Юрий Поляков - В зоне риска. Интервью 2014-2020
- Название:В зоне риска. Интервью 2014-2020
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аргументы недели
- Год:2020
- ISBN:978-5-6043546-3-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Поляков - В зоне риска. Интервью 2014-2020 краткое содержание
Прозаик, публицист, драматург и общественный деятель Юрий Поляков – один из немногих, кто честно пишет и высказывается о нашем времени. Не случайно третий сборник, включающий его интервью с 2014 по 2020 гг., носит название «В зоне риска». Именно в зоне риска оказались ныне российское общество и сам институт государственности. Автор уверен: если власть не озаботится ликвидацией чудовищного социального перекоса, то кризис неизбежен. Вопиющая несправедливость, когда у одних «щи пустые, а у других жемчуг мелкий», ведёт к взрыву и повторении трагедии 1990-х.
В интервью поднимается масса острейших проблем: «русский вопрос», отчуждение «перелётной элиты» от народа, украинский фашизм, «пятая колонна» во власти, дегуманизация театра, литературы, кинематографа, отчизноездство и ложь СМИ… Особое место занимает принципиальная точка зрения автора на поправки в Конституцию и «транзит власти».
Конечно, публицистика Юрия Полякова вызывает много споров, но в своих книгах он всегда искренен. Его взгляды, оценки, прогнозы уточняются, развиваются, иногда пересматриваются, но никогда не зависят от конъюнктуры «либеральной жандармерии» и кремлёвских сквозняков. Отстаивая патриотизм и социальную справедливость, Поляков всегда говорит о том, что тревожит его самого, и, как оказывается, глубоко волнует всё наше общество.
В зоне риска. Интервью 2014-2020 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Тогда, с вашего позволения, ещё один вопрос: как вам спектакль Александра Шаровского по вашей пьесе «Халам-бунду»?
– Понравился. Я говорил это со сцены в день премьеры. Мои пьесы идут уже давно во многих театрах России, Украины, Молдовы, Казахстана, Венгрии, Болгарии… Даже в Австралии ставили. В Баку я увидел, пожалуй, 17‐ю или 18-ю интерпретацию моей комедии и скажу, что бакинцы очень точно поняли и воплотили пьесу. Рад, что именно в этом сценическом воплощении азербайджанские зрители имели возможность узнать меня как драматурга. А удачный спектакль – это всегда упрочение профессиональной репутации в новом театральном пространстве. Я благодарен театру и его руководству – директору Адалету Гаджиеву, главному режиссёру Александру Шаровскому и всем актёрам, занятым в спектакле. Хороши декорации и костюмы. Сделано очень точное распределение, поэтому каждый образ, каждый характер от профессора до телохранителя – выразителен. У спектакля есть все шансы стать долгожителем на бакинской сцене.
– А подтверждает ли ваше впечатление отношение зрителей? Вы ведь видели их реакцию. Как вы думаете, ощущения ваши и зрителей совпали?
– Судя по реакции – да. Но я хотел бы сослаться ещё на два авторитетных мнения об удачной постановке этой пьесы: Кямала Абдуллы – прекрасного прозаика и драматурга, и Адалята Велиева, который в 1990-е годы возглавлял этот театр. Они лучше меня знают потенциальные возможности коллектива и тоже считают эту работу удачной.
– С какими интересными проектами и идеями вы возвращаетесь из Баку в Москву?
– Поездка хоть была и непродолжительной, но результативной. С января будущего года мы планируем издавать приложение к «Литературной газете», где сможем печатать ваших молодых поэтов, прозаиков, пишущих на русском и родном языках. Наши читатели должны получать свежую информацию о развитии азербайджанской современной литературы. Там же можно будет рассказывать об изобразительном, театральном, музыкальном искусствах Азербайджана. Хорошо бы познакомиться и с современной драматургией. Что мы в России об этом знаем? Почти ничего.
– А какие-то планы о театральном сотрудничестве рассматривались?
– Конечно. Как же без театра-то? Я встречался с директором и худруком Национального театра Азером Нейматовым. Он заинтересовался моей пьесой «Одноклассница» и пригласил меня на будущую премьеру. Сейчас пьеса в стадии доработки перевода текста на азербайджанский язык.
– Когда же ожидается премьера?
– Кажется в конце сезона.
– В советском театре была традиция ставить спектакли драматургов из братских советских республик, чтобы знакомить зрителей с развитием не только этого жанра, но и литературы вообще. Поэтому мы так хорошо знаем и грузинских авторов, и украинских, и литовских, и белорусских. Как вы считаете, эта вычеркнутая форма культурной интеграции должна вернуться в рамках мультикультурализма?
– Обязательно. Как раз мы об этом и говорили с Кямалом Абдуллаевым, обсуждая реальные возможности по переводу и популяризации в России азербайджанских авторов: писателей, поэтов, драматургов, пишущих на родном языке. В вашей стране есть много талантливых современных литераторов, о которых в России не знают. Первый шаг в этом направлении – это приложение к «Литературке». Но в порядке обратной связи надо подумать о варианте переводов и с русского на азербайджанский.
– А перевод российских пьес на азербайджанский язык рассматривался?
– Конкретно нет, но подразумевался. Начало уже положено министерством культуры и Национальным театром. Возможно, это перерастёт в традицию, и современная российская пьеса будет появляться на других сценах вашей страны. В частности, в Шеки и Гяндже, о которых я уже наслышан. И, если рассматривать пьесу, как зеркало, отображающее действительность, то это очень важно и не только для культурной интеграции.
– А вам, как автору, хотелось бы, чтобы ваши произведения шли и в региональных азербайджанских театрах, или вы заинтересованы только в столичных театрах?
– Ну, почему же? В России мои пьесы идут от Владикавказа до Владивостока. Если какая-то из моих пьес или инсценировок покажется интересной какому-то из ваших региональных театров, я буду только рад.
– Кстати, у нас через 2 года в Шеки будет проходить Третий Международный фестиваль драматических театров. Если какой-то из московских театров сделает заявку и привезёт вашу пьесу – вы хотели бы приехать вместе с театром?
– А почему нет? С удовольствием. И о фестивале узнать побольше, и город мастеров Шеки увидеть, и реакцию зрителей на свою драматургию понять. Кстати, у нас тоже будет скоро проходить Второй театральный фестиваль «Смотрины», где играются спектакли по моим пьесам. Буду рад увидеть на «Смотринах» «Халам-бунду» вашего русского театра.
– Простите за неожиданный и, возможно, не совсем корректный вопрос: а где вы обычно проводите ваш отпуск?
– Нет какого-то постоянного места. Обычно такой план разрабатывает моя супруга, а я с радостью этому подчиняюсь. Но почти каждый год плаваем на теплоходе по рекам России.
– Думаю, что вы ненадолго покидаете Баку и приедете не через 10 лет, а через несколько месяцев на премьеру в Национальном театре.
– Был бы этому рад.
Записала Валентина Резникова для портала day.az, ноябрь 2016 г.«Нет, в классики я не хочу. Мне бы ещё помучиться…»
«Это из-за меня «Комсомолку» чуть не закрыли»
…Поводом для встречи со знаменитым писателем, главным редактором «Литературной газеты» Юрием Поляковым стал выход биографической книги о нём «Последний советский писатель» в серии ЖЗЛ – «Современные классики». Автор монографии – Ольга Ярикова. Том с портретом героя оказался довольно увесистым и приятно поскрипывал новеньким переплётом.
– Книга толстая, но вы не пугайтесь, – перехватил инициативу опытный редактор. – Она такой получилась не потому, что автор хотела донести, как говорится, до потомков каждый мой чих и вздох. Просто Ольга Ярикова, начав свой труд, сказала мне: «Понимаешь, Юра, вот мы начинаем писать про твою работу в комсомоле, а теперь уже многим надо объяснять, что такое был комсомол. Или твоя позиция, скажем, в начале 90-х. Если не объяснить, что произошло тогда на самом деле, то вроде чего смелого-то? Сейчас все говорят, что не надо было расстреливать Белый дом (здание, где забаррикадировался взбунтовавшийся против бывшего тогда Президентом РФ Бориса Ельцина Верховный Совет России во главе со спикером Русланом Хасбулатовым. – Авт. ). А тогда за то, что ты осудил этот расстрел на страницах «Комсомольской правды», газету чуть не закрыли». И Ольга придумала обширные отступления, где честно рассказывала о прошлой реальности. За счёт тщательной реконструкции эпохи намеченный объём увеличился почти в два раза.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: