Джейсон Гудвин - История доллара
- Название:История доллара
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-091307-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейсон Гудвин - История доллара краткое содержание
История доллара - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
73
На смертном одре он сожалел: «Я не повесил Келхена и не застрелил Клея». Келхен выступал за рабство и интересы Юга. У Джона Куинси Адамса в недругах ходили и эти двое, и сам Джексон вместе с Дэниелом Вебстером, «которые использовали свою популярность и свои грязные трюки, чтобы помешать моей карьере» (прим. автора).
74
Разновидность пекана — вида древесных растений семейства ореховых, распространенного на юго-востоке США (прим. пер.).
75
Компания Южных морей — английская торговая компания и финансовая пирамида, грандиозный крах которой в 1720 году побудил английский парламент принять закон (Bubble Act), запрещающий деятельность акционерных компаний без королевской хартии (прим. пер.).
76
Алексис де Токвиль — французский политический деятель. автор знаменитого историко-политического трактата «Демократия в Америке», написанного по итогам поездки в СШАв 1831 году( прим. пер.).
77
Мишель Шевалье — французский государственный деятель и экономист, совершивший поездку по Америке в 1833–1835 годах с целью изучить ее экономическое положение (прим. пер.).
78
«Заметки об Америке», «адресованные тридцати девяти английским семьям, которыми автор был уполномочен в июне 1817 года определить, какая часть Соединенных Штатов, если вообще какая-либо, подойдет им для проживания». Он получил удовольствие от поездки, но посоветовал им не затруднять себя эмиграцией (прим. автора).
79
Связывание брокером купюр по пачкам получило название «сортировки» — так возникло понятие «ассортимента» долларов, а английский язык обогатился новым словом (прим. автора).
80
Отец Иезекииля Найлса, плотник, погиб, когда ему на голову свалилась вывеска, которую он сам и прибил над дверями своей мастерской. Сын научился не доверять внешнему виду (прим. автора).
81
Имеется в виду долина Большого Соленого озера на территории современного штата Юта, куда мормоны переселились в 1847 году (прим. пер.).
82
«Саквояжники» (англ. carpetbagger) — выходцы из северных штатов США, приезжавшие после победы Севера в Гражданской войне 1861–1865 гг., в период так называемой «Реконструкции Юга» — ради скупки за бесценок собственности или занятия политических должностей ( прим. пер.).
83
В годы Гражданской войны Джексон будет подписывать пачки банкнот Батл-Крик и отправлять их местным парням на фронт. Один из этих солдат воспользовался купюрой, чтобы купить десять пирогов с мясом у одного фермера. Первый пирог был превосходен, а второй, по всей вероятности, «был начинен крысой, и изготовившие пирог даже особо не позаботились вытащить хотя бы шкуру или шерсть грызуна». Этот солдат больше никогда не расплачивался банкнотами Батл-Крик (прим. автора).
84
«Мистер, — сказал Чарльзу Диккенсу железнодорожный кондуктор, — в Америке мы все незнакомцы» (прим. автора).
85
Лидия Мария Чайлд — американская писательница и журналистка, активно боровшаяся против рабовладения, а также за права женщин и индейцев ( прим. пер.).
86
«Дикими» в 1830–1860-е гг. называли банки, зарегистрированные в штатах. Они печатали бумажные деньги, не обладая необходимым капиталом для их обеспечения ( прим. пер. ).
87
Жаргон брокеров: на англ. stump-tail и red-dog (прим. пер.).
88
На англ. wildcat также означает дикую или одичавшую кошку ( прим. пер.).
89
Переводится это так: «Я приму банкноты из Иллинойса, Миссури и Индианы, а также Огайо и Кентукки» ( прим. автора ).
90
History of the Express Business (1881).
91
Старинная американская золотая монета в двадцать долларов (прим. пер.).
92
MacGrane R. С. The Panic of 1837: Some financial problems of the Jacksonian era (Chicago, 1924).
93
После 1844 года— слишком поздно для Джорджа Вашингтона — Филадельфия среди прочего прославилась самыми удобными и реалистичными вставными зубами: по странному совпадению, Джейкоб Перкинс предоставил свою технологию работы со сталью в распоряжение Чарльза Уилсона Пила, который в свободное от написания миниатюр и заведование Музеем естественной истории время с ее помощью отливал золотые зубные протезы ( прим. авт.).
94
Николас Биддл помогал с проектом Стрикленда, получая удовольствие от одной мысли, что его влияние будет ощущаться здесь, в Вашингтоне, под самым носом у Джексона ( прим. автора ).
95
По имени английского государственного деятеля и финансиста XVI века Томаса Грешема ( прим. пер.).
96
Уинфилд Скотт —американский генерал, дипломат и политик, главнокомандующий армией США с 1841 по 1861 г. (прим. пер.).
97
Железнодорожный туннель через одноименный горный массив на северо-западе штата Массачусетс, строившийся в 1855–1876 гг. (прим. пер.).
98
Устаревшее название нынешнего Янгона — крупнейшего города и бывшей столицы Мьянмы (прим. пер.).
99
Лайош Кошут —венгерский государственный деятель, революционер, журналист, вождь Венгерской революции 1848–1849 гг. ( прим. пер.).
100
Роберт Эдвард Ли —генерал армии Конфедеративных Штатов Америки и главнокомандующий армией Конфедерации на заключительном этапе Гражданской войны (прим. пер.).
101
Роланд Маси — крупный американский бизнесмен, основатель сети универмагов «Р. Г. Маси и Ко» ( прим. пер.).
102
Широкие брюки, собранные под коленом, которые надеваются с длинными носками и используются для загородных прогулок (прим. пер.).
103
Они тоже шли по стопам Джефферсона и переходили на десятичную денежную систему: Италия — в 1861 году, Германия — в 1871-м, вслед за объединением Австрия (Австро-Венгрия. — Прим. пер.) — в 1873-м, Россия — в 1900 году (прим. авт.).
104
The Congressional Globe — название официального издания протоколов заседаний Сената и Палаты представителей США с 1833 по 1873 г. ( прим. пер.).
105
Этот же человек потом заявил, что он «не знал, что закон исключает серебряный доллар» [прим. авт.).
106
Сторонником идеи единого золотого стандарта (прим. пер.).
107
Выражение, закрепившееся за политэкономией с легкой руки английского историка Томаса Карлейля (прим. пер.).
108
Нагорье во внутреннем поясе Кордильер Северной Америки ( прим. игр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: