гордыне ты затмила бурей
Блеск утренней моей лазури.
Ночь, — с ревностью и неприязнью, —
Слезами кормишь и боязнью.
Семь раз любовь мою сразил
Твой нож, семь мраморных могил
Я воздвигал, с холодным страхом,
И хмуро слезы лил над прахом.
И семь еще осталось милых:
Они рыдают на могилах.
И семь любимых, не тревожа
Мой сон, жгут факелы у ложа.
Мне семь возлюбленных, в постели,
На скорбный лоб венок надели
Из виноградных лоз и, в жалости,
Прощают все грехи — до малости!
Когда, сменив на милость гнев,
Вернешься — оживив семь дев?
Ответь, когда вернешься ты
Для всепрощенья и доброты?
( Перевод В. Потаповой )
47
Хотя Ты и почтен священными именами Иисуса и Иеговы,
Ты всё еще Сын Утра в конце томительной Ночи,
Мечта затерянного путника под склоном холма.
48
Печаль — не печаль, а радость,
И о несчастной любви слышать не больно,
Потому что из этого происходит слава человеческого рода
И всё то, что мы есть.
Вордсворт. Прелюдия. Глава 13, 245–249.
49
Хотя любовь ропщет и разум раздражен,
Звучит голос без ответа:
Погибель человеку быть в безопасности,
Когда он должен умереть за правду.
Р. У. Эмерсон (R. W. Emerson; 1803–1882). «Жертва».
50
Нимфы и пастухи, больше не танцуйте.
Мильтон. Arcades. Песня 3.
51
Книга Иова. Гл. 4.
52
См. примечание к стихотворению LXIII книги «Шропширский парень».
53
Районы Лондона.
54
Вот отрывки из двух писем Хаусмена брату Лоренсу, написанных сразу по следам лекции.
20 Мая 1933
Мой дорогой Лоренс ,
Я писал ее против своей воли; то, что вышло, не стало предметом моей гордости, и я не рассылаю печатные копии, кроме как внутри семьи. Но ее здешний успех застал меня врасплох. Передают слова главы наших доктринеров — учителей молодежи: «Потребуется больше двенадцати лет, чтобы ликвидировать вред, причиненный им за один час»…
24 мая 1933
Мой дорогой Лоренс ,
…Болезненный эпизод окончен; но я могу привести вот это предложение из раздела, мною вырезанного. «Не только трудно узнать правду о чем-либо, но, по моему опыту, даже зная ее, найти слова, чтобы ее высказать, не затемнив и не извратив, — усилие изнуряющее».
Я не говорил, что поэзия, не имеющая смысла, лучше, но только то, что ее легче всего по этому признаку опознавать.
Мне передали слова Киплинга о том, что я «совершенно прав», говоря про место под ложечкой. <���…>
55
Первые восемь строк из стихотворения «Одиссей» Эндрю Лэнга (Andrew Lang; 1844–1912). Приводим стихотворение полностью:
Цирцеей убаюкан и вином,
В садах близ Прозерпины сморен сном —
Где остров Эя, с морем разлучен,
Забыл о нем, где слышен лютни стон,
Где тени страсти плачут о своем;
Как тот, кто счастлив в воздухе морском,
Кто солью странствий на губах пленен —
Так, к современным песенкам спиной
Оборотясь, зрит звезды человек,
Рев ветра за оградой из цветов;
Сквозь музыку томительных часов
Он слышит океана грозный вой,
Гром «Одиссеи», волн прибойных бег.
(Перевод Виктора Куллэ)
56
Отрывок из «Оды Весне» Томаса Грея (Thomas Gray; 1716–1771). Подстрочник:
Гляди! Светлые часы, свита прекрасной Венеры,
Появляются, раскрывая давно ждущие цветы
И пробуждая порфироносный год!
Аттическая птица поет…
Комментарии
1
Кли-Сент-Маргарет — город в Шропшире, местонахождение древнего аббатства.
2
Повешенного в цепях называли овцой под охраной лунного света.
3
Fancy's knell (букв. «Поминальный звон [по] любви») — цитата из пьесы Шекспира «Венецианский купец» (акт III, сцена 2), из вставной песенки «Скажи мне, где любви начало…» — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: