Куан Ю Ли - На пути из третьего мира в первый. Взгляды и убеждения Ли Куан Ю
- Название:На пути из третьего мира в первый. Взгляды и убеждения Ли Куан Ю
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн, Иванов и Фербер
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00057-346-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Куан Ю Ли - На пути из третьего мира в первый. Взгляды и убеждения Ли Куан Ю краткое содержание
Для политиков, начинающих и «продвинутых» предпринимателей, а также для всех, кому интересны мудрые мысли великих людей.
На пути из третьего мира в первый. Взгляды и убеждения Ли Куан Ю - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1977 год
Если вы потеряете китайское образование и сохраните только английское, вы утратите внутренний драйв, уверенность в себе. Вот почему это неправильно. Однако есть и другая опасность: если вы получили китайское образование и знаете всего один язык, вы будете располагать только коммунистическими литературными источниками.
1977 год
Нам никогда не удастся окончательно и полностью решить все проблемы, связанные с двуязычием и двумя культурами нашего общества. И между языками, и между культурами все равно будет продолжаться подспудное соперничество за превосходство. Однако наши условия таковы, что разумнее всего будет принять английский как рабочий язык для всего общества. Естественно, что помимо языка нам захочется лучше узнать культуру, философию и систему ценностей англоязычной части мира. Тем важнее в достаточной степени владеть родным языком — чтобы разбираться в своих традициях и взглядах на жизнь.
1978 год
На мой взгляд, шовинист или фанатик чаще всего получается из одноязычного человека. Неудивительно, ведь он смотрит на мир одним глазом. Ему недоступно бинокулярное зрение — а с ним и глубина окружающего мира со всем богатством человеческого опыта и знаний, заключенных в прекрасных словах живых, элегантных и гибких чужих языков. Он не в состоянии понять иные цивилизации, выражавшие себя на других языках.
1978 год
Двуязычный человек видит обе стороны предмета. Двуязычный сингапурец с китайскими корнями знает о глубочайшей мудрости китайской культуры и философии — результате 4000 лет великих взлетов, перемежавшихся годами падений и хаоса, с войнами и иностранными захватчиками, чумой, наводнениями, засухой и голодом. В то же время он понимает, что обусловленный ритуалами традиционный китайский конформистский способ мышления и обучения, созданный специально для того, чтобы обеспечить преемственность и стабильность успешных династий, отвергал новейшие достижения человеческой мысли и тормозил развитие. В результате цивилизация оказалась в застое. Она не сумела обновиться, чтобы отразить напор промышленной Европы.
1978 год
Глупо, когда многие из тех, кто ходил в китайскую школу, забывают мандаринский или почти наверняка хок-кьень [14] Собирательное наименование для ряда диалектов китайского языка, бытующих на Крайнем Юге (в провинции Фуцзянь), но главным образом за пределами континентального Китая: на островах (в первую очередь на Тайване), а также в различных анклавах и на территориях с преобладанием китайского населения (например, в Сингапуре). Прим. пер.
. Меня ужасно раздражают репортажи, в которых наши граждане, учившиеся в китайской школе, спотыкаются на каждом слове, перейдя на мандаринский диалект. Это огромная потеря и для них, и для общества. Если бы на предприятиях и в магазинах люди общались на мандаринском, мы могли бы стать лучшей, более сплоченной культурной и образованной нацией.
1978 год
Имея среди населения Сингапура 75 процентов китайцев, очень легко использовать китайский контекст, чтобы выиграть выборы с голосами китайцев. Но мы отвергаем подобную практику. И не позволим воспользоваться ею другим. Вместо этого мы работаем над тем, чтобы китайцы стали двуязычными, избрав вторым языком английский.
1987 год
Нам нужен общий язык. Мы решим проблему, дав каждому возможность учить два языка: английский и свой родной. Английский не является родным ни для одной из этнических групп — а значит, никому не дает преимущества и никого не ущемляет в правах. Мы не собираемся силком насаждать людям их национальное самосознание. И в то же время мы воздерживаемся от подавления чьей-то отдельной культуры, языка, религии или национального самосознания.
1993 год
Я надеялся, что с годами образовательная политика с преимуществом английского языка снизит натиск китайского на остальные культуры, но этого не случилось. Слишком глубока эмоциональная связь с родным языком — особенно у рабочего класса.
1995 год
Поскольку дома мои дети не говорили на мандаринском, я отправил их в китайскую школу, в китайскую языковую среду, которая в силу традиций предполагает насаждение более строгой дисциплины во всем, что касается отношения к старшим, взаимоуважения и развития личности. Китайское образование пошло им на пользу.
1997 год
Позвольте мне прояснить все недостатки синглиша [15] Сингапурский английский (диалект), смесь английского, малайского и китайского языков. Прим. пер.
. Существует столько же разновидностей английского, сколько стран, где на нем говорят. Несмотря на разные акценты и произношение, жители Англии, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии легко понимают друг друга, потому что разговаривают на одном языке, с единым словарным запасом, грамматикой и синтаксисом. Но сингапурцы добавили в свой синглиш китайские и малайские слова и исказили значение многих английских слов. Хуже того, синглиш предполагает китайский способ построения речи. Фактически мы создали свой, новый язык. Так в любой семье может возникнуть собственный язык. Оно бы и хорошо, но только вас никто не поймет за пределами вашей семьи. И мы учим английский для того, чтобы понимать остальной мир и чтобы мир мог понимать нас.
1999 год
В чем заключается ответственность правительства? Прежде всего в том, чтобы дать каждому гражданину жизненно необходимый минимум знаний английского языка. Потому что если человек не может выжить, остальное не имеет значения. Однако мы также должны научить его родному языку, который укрепляет самосознание и наполняет общество энергией и волей к жизни.
2004 год
В юности я с огромным трудом освоил мандаринский язык. И до сих пор регулярно встречаюсь со своим учителем (другом), чтобы поддерживать язык на должном уровне. Каждый день я как минимум 20 минут слушаю записи с уроками мандаринского языка и 15 минут читаю ZaoBao или другие китайские газеты онлайн. Это сохраняет мой словарный запас.
2004 год
Чтобы язык не умер, необходимо как можно чаще на нем говорить и читать. И чем больше вы используете один язык, тем меньше времени и места остается для других. А значит, чем больше языков вы знаете, тем труднее поддерживать их на должном уровне. Я выучил и использую шесть языков: английский, малайский, латинский, японский, мандаринский и хок-кьень. Замечу к слову, что фонетически диалекты, объединяемые этим названием, различаются порой довольно сильно, вплоть до полного непонимания на слух. Ведущий язык у меня английский. Мой хок-кьень стал примитивным, зато мандаринский улучшился. Я практически забыл латинский и японский и без специальной подготовки больше не могу свободно изъясняться по-малайски. Это и есть гибель языка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: