Михаил Горелик - Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова

Тут можно читать онлайн Михаил Горелик - Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Критика, год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2012
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Горелик - Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова краткое содержание

Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова - описание и краткое содержание, автор Михаил Горелик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Горелик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
СТРУКТУРА ТЕКСТА, ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ

Для создателей Синодального перевода, равно как и для Александра Каца, переводимый текст обладает святостью, связывающей инициативу переводчика, перевод должен быть во всех отношениях воспроизведён как можно ближе к оригиналу — даже и в визуальном его представлении. В оригинале текст написан в подборку — вот и перевод надо в подборку. За одним мелким исключением. Всё-таки в Синодальном переводе преамбула «Начальнику хора. Псалом Давида» вынесена из общего корпуса. И в других переводах, кроме Александра Каца, то же самое. Кстати, в оригинале никакого «псалма» нет: ближе всего у Александра Каца и Андрея Графова.

Между тем и переводчик РБО, и Графов структурируют и ритмизируют текст, подчёркивая таким образом его поэтическую природу. В переводе РБО текст делится на смысловые блоки, у Графова гораздо более детально: на строфы.

Библейская поэзия, Графов об этом в своём предисловии говорит, построена в значительной мере на параллелизмах, Графов их визуализирует смещением параллельной строки вправо. Обнажает приём. Например: «Есть ли среди них разумный?» — и в параллель, со смещением: «Хоть кто-нибудь ищет Бога?»

В переводе РБО и Графова появляются восклицательные и вопросительные знаки, в двух других переводах отсутствующие. В переводе РБО есть и отточие. У Графова в других местах тоже есть. В оригинале, разумеется, ничего подобного: в оригинале вообще знаков препинания нет. Правда, у масоретов есть несколько десятков кантилляционных знаков — своего рода флажков, указывающих, в частности, на конец высказывания, но ничего соответствующего восклицательному и вопросительному знакам и отточию — нет.

Надо заметить, что структуризация текста и выставление знаков препинания — это, конечно, интерпретация. Да ведь и перевод, как бы переводчик ни стремился к объективности — интерпретация.

Ставя восклицательный знак в утверждении глупца, Графов подчёркивает вызов.

БИБЛЕЙСКИЕ КЛИШЕ

Первые два перевода дословно воспроизводят оригинал: «Сказал в сердце своем». По-русски выглядит своеобразной библейской поэзией, но в оригинале это обычное словесное клише, часто повторяющееся, ничего поэтического. «Сказать в сердце своем» значит сказать мысленно. Всего лишь. В «Толковой Библии» Лопухина (самом фундаментальном труде русской православной экзегезы Библии) содержание этого клише определяется несколько по-иному: «искренне верить, решить». В любом случае варианты перевода РБО и Графова вполне естественны: нейтральные, неокрашенные слова и выражения именно так и переводятся.

Но вот в еврейском ортодоксальном контексте такая трансформация была бы крайне нежелательна: за века вокруг любого слова и выражения вырос лес комментариев, и любая переводческая вольность способна сделать их нерелевантными. «Каждый или почти каждый стих или псалом имеет десятки простых смыслов, не говоря уже о намёках и толкованиях. И все они самые правильные, ибо донесены до нас аутентичной еврейской традицией» (Перевод А. Каца, «От издательства»). Более того, то же самое относится и к отдельным словосочетаниям, и к словам, и даже к буквам, из которых слова состоят.

Что касается конкретного места, то соответствующий комментарий рассматривает «сказал в сердце своем» вовсе не как клише. Из текста выносится следующий смысл: «Нечестивые во власти сердец. Праведные же властвуют своими сердцами».

Ещё одно словесное клише — «сыны человеческие» ( бней-адам ).

Два первых перевода, ориентированных на максимально возможное калькирование оригинала, это клише сохраняют. Два других от него отказываются, и действительно: «сыны человеческие» — просто люди.

Вопрос, как правильно переводить: сохранять клише или не сохранять — остаётся открытым. Сохранение клише доносит до нас словесное своеобразие оригинала. Кроме того, «сыны человеческие», равно как «сказал в сердце своем», стали уже неотъемлемой частью русской культуры. Однако же и у сторонников нового перевода есть понятные и убедительные резоны.

Сам-то Андрей Графов вовсе не раб принципа. В 103 (104) псалме, например, калькирует библейское клише: «Ты обновляешь лицо земли» (стих 30), а не «землю» — если быть последовательным.

КАК БОГ СМОТРИТ С НЕБЕС

В Синодальном:

«Господь с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть , есть ли разумеющий, ищущий Бога».

«Призреть» определённо из церковнославянского. Словарные значения слова «призрети»: полюбить, милостиву быть, а также осматривать, воззреть, смотреть. То есть всё правильно. Что касается конструкции «чтобы видеть» — по сравнению с другими переводами она наиболее близка к оригиналу.

У Александра Каца:

«Господь с небес вглядывается в сынов человеческих, высматривает , есть ли один разумный, ищущий Бога».

«Высматривает» — по смыслу верно: никак найти не может, на глаза не попадаются. По смыслу верно, но слово разговорное, стоит в тексте особняком, особенно учитывая общую торжественность тона и книжного «нечестивца» неподалёку, поэтому стилистически неудачно. В оригинале нейтральное лир от (смотреть). Уж лучше тогда «всматривается».

В переводе РБО:

«Господь взирает с небес на людей,

смотрит : есть ли мудрец, есть ли ищущий Бога?»

Почему «взирает», зачем это стилистическое повышение рядом с обыденным «смотрит» — непонятно.

У Андрея Графова:

«Господь с небес взглянул на людей:

есть ли среди них разумный?»

Если уж акцентировать параллелизмы, на что Графов ориентирован, тогда, может быть, так:

«Господь с небес глядит на людей:

смотрит, есть ли разумный?»

На самом деле в оригинале никакого параллелизма: «Глядит <���…> чтобы видеть». Тем не менее такой перевод возможен и вполне органичен: ведь переводчик переводит не отдельную строку, а текст как целое. Между тем параллелизм — специфическая особенность текста.

БЕЗУМЕЦ? НЕЧЕСТИВЕЦ? ГЛУПЕЦ?

Теперь наиболее существенное — тот, кто сказал, что Бога нет, кто он такой: безумец? нечестивец? глупец?

Графов в своём комментарии пишет: « Глупец. — Евр. навал означает „глупый, дрянной, нечестивый“. Но ни в коем случае не „безумец“, как в Синодальном переводе».

Верный корпоративной этике, не упоминает перевод РБО, в котором участвовал (но не в переводе и редактировании Псалмов). С другой стороны, деликатная свекровь ругает кошку, но невестка, если она не полная идиотка, всё понимает.

Одно из словарных значений слова «безумец»: крайне безрассудный.

То есть человек несёт невесть что, помышляет о несбыточном. Вот хотя бы такой хрестоматийный пример:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Горелик читать все книги автора по порядку

Михаил Горелик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова отзывы


Отзывы читателей о книге Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова, автор: Михаил Горелик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x