Михаил Трофименков - Красный нуар Голливуда. Часть II. Война Голливуда
- Название:Красный нуар Голливуда. Часть II. Война Голливуда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Сеанс
- Год:2019
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-9500453-8-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Трофименков - Красный нуар Голливуда. Часть II. Война Голливуда краткое содержание
Вторая часть тетралогии охватывает период с середины 1930-х по 1945 год. Голливудские красные борются с агентами влияния нацистской Германии и с Комиссией по расследованию антиамериканской деятельности. Начинается Гражданская война в Испании, а потом Вторая мировая, и кинозвезды отправляются на фронт.
Красный нуар Голливуда. Часть II. Война Голливуда - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Капра — антикоммунист, патриот. Клеветать на Уэйна ему нет смысла:
Ко мне подошел Уорд Бонд и спросил, согласовал ли я с Уэйном пригодность актрисы Энн Ревир, которую подумывал снять [в «Этой прекрасной жизни»]. Я не понял, каким боком это касается Уэйна, и позвонил ему, чтобы напомнить, как он богател в тылу во время войны, и послать ко всем чертям. Мне насрать, кто коммунист, а кто нет. Говорят, Уэйн взбеленился: «Я бы взял этого маленького сукина сына — итальяшку (dago), порвал на миллион клочков, выкинул в океан и любовался, как они плывут домой, в Италию».
Инцидент с Капрой не уникален. В 1951-м Уэйн посетит съемки фильма «Ключ от города», чтобы проинформировать Гейбла, игравшего главную роль: в съемочной группе — коммунист. Гейбл немедленно позвонил режиссеру Сидни, тот подтвердил, что против имярека выдвигались обвинения, но они не подтвердились. Уэйн продолжал настаивать на увольнении, но ему воспротивился сам Гейбл. С ним Уэйн спорить не мог: в конце концов, если Уэйна прозывали Герцогом, то Гейбла — Королем.
С Герцогом я работал дважды. Мы вместе делали «Найти красную ведьму» и — двадцать лет спустя — «Настоящее мужество». Он, блядь, знал, что я был в черных списках. Он обнял меня и сказал: «Джефф, как охуительно долго». Мы начали говорить — главным образом, о кино и о еде. Господи, он так любил десерты. Он сказал: «Ты должен кое-что пообещать мне. Хватай вечером тачку и езжай в Теллурид, иди там в такой-то ресторан и закажи баварский кремовый торт. И завтра ты, глядя мне в глаза, скажешь, пробовал ли ты в жизни что-либо подобное!» И на следующее утро он спросил: «Ну, ты его съел? И как тебе?» — Джефф Кори .
Список сокращений
АЕК — Американский еврейский конгресс (American Jewish Congress)
АЕФ — Американо-европейский фронт
АЛГ — Антинацистская лига Голливуда (Hollywood Anti-Nazi League)
АОР — Администрация по обеспечению работой (Works Progress Administration)
АФТ — Американская федерация труда (American Federation of Labor)
БГК — Бюро государственного кинопроизводства (Bureau of Motion Picture Affairs)
ВКП(б) — Всесоюзная коммунистическая партия (большевиков)
ВОКС — Всесоюзное общество культурной связи с заграницей
ГПУ — Государственное политическое управление
ДВИ — Департамент военной информации (The United States Office of War Information)
ИРМ — «Индустриальные рабочие мира» (Industrial Workers of the World)
КГБ — Комитет государственной безопасности
КДК — Комитет по делам кинематографии
КДР — «Клуб Джона Рида» (John Reed Club)
ККК — Ку-клукс-клан (Ku Klux Klan)
КПГ — Коммунистическая партия Германии (Kommunistische Partei Deutschlands)
КПП — Комитет производственных профсоюзов (Committee for Industrial Organization)
КРАД — Комиссия Палаты представителей по расследованию антиамериканской деятельности (House Un-American Activities Committee)
ЛАП — Лига американских писателей (League of American Writers)
МОТР — Международное объединение театральных работников (International Alliance of Theatrical Stage Employees)
НАСПЦН — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения (National Association for the Advancement of Colored People)
НКВД — Народный комиссариат внутренних дел
НКГБ — Народный комиссариат государственной безопасности
НОАЮ — Народно-освободительная армия Югославии (Narodnooslobodilačka vojska Jugoslavije)
НСДАП — Национал-социалистическая немецкая рабочая партия (Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei)
НФ — Народный фронт (Popular front)
ОГПУ — Объединенное государственное политическое управление
ПОУМ — Рабочая партия марксистского единства (Partido Obrero de Unificación Marxista)
ПРВ — «Помощь России в войне» (Russian War Relief)
РККА — Рабоче-крестьянская Красная армия
РКП(б) — Российская Коммунистическая партия (большевиков)
СС — Schutzstaffel, «отряды охраны», военизированные подразделения в нацистской Германии
УСС — Управление стратегических служб (Office of Strategic Services)
ФАП — Федеральный арт-проект (Federal Art Project)
ФДР — Франклин Делано Рузвельт (Franklin Delano Roosevelt)
ФКП — Французская коммунистическая партия (Parti communiste français)
ФПП — Федеральный писательский проект (Federal Writers’ Project)
ФТП — Федеральный театральный проект (Federal Theatre Project)
ЦК — Центральный комитет
Примечания
1
Имеется в виду киностудия Paramount.
2
«Да здравствует фашизм! Да здравствует дуче!» (итал.).
3
Впрочем, в интервью New York World Telegraph 3 мая 1937-го Пикфорд и Гитлера назовет «классным парнем».
4
Бульварное чтиво (англ.).
5
Французского коммуниста, писателя Владимира Соломоновича Познера ни в коем случае не следует путать с Владимиром Александровичем Познером, советским функционером и разведчиком, отцом известного тележурналиста.
6
Добро пожаловать (англ.).
7
Белый галстук (англ.). Предписание мужчинам быть во фраке, а женщинам — в вечернем туалете.
8
Штурмовые отряды (нем.).
9
Сексуальная привлекательность (англ.).
10
Лагерь скотоводов.
11
Актриса, жена Карновски.
12
«Не пройдут!» (исп.).
13
Печален (фр.).
14
Премьер-министр Франции.
15
Кто есть кто (англ.).
16
Немцы.
17
Девушка по вызову (англ.).
18
Первая леди (англ.).
19
Последнее, но немаловажное (англ.).
20
Не мог дать сведения, кто будет послом США в Москве, хотя назначение уже было сделано.
21
Образ действия, почерк (лат.).
22
Наладчик, посредник (англ.). Человек, решающий проблемы звезд.
23
Нет такого бизнеса, как шоу-бизнес (англ.).
24
«Мужчина, за которого я вышла замуж».
25
Вымысел (англ.).
26
Любовная история (англ.).
27
Эксцентрическая комедия (англ.).
28
«Законы Джима Кроу» — расистское беззаконие в южных штатах.
29
Елена Юнгер, жена Акимова, но спутница Калатозова.
30
Проклятый (англ.).
31
Тот самый Моррос — единственный установленный советский разведчик в Голливуде.
32
Мертвый (англ.).
33
Воздушный террор лювтваффе.
34
Benevolent and Protective Order of Elks — мужской клуб, существующий с 1868 года и являющийся частью политического истеблишмента.
35
Министерство иностранных дел Великобритании (англ.).
Интервал:
Закладка: