Виссарион Белинский - <Статьи о народной поэзии>
- Название:<Статьи о народной поэзии>
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виссарион Белинский - <Статьи о народной поэзии> краткое содержание
Цикл статей о народной поэзии примыкает к работе «Россия до Петра Великого», в которой, кратко обозревая весь исторический путь России, Белинский утверждал, что залог ее дальнейшего прогресса заключается в смене допетровской «народности» («чего-то неподвижного, раз навсегда установившегося, не идущего вперед») привнесенной Петром I «национальностью» («не только тем, что было и есть, но что будет или может быть»). Тем самым предопределено превосходство стихотворения Пушкина – «произведения национального» – над песней Кирши Данилова – «произведением народным».
<Статьи о народной поэзии> - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
67
В современной науке «Слово» приблизительно датируется 1187 г.
68
В результате многочисленных разысканий (XIX и XX вв.) большинство темных мест «Слова» было расшифровано, но до сих пор эта проблема еще не решена полностью.
69
Вместо бывшего в автографе: «XIII-го или XIV-го века» Краевский исправил: «XIV-го или XV-го века» (сохранено Белинским при второй редакции).
70
Здесь и далее критик цитирует «Слово» по «Собранию сочинений и переводов адмирала Шишкова…», ч. VII. СПб., 1826, где воспроизводился текст подлинника вместе с переводом автора. Начало приведенной цитаты читается: «Помняшеть бо рече…» и далее, как у критика.
71
В цитируемом издании: «песнь».
72
В данном отрывке метафорически описывается игра на гуслях.
73
«Гонзальв Кордуанский, или Освобожденная Гренада» (1791) – роман французского писателя Ж.-П.-К. Флориана (русский перевод Г. Шиповского. СПб., 1793). «Кадм и Гармония» (1786) – нравоучительное «повествование» М. М. Хераскова. Упомянуты критиком как образцы классицизма.
74
Автор «Слова» здесь подразумевает солнечное затмение, действительно происшедшее 1 мая 1185 г.
75
Ср.: «…толико же бодр по среде мрака, колико и при сиянии солнца, твердым и спокойным гласом вещает он (Игорь. – Ред.) воинам своим: «Сподвижники и друзья мои! Не опасайтеся необычной в естестве премены сей: она искушает терпение наше, и да обрящет нас терпеливыми…» (Шишков, ч. VII, с. 127).
76
В экземпляре VII части «Собрания… Шишкова…», находившемся у критика, в тексте подлинника вместо предлога «за» в данной фразе напечатан предлог «не».
77
Перевод Шишкова здесь приблизительно соответствует смыслу подлинника.
78
В переводе 1800 г. это место искажено в связи с тем, что слово «паполома» (погребальный покров) ошибочно контаминировалось с названием реки «Канина».
79
В данном отрывке непонятное слово «повелея» следовало читать как «повеле яти» (то есть «повелел везти»). «Междю угорьскими иноходцами…» – между иноходцами венгерской породы (такая перевозка уменьшала тряску).
80
Современный перевод этого места: «редко пахари покрикивали на лошадей, распахивая землю».
81
Первое слово в данном отрывке – «упуди» (не «убуди»); перевод всего отрывка должен быть: «прогнала времена обилия».
82
В данном отрывке речь идет о языческих погребальных божествах, которые «поскакали по Русской земле, размыкивая огонь в пламенном погребальном роге».
83
Древнерусское слово «труд» употреблялось и в значении «боль», «скорбь».
84
Это слово – «бусови» (не «босуви») – означает: серые.
85
Этот перевод приблизительно соответствует смыслу подлинника.
86
Возможно, в данном отрывке имеются в виду воинские соединения тюрков, издавна служившие Чернигово-Северскому княжеству.
87
Современный перевод: «рыскал до восхода солнца».
88
См. ниже в тексте критика его перевод: «Игорь спит и не спит».
89
Ср.: «…Изречение о Бонне показывает, что Славенский певец сей может быть гремел некогда таковою же славою, как и Греческий Гомер» (Шишков, ч. VII, с. 36–37).
90
В подлиннике: «наборони» (в гуще боя).
91
Следующий монолог принадлежит самому автору «Слова».
92
В подлиннике: «была».
93
Шереширы – вероятнее всего, копья.
94
Современный перевод: «рыскал до восхода солнца».
95
Бремена (от «бремя») – тяжести.
96
Здесь подразумевается хитрость Всеслава, обещавшего киевлянам коней в обмен на их поддержку. «Скочи от них…» – от киевлян. Стрикусы – секиры.
97
Троян – языческое божество.
98
В друзе теле – в храбром теле.
99
К слову «чернядями» в ПР дано примечание – утками.
100
Заключительная строка, по убедительному предположению современных исследователей, испорчена позднейшей переработкой и должна читаться: «Князю слава, а дружине честь».
101
Общее количество переводов «Слова» к 1842 г. достигло 15.
102
Вместо «образов: мы для <���…>что со стороны» в ИР: «образов, что со стороны»
103
В ПР вместо вырезанной части текста («Для пояснения <���…> которых слаг<���ается>») и слов «<���слаг>ается европейская <���…> тени этого»: «Как бы ни натягивались видеть в нашей удельной системе что-то похожее на западный феодализм, – между ними никогда и ничего общего быть не может. Феодализм произошел из завоевания одного племени другим. Победители смешались с побежденными; происходил новый народ и новый язык. Но племя победителей удерживало за собою господство над страною, как аристократия: а покоренное племя образовывало массу народа – плебеев. Отсюда эта вековая борьба, еще и теперь не кончившаяся в Европе; отсюда беспрерывный консервативный напор и беспрерывный оппозиционный отпор. Ничего подобного нет»
104
Термин «скандинавоманы» введен Ю. И. Венелиным (см. его работу «Скандинавомания и ее поклонники, или Столетние изыскания о варягах». – «Московский наблюдатель», 1836, ч. VIII, кн. 12; ч. IX, кн. 15–16), критиковавшим теорию «норманнского» (скандинавского) происхождения русской государственности (о полемике вокруг этой теории см. примеч. 12 к статье «Россия до Петра Великого» (Венелин предположил также, что варягами в летописи названы померанские славяне).
105
Вместо «быте» в журнале было: «быту низших классов народа»; вписано в автограф рукою Краевского.
106
После слов: «в очевидность» в ИР: «Но кроме всего этого, не только в красках поэзии и манере изложения, но и в духе богатырского удальства, нельзя не заметить чего-то общего между «Словом о полку Игореве» и казацкими малороссийскими песнями. Как факт для сравнения, приведем здесь одну казацкую историческую думу в русском прозаическом переводе г. Максимовича: «Вот пошли <���…> славы набрались (см. с. 262 и примеч. 193). Не говоря уже о поразительном сходстве пафоса древней поэмы с этими несравненно позднейшими произведениями одного и того же племени – какое сходство <���в> картинах природы и поэтических сравнениях! Там и здесь играют одинаковую роль вороны, орлы, кречеты, сороки! Там и здесь битва уподобляется то свадьбе, то попойке кровавой!»
«Слово о полку Игореве» несколько раз было переводимо прозою, и были, кажется, две попытки (гг. Вельтмана и Деларю) перевести его стихами или мерного ритмическою прозою. Но попытки последнего рода должны считаться совершенно излишними: «Слово» может быть прекрасно только в его первобытном и наивном виде, без всяких других изменений и поправок, кроме подновления устаревших слов и оборотов».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: