Литературная Газета - Литературная Газета, 6636 (№ 12/2018)
- Название:Литературная Газета, 6636 (№ 12/2018)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Литературная Газета - Литературная Газета, 6636 (№ 12/2018) краткое содержание
Литературная Газета, 6636 (№ 12/2018) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И, наконец, о юморе. На страницах прессы он публикуется на последней странице, как бы на закуску. Но с этой «закуски» чаще всего и начинают чтение. К сожалению, юмористов стало до смешного мало. И всё-таки они были и есть! Это наши аксакалы Марат Каримов, Марсель Салимов, Риф Мифтахов, а также Марат Аминев, Владимир Кузьмичёв, Александр Шуралёв (он поэт и прозаик, пишущий в разных жанрах, а также переводчик)…
– Что касается перевода, как обстоит дело в этой сфере? Трудно ли башкирскому автору найти хорошего переводчика на русский? И наоборот – с русского на башкирский?
– Интерес к художественному переводу всегда был и остаётся. Ещё в начале 20-х годов прошлого века появились переводы на башкирский язык наиболее значимых произведений отечественной и зарубежной литературы. Высокий уровень переводов достигнут известными поэтами Р. Нигмати, Г. Рамазановым, Р. Гариповым, К. Киньябулатовой, Р. Бикбаевым, Х. Назаром, С. Алибаевым и другими. Р. Нигмати перевёл на башкирский язык «Слово о полку Игореве». А Г. Шафиков донёс до русского читателя башкирские эпосы – «Урал батыр», «Акбузат», «Идукай и Мурадым», «Юлай и Салават» и другие легенды и предания.
Примеров замечательных переводов можно привести множество. В переводе Амира Аминева дошло до башкирского читателя большинство книг А. Генатуллина, популярные произведения А. Платонова и К. Зиганшина, рассказы В. Распутина, В. Белова. Переводы на башкирский язык романов «Остров сокровищ» Р. Стивенсона, «Айвенго» В. Скотта, сделанные Маратом Аминевым, пользуются большой популярностью среди юношеской и детской аудитории. Гузэль Хамматова перевела на русский язык четыре произведения своего отца, крупного романиста Яныбая Хамматова, а также повести Фанида Исхакова, Барыя Нугуманова, Гульнур Якуповой, Рифа Туйгунова и других. А её дочь переводит на башкирский язык мировую классику для детей.
Среди поэтов-переводчиков хотелось бы отметить известных поэтесс Гузаль Ситдыкову и Тамару Ганееву, активно в этом направлении работают Светлана Чураева, Айдар Хусаинов, Алсу Хамматова, Сергей Янаки, Кристина Андрианова-Книга, Любовь Колоколова, Валентин Осадчий. Об уровне перевода говорит и тот факт, что книга «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла, переведённая на башкирский язык Гузаль Ситдыковой, издана в Ирландии.
В настоящее время готовится к публикации антология поэтов Башкортостана. Уникальность её в том, что произведения каждого автора будут представлены на двух языках – русском и башкирском. Хороший роман, хороший перевод – это точное попадание в наши литературные журналы «Бельские просторы» и «Агидель», откуда путь открыт и на федеральный уровень.
Беседу вела Анастасия Ермакова
"ЛГ"-ДОСЬЕ
Леонид Соколов родился в 1953 году в Уфе, писатель, член правления Союза писателей Башкортостана, старший литературный консультант, заслуженный работник культуры РБ, лауреат премии «Золотой телёнок» «Клуба 12 стульев» за 2017 год и других, автор 9 книг.
Крошки насущного хлеба
Крошки насущного хлебаВыпуск 16
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Башкортостана
Теги:Поэзия Башкортостана
Александр Шуралёв
Родился в 1958 году в селе Кушнаренково в Башкирии. После окончания педагогического института прошёл трудовой путь от сельского учителя до профессора БГПУ им. М. Акмуллы в Уфе. Доктор педагогических наук, член Союза писателей РФ и РБ, автор книг и многочисленных статей по литературоведению, поэтических сборников. Стихи публиковались во многих литературно-художественных изданиях в Москве, Нижнем Новгороде, Санкт-Петербурге, Симферополе, Уфе, Ярославле и др. Лауреат многих международных литературных конкурсов.
Светлой памяти моих родителей Михаила Александровича и Валентины Михайловны Шуралёвых
Предрассветное
В бессонной постели от ночи
отщипывая по клочочку,
как нить в лабиринте отточий
нащупать пытаемся строчку…
Так крошки насущного хлеба
мы птицам бросаем порою,
а солнце в рассветное небо
карабкается за горою,
и самые дальние выси
на крошечные наши мысли
слетаются к нам, словно птицы,
чтоб с нами и петь, и молиться…
Знак
Дождь и ветер стучат в лобовое стекло,
и бензина осталось чуть-чуть.
На спидометре цифрой –
всё то, что прошло
и уже никогда не вернуть.
Я заплечной подругой возил суету,
подгонял под ответы вопрос
да на знаки смотрел, веря в их правоту,
а дорога неслась под откос.
Хлопну дверцей машины и, сняв башмаки,
через бездной сквозящий овраг
доберусь до истока молочной реки,
прозревая невидимый знак.
Искупавшись, в чём мать родила, в молоке
и кисельным бредя бережком,
докумекаю: были ответы не те
и вопросы совсем не о том…
Я к машине вернусь, натяну башмаки,
снова сяду за брошенный руль,
при негаснущем свете молочной реки
разгляжу на спидометре нуль.
Ромашки
В будней толкучке у входа в метро,
где в разноречном верченье пестро
липнут со всячиной всякой торгашки,
тихой молитвой белеют ромашки.
Их светлоликость на тёмном асфальте,
как чистый звук в какофонии фальши,
словно сквозняк от щемящей вины
и возвращение в детские сны,
где отмываешь себя от стыдоб
и из парилки ныряешь в сугроб...
Дорожная философия
От ясеней, ив и до сосен
под лакомой песни мотив,
от осеней, зим и до вёсен
проносится локомотив.
Куда же, куда же, куда же,
зачем же, зачем же, зачем
мы едем по свету с поклажей
из вечных забот и проблем?
Из вечных обид и болячек,
из вечных несбыточных грёз
и в стужу, и в зное палящем
под стук метронома колёс…
Попутчицей, чтоб всю дорогу
в душе берегла благодать,
даётся нам вера в подмогу –
кручину-печаль коротать.
А с верой в купе, как ведётся
по мудрым законам Земли,
надежде местечко найдётся
и лучшее место – любви.
А если ещё потесниться
и лишние вещи не брать,
то счастье в углу притулится
и будет тихонько дремать.
Альпинистский треугольник
Я в бильярд на скалистом сукне альпенштоком играл.
Залетали в ущелья, как в лузы, шары-облака.
А под вечер кокетка гитара, украсив привал,
подставляла с игривым бесстыдством для ласки бока.
Потакал ей в желаниях нежных и страстных, как мог,
исторгала она то ли вздох, то ли стон, то ли звон.
Мне завидовал брошенный на ночь дружок альпеншток:
по темляк был он тайно в певунью-шалунью влюблён.
А наутро туда, где отвесные скалы – стеной,
верный друг альпеншток нас привычно тащил на подъём.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: