И Галинская - Льюис Кэролл и загадки его текстов

Тут можно читать онлайн И Галинская - Льюис Кэролл и загадки его текстов - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Льюис Кэролл и загадки его текстов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

И Галинская - Льюис Кэролл и загадки его текстов краткое содержание

Льюис Кэролл и загадки его текстов - описание и краткое содержание, автор И Галинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Льюис Кэролл и загадки его текстов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Льюис Кэролл и загадки его текстов - читать книгу онлайн бесплатно, автор И Галинская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Джаббервокки" переводили на многие языки. Есть даже два перевода на латынь: один был осуществлен профессором Тринити-Колледжа в Кембридже Огастесом М.Ванситтартом, а другой принадлежит дядюшке Кэрролла - Хессерду Х.Доджсону. Переводчики баллады на другие языки стремятся сохранить фонетическую оформленность хотя бы некоторых кэрролловских неологизмов. В переводе на немецкий язык, например, сохранено звучание кэрролловского оригинала в словах "brillig, Toven, Waben, Burggoven, Rath". Во французским переводе аналогичных слов меньше, но они есть: "brilgue, toves, tnmimes, momerade". Между прочим, слово "мюмзики", употребленное в переводе Д.Г.Орловской, является сколком аналогичного слова "mumsige" из перевода "Джаббервокки" на немецкий язык, опубликованного вскоре после выхода "Алисы в Зазеркалье" в свет в 1871 г. Как рассказывает М.Гарднер, перевод этот был осуществлен специалистом по греческому языку Робертом Смитом, сотрудничавшим с отцом Алисы Лидделл, и был опубликован в журнале "Макмиллан мэгезин" в феврале 1872 г. Этот перевод, по мнению М.Гарднера, превосходен, отчего он и включил полный его текст в свою "Аннотированную Алису" {Цит. по: Кэрролл Л. Приключение Алисы в Стране Чудес. - С.126-127.}. Приводит М.Гарднер и французский перевод баллады "Джаббервокки", принадлежащий Фрэнку Л. Уоррину и опубликованный в американском журнале "Ныо-Йоркер" в январе 1931 г. {Там же. - С.125-126.}.

Имя "Джаббервокк" Кэрролл составил из двух слов, взятых из англосаксонского и современного английского языков. Писатель сам объяснил происхождение имени "Джаббервокк". 6 февраля 1888 г. он ответил на письмо девочек из Бостонской классической гимназии, которые просили у Кэрролла разрешения назвать свой школьный рукописный журнал "The Jabberwock". Он писал американским гимназисткам: "Мистер Льюис Кэрролл с большим удовольствием дает редактриссам упомянутого журнала разрешение использовать название, которое им нравится. Ему известно, что англосаксонское слово "wocer" или "wocor" означает потомок или плод {"Offspring or fruit" // Carroll L. The selected letters... - P.173.}. Если принять во внимание обычный смысл слова "jabber", означающего "исступленный и многоречивый спор", то мы получим значение "результат исступленного спора". Подойдет ли эта фраза к проектируемому периодическому изданию, решит будущая история американской литературы. Мистер Кэрролл желает всяческого успеха задуманному журналу" {Ibid.}.

Глава IV. "С ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ ДЕЛАЙ, ЧТО ХОЧЕШЬ!"

Знакомство с пятью центральными строфами баллады "Джаббервокки" показывает, что в ней имеется ряд "загадочных" слов, причем все они имена прилагательные: "frumious, vorpal, manxome, uffish, tulgey, frabjous". К их анализу мы приступим несколько позднее, а пока обратимся к тому эпизоду из третьей главы "Алисы в Стране Чудес", где Орленок просит птицу Додо "говорить по-английски".

" - В таком случае, - торжественно сказал Додо, поднимаясь на ноги, " я вношу предложение отложить собрание до другого дня с тем, чтобы немедленно принять более энергичные меры...

- Говори по-английски! - сказал Орленок. - Я не знаю значения и половины этих длинных слов, более того, я не верю, что ты их знаешь сам" {"In that case", said the Dodo solemnly, rising to its feet, - "I move that the meeting ajoum, for the immediate adoption of more energetic remedies...". Speck English!" - said the Eaglet. - "I don't know the meaning of half those long words, and what's more, I don't believe you do either!" (Carroll L. Alice in Wonderland. - M., 1979. - P.58).}.

Действительно, Орленок абсолютно прав, требуя, чтобы Додо "говорил по-английски", поскольку половина из произнесенных последним слов иноязычного происхождения, т.е. они не образованы от англосаксонских корней. Так, слово "move" произведено от латинского "moveo, movi, motum, ere"; слово "ajourn" произошло от латинского "diurnum"; слово "immediate" - от латинского "im-medialus"; слово "adoption" произошло от латинского "ad-opto, avi, atum, are"; "remedies" - от латинского "remedium"; "energetic" - от греческого "energia" {См. об этом: Crews J. Plain superficiality // Lewis Carroll. - P.83-102.}.

Каким же образом писатель составил те свои неологизмы, которые в кэрроллиане обычно называют нонсенсами? Можно ли определить их точное значение не из контекста баллады и не в зависимости от стоящих рядом с ними слов? Какова этимология этих неологизмов? До сих пор никто из кэрролловедов определить их этимологию не пытался, а сам писатель объяснял ее в своих письмах весьма загадочно. Правда, ряд кэрролловских неологизмов вошли в словари с указанием: "слово сочинено Льюисом Кэрроллом (Чарлзом Л. Доджсоном)". Это относится к словам "vorpal", "frabjous", "chortle", "galumph" {Webster's new international dictionary of English language. Springfield, 1946. - Vol. 1. - P.476, 1000. 1029; Vol.2. - P.2859. Правда, слово "chortle" (сдавленно смеяться) существовало в английском языке и до Кэрролла, но он придал этому глаголу новое значение "воодушевленно петь и смеяться".}, а также к самому имени героя баллады и к ее названию. "Jabberwocky" стало в современном английском языке существительным нарицательным и означает "бессмысленная или бессодержательная беседа". Что же касается этимологии слова "Jabberwocky", то Кэрролл раскрыл только эту загадку в письме к бостонским школьницам, приведенном в предыдущей главе.

Американские школьницы в прошлом веке все же дали своему журналу желаемое название, а в XX в. журнал "Jabberwocky" стали уже выпускать ученые под эгидой Общества Льюиса Кэрролла {Jabberwocky. J. of Lewis Carroll soc. L., 1969. - N 1.}.

Однако ответ Кэрролла бостонским школьницам дает ключ к расшифровке метода создания им названных выше неологизмов и, следовательно, - к выяснению их истинного значения.

Начнем с того, что во второй половине XIX в. в Англии вошло в моду увлечение англосаксонскими древностями. Это увлечение было связано не в малой степени с изданием в 1815 г. исландским ученым Г.Торкелином текста единственного сохранившегося секулярного эпического произведения англосаксонского периода истории Англии (который длился с VI по XII в.). Речь идет о поэме "Беовульф", дошедшей до нас в рукописи Х в., но датирующейся VIIIв. Рукопись поэмы была найдена в XVIII в. и считается самым древним тевтонским текстом.

В 1833 г. Дж.М.Кембл подготовил первое, показывающее компетентное знание англосаксонского языка издание "Беовульфа", а в 1835 г. вышло второе издание поэмы. С тех пор переиздания оригинального текста "Беовульфа" и переводов эпоса на современный английский язык постоянно множились. Помимо "Беовульфа" в 20-50-е годы XIX в. в Англии были изданы многие древние рукописи, хранившиеся в разных библиотеках и личных собраниях и, в частности, в оксфордской Бодлеанской библиотеке (в Оксфорде, напомним, Льюис Кэрролл начиная с 1851 г. почти безвыездно прожил более сорока лет).

Перечислим хотя бы некоторые из этих изданий: "Саксонская хроника с английским переводом и примечаниями" (1823), "Метрический парафраз Кэдмоном {Кэдмон (Caedmon) - англосаксонский религиозный почт (VII в.)} частей Священного Писания" (1832), "Англосаксонская версия истории Аполлония Тирского" (1834), "Codex Exoniensis: Собрание англосаксонской поэзии" (1842), "Англосаксонская версия Священного Евангелия" (1842), "Англосаксонский сборник священных гимнов" (1851) и др.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


И Галинская читать все книги автора по порядку

И Галинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Льюис Кэролл и загадки его текстов отзывы


Отзывы читателей о книге Льюис Кэролл и загадки его текстов, автор: И Галинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x