Милтон Бирден - Главный противник. Тайная история последних лет противостояния ЦРУ и КГБ
- Название:Главный противник. Тайная история последних лет противостояния ЦРУ и КГБ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Международные отношения
- Год:2020
- ISBN:978-5-7133-1634-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Милтон Бирден - Главный противник. Тайная история последних лет противостояния ЦРУ и КГБ краткое содержание
Книга содержит захватывающую хронику «шпионских баталий» между ЦРУ и КГБ с упором на 1985–1986 годы. Читатель узнает об агентах ЦРУ из числа сотрудников советских разведслужб и оборонных предприятий, об агентах КГБ в разведслужбах США и о выданных теми и другими секретах. В этой связи затрагиваются история с «недоперебежчиком» — полковником КГБ Юрченко и, с другой стороны, действия «крота» в ЦРУ Олдрича Эймса. Показана роль ЦРУ в осуществлении тайных операций по оказанию помощи афганским повстанцам.
Рассказ об исторической дуэли ЦРУ и КГБ завершают главы, посвященные изменениям в их взаимоотношениях в период распада СССР и всей социалистической системы.
Главный противник. Тайная история последних лет противостояния ЦРУ и КГБ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
8
Sphere (англ.) — «глобус», «шар». — Прим. пер.
9
Trigon (англ.) — «треугольник». — Прим. пер.
10
В данном случае речь шла о назначении в Управление перспективного планирования внешнеполитических мероприятий. — Прим. пер.
11
Даунинг Джек — резидент ЦРУ в Москве в 1986–1989 годах. — Прим. пер.
12
Тайное общество, «братство Йельского университета» — организация типа масонской ложи, возникшая в 1833 году. В нее вступили и остались ее членами немало сыгравших видную роль в общественной жизни США представителей делового мира, политиков и государственных деятелей. — Прим. ред.
13
«Маньчжурский кандидат» — термин, определяющий человека, находящегося под воздействием психологических и фармацевтических специальных средств и выполняющего чужую волю. Происходит от одноименного названия детектива американского писателя Ричарда Кондона.
14
Blip (англ.) — «сигнал», «знак». — Прим. пер .
15
В советских спецслужбах «добровольцев» принято называть «инициативниками» (контрразведка) или «заявителями» (разведка). — Прим. пер .
16
Blizzard (англ.) — «буран». — Прим. пер.
17
Так в оригинальном тексте. — Прим. ред.
18
Molly (англ.) — «крошка», «малютка». — Прим. пер.
19
Cowl (англ.) — «ряса». — Прим. пер.
20
Sticks and bricks (англ.) — «палки и кирпичи» — очевидная ссылка на предметы, часто используемые в качестве камуфляжа тайниковых закладок, применяемых для поддержания связи с агентурой в условиях сложной оперативной обстановки. — Прим. пер.
21
Смайли Джордж — английский разведчик, герой приключенческого цикла британского писателя Джона Ле Карэ. — Прим. пер.
22
Экседрин — популярный в Америке лекарственный препарат от головной боли. — Прим. пер.
23
Одним из тех, кто сомневался в искренности Хайдена, подозревал его в связях со спецслужбами противника и предлагал прекратить с ним контакт, был переводчик данной книги.
24
Список вопросов г-на Бирдена можно было бы продолжить, но главное заключается в том, что, по утверждению Р. Красильникова ( Красильников Р. Призраки с улицы Чайковского. М., 1999. С. 198), задерживая неизвестного, подобравшего камень-контейнер, заложенный две недели назад сотрудником резидентуры ЦРУ Полом Залаки, наружное наблюдение якобы не знало, с кем оно имеет дело. И только после проверки документов задержанного выяснилось, что он является подполковником ПГУ Л.Г. Полещуком. Обычно «наружка» не хватает первого попавшегося человека, который стал копошиться у места закладки тайника. Его личность устанавливают и берут в разработку с целью сбора доказательств преступной деятельности. В данном случае задержание на месте — свидетельство того, что Р. Красильников, вопреки его утверждениям, знал, кто придет к тайнику. Отсюда вывод: наводка на Полещука была получена из-за кордона, от ПГУ, хотя 20 бригад, пущенных по следу Пола Залаки, видимо, тоже сделали свое дело и выявили место закладки тайника. — Прим. пер.
25
Похоже, не только русские, но и американские спецслужбы пытались использовать четвероногих друзей человека в оперативной работе. Ветеран ЦРУ Гарри Розицки рассказывает, как те же собачьи выделения распылялись в Индии вокруг дома советского резидента, привлекая кобелей со всей округи и лишая резидента сна. Трудно сказать, кому здесь принадлежит приоритет, но у американцев это мероприятие называлось «hot dog» и выглядело всего лишь забавной проделкой, но русские, кажется, нашли ему неплохое практическое применение. — Прим. пер.
26
Можно бесконечно говорить о вреде алкоголя и о пользе трезвости. Можно даже призвать в свидетели Владимира Высоцкого, воспевшего завербованного американской разведкой гражданина Епифана: «Так случиться может с каждым, если пьян и мягкотел». Но необычная для офицера КГБ сдержанность Юрченко в отношении спиртного, вызванная, скорее всего, его ипохондрической заботой о своем здоровье (сухое вино разбавлял водой), всегда вызывала недоумение его коллег. Его преемник на посту офицера безопасности в Вашингтоне Леонид Петрович Соболев даже заявил своему партнеру из ФБР, что не доверяет Юрченко, так как тот отказался выпить с ним. Интуиция не подвела полковника Соболева: за пять лет до бегства Юрченко к американцам этот опытный контрразведчик учуял в нем ненадежного человека. — Прим. пер.
27
Линия «ИКС» — научно-техническая разведка. — Прим. пер.
28
Насколько я могу судить, этот отпуск Мартынова очень дорого обошелся нашей службе. Во время пребывания в Центре предатель в результате болтливости одного из своих коллег получил сведения, которые привели к крупному провалу советской разведки в США. — Прим. пер.
29
Top hat (англ.) — «высокая шляпа», «цилиндр». — Прим. пер.
30
У меня есть основания утверждать, что Поляков был арестован в 1980 году, но факт его ареста долгое время держался в тайне. Похоже, что ЦРУ за 20 лет так и не разобралось с обстоятельствами провала агента «Топхэт». Но это тема отдельного разговора. — Прим. пер.
31
Farewell (англ.) — «прощание». — Прим. пер.
32
Грустно сознавать, что так много полковников КГБ стало изменниками. Видимо, поэтому Милт Бирден может позволить себе наугад называть Кочнова полковником. На самом деле в описываемый период Кочнов был всего лишь майором, а полковником он так и не стал, несмотря на свое родство с членом Политбюро Екатериной Фурцевой. Где-то в начале 70-х годов Кочнова заподозрили в предательстве, и его карьера застопорилась. Умер он в середине 80-х годов естественной смертью в чине подполковника. — Прим. пер.
33
От англ. Halloween — «вечер святых». Широко отмечаемый в США 31 октября, в канун Дня всех святых, праздник. — Прим. пер.
34
Fitness (англ.) — «пригодность». — Прим. пер.
35
Имеется в виду террористическая группировка, основанная в 1968 году в Западном Берлине и названнад по имени возглавивших ее Андреаса Баадера и Ульрики Майнхоф. Она послужила основой для создания экстремистской организации, известной как «Фракция Красной армии». — Прим. ред.
36
Приведенный Милтом Бирденом список, конечно, внушителен, хотя и не полон. Но я мог бы обрадовать американского коллегу. Филатов, которого он записал в покойники, выжил. В отличие от большинства предателей из ГРУ, он был приговорен не к расстрелу, а к тюремному заключению и в 1992 году вышел на свободу по ельцинскому помилованию. — Прим. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: