Михаил Горелик - Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова

Тут можно читать онлайн Михаил Горелик - Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Критика, год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2012
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Горелик - Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова краткое содержание

Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова - описание и краткое содержание, автор Михаил Горелик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Горелик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Безумец я! вы правы, правы!
Смешно бессмертье на земли.
Как смел желать я громкой славы,
Когда вы счастливы в пыли!
Как мог я цепь предубеждений
Умом свободным потрясать <���…> —

и проч.

Вполне в духе псалма. Объект библейской инвективы тоже предубеждения потрясает, и тоже свободным умом. Бога нет. Это надо же, сказанул! То есть определённо безумец.

Откуда взялся «безумец» в Синодальном переводе — более-менее ясно. Переводя с библейского иврита, переводчики постоянно оглядывались не только на Септуагинту, но и на её церковнославянский перевод — остающийся и поныне текстом русского православного богослужения. Преемственность была необходима: перевод Синодальный. А в церковнославянском хорошо всем известное «рече безуменъ в сердцы своемъ» у «всех» в голове и на кончике языка.

Вот только «безумие» имеет в церковнославянском не такое значение, как в современном русском. А значит, это слово вот что: превозношение, надмение, неистовство, бешенство, ярость, буйство. То есть всё-таки по всему выходит, что нечестивец.

Почему в переводе Александра Каца выбран «нечестивец», а не «глупец»? Уж он-то церковнославянским текстом определённо не руководствовался. Ну, во-первых, непосредственно после утверждения, что Бога нет, говорится о людях, творящих всякие безобразия, — то есть именно о нечестивцах. Кстати в третьем томе Танаха, переведенного на русский язык под редакцией Давида Йосифона (Мосад а-рав Кук. Ктувим. Ерушалаим, 5738 [1978]) слово наваль воссоздано короче и разговорней: «негодяй» — вполне современно, ничего книжного, никакой повышенной лексики.

Но есть и «во-вторых». Библейский текст может существовать в разных контекстах. В переводе Александра Каца он существует в контексте классической еврейской экзегезы. Со ссылкой на Раши — одного из самых авторитетных, если вообще не самого авторитетного еврейского комментатора. Дистанция в тысячу лет ничего не меняет.

В конце псалма, в 13(14):7, — надежда на возвращение народа из плена, то есть имплицитно вводится тема разрушения Храма. Александр Кац пишет: «В пророческом озарении царь Давид видит разрушение Храма, который он только собирается возводить». Собственно, именно поэтому у Александра Каца появляется слово «разрушали» — переводит, ориентируясь на Раши. Если понимать таким образом, то, конечно, не глупец, а нечестивец.

Вообще, переводы, исходящие из еврейского ортодоксального круга, всегда в той или иной степени ориентируются на Раши и других комментаторов, в первую очередь всё-таки на Раши. Сейчас готовится к изданию новый перевод Библии, где эта ориентация будет тотальна: то есть весь перевод будет таков, чтобы в пределе ни один комментарий не пропал — что едва ли возможно.

События, о которых говорится в конце псалма, отдалены от Давида на сотни лет. Стало быть, либо текст вообще не принадлежит Давиду, либо ему не принадлежит завершающий фрагмент, относящийся к другому времени и механически пришитый к тексту недобросовестным редактором, либо Давид — пророк и видит будущее, как если бы оно произошло вчера на его глазах. Понятно, Раши без колебания выбирает последнее.

Между тем «Толковая Библия» Лопухина считает, что в псалме речь идёт о конфликте Давида с Саулом. Нечестивец именно Саул. Но тогда как быть с возвращением из плена? Нет ответа.

Теперь о выборе Андрея Графова: почему «глупец», а не «нечестивец». Глупец говорит: «Бога нет». Это потому, что у него мозгов нет, а вот человек разумный (правда, таковых нынче днём с огнём не сыскать, один псалмопевец остался) ищет Бога. Идиот противопоставлен разумному.

Что для Александра Каца совершенно неприемлемо. В рамках экзегезы, на которую ориентирован его перевод, никакого противопоставления нет: разумный с нечестивым (глупцом) — одного поля ягоды. В поисках «разумных» ничего хорошего. «Люди того поколения — о котором пророчествует, согласно этому мнению, царь Давид, — подменят простую веру интеллектуальными „поисками“ и в конечном итоге — верой в собственный разум. И как наказание — мера за меру — придёт деспот, полагающий, что поскольку Бога нет, то всё дозволено».

Тут надо вот ещё что сказать. «Разумный» — в оригинале «маскил» — слово, имеющее в мире еврейской ортодоксии крайне негативные коннотации: маскил совсем не мудрец — скорей уж образованец.

«Маскил» — это эмансипатор и просвещенец, боровшийся против того, что считал религиозным обскурантизмом: XIX век в России (в Европе началось ещё раньше) прошёл под знаком ожесточённой борьбы еврейского Просвещения — Аскалы (слово «маскил» — однокоренное) — и еврейской ортодоксии. Слово «маскил» вошло в русский язык. Пример ретроспективного понимания древнего текста. Вполне в духе Пьера Менара.

Теперь комментарий Графова — про «поиски Бога». «Под дор еш эт Эло им („…ищет Бога“) здесь может иметься в виду „просить, вопрошать, исповедовать определённый культ“, но не психологическое „богоискательство“».

То есть ничего соблазнительно-интеллектуального, противопоставленного «простой вере». Как видите, академический подход ведёт понимание по совершенно иному пути.

ЛЕВИАФАН И ДРУГИЕ

На этом я сравнительный анализ, вводящий в общие и частные проблемы перевода двух стихов псалма, завершаю.

Псалмы с их переводами существуют в больших культурных контекстах. Но они существуют всегда в экзистенциальном контексте, не меняющемся на протяжении тысяч лет: одиночество, страх, радость, отчаяние, надежда, благодарность, сокрушение от несправедливости происходящего, уверенность, что Бог придёт на помощь, укрепит сердце, защитит и в конечном итоге сметёт зло с лица земли, — псалмы этим наполнены и переполнены. «Лицо земли» — библейское клише. Не получается без них обойтись.

Возвращаясь к Андрею Графову, чья публикация стимулировала эти размышления. Графов — человек, преданный библейскому тексту, живущий в нём, знающий, под каким камешком какое слово лежит. В завершение — переведённый им псалом 103 (104), точнее, фрагмент, где Бог играет с левиафаном, как с котёнком. Уже без сравнительного и вообще безо всякого анализа — просто так.

<���…>
10В долины Он посылает ручьи,
и текут они меж гор.
11Все животные полевые пьют из них,
утоляют жажду дикие ослы.
12Птицы небесные обитают при них,
щебечут среди листвы.
13Поит Он горы из вышних чертогов Своих.
(Плодами дел Твоих насыщается земля!)
14Он растит для животных траву
и злаки — чтоб их возделывал человек,
чтоб рождался хлеб из земли.
15Дает Он вино, веселя людские сердца,
и масло олив — чтоб сияли лица людей,
и хлеб — чтоб сердца укрепить.
16Получают влагу Господни дерева —
кедры ливанские, что Он посадил.
17Птицы вьют гнезда на них;
аист — на соснах живет.
18Высокая круча — обитель горных козлов;
жилище даманов — скала.
19Луну Он сотворил, чтоб время отмерять,
и знает солнце час заката своего.
20…Шлешь Ты тьму — наступает ночь,
и рыщут звери в лесу.
21Львы рычат — испрашивают добычу себе,
у Бога просят еды.
22Встанет солнце — они уйдут,
спрячутся в логове своем.
23И выйдет человек, и примется за работу,
до вечера будет трудиться.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Горелик читать все книги автора по порядку

Михаил Горелик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова отзывы


Отзывы читателей о книге Кто сказал, что нет Бога? О переводах Андрея Графова, автор: Михаил Горелик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x