Милтон Бирден - Главный противник. Тайная история последних лет противостояния ЦРУ и КГБ
- Название:Главный противник. Тайная история последних лет противостояния ЦРУ и КГБ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Международные отношения
- Год:2020
- ISBN:978-5-7133-1634-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Милтон Бирден - Главный противник. Тайная история последних лет противостояния ЦРУ и КГБ краткое содержание
Книга содержит захватывающую хронику «шпионских баталий» между ЦРУ и КГБ с упором на 1985–1986 годы. Читатель узнает об агентах ЦРУ из числа сотрудников советских разведслужб и оборонных предприятий, об агентах КГБ в разведслужбах США и о выданных теми и другими секретах. В этой связи затрагиваются история с «недоперебежчиком» — полковником КГБ Юрченко и, с другой стороны, действия «крота» в ЦРУ Олдрича Эймса. Показана роль ЦРУ в осуществлении тайных операций по оказанию помощи афганским повстанцам.
Рассказ об исторической дуэли ЦРУ и КГБ завершают главы, посвященные изменениям в их взаимоотношениях в период распада СССР и всей социалистической системы.
Главный противник. Тайная история последних лет противостояния ЦРУ и КГБ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
37
Eastbound (англ.) — «связанный с Востоком». — Прим. пер.
38
Bwana (суах.) — «господин». — Прим. пер.
39
Absorb (англ.) — «поглощать, впитывать», здесь — «собиратель информации». — Прим. пер.
40
Персонаж американского фильма «Французский связной», получившего в 1971 году премию «Оскар». — Прим. ред.
41
Брумбол (англ. broom — «метла», ball — «мяч») — игра на ледяной площадке, похожая на хоккей с шайбой, но игроки не на коньках, а в ботинках на пористой резине и играют не клюшками, а щеткой-метлой, используя вместо шайбы мяч меньше футбольного. — Прим. ред.
42
Утверждение о том, что Юрченко получил адмиральское звание, не соответствует действительности. — Прим. пер.
43
Pied-noir (фр.) — француженка, уроженка Северной Африки. — Прим. пер.
44
Так в тексте. Авторы не уточняют, почему и в честь какого поэта канал получил такое название. — Прим. ред.
45
PNG — от лат. persona non grata — «нежелательное лицо». — Прим. пер.
46
До войны Поляков окончил Киевское артиллерийское училище. После войны он учился в Военной академии им. М.В. Фрунзе. — Прим. пер.
47
Roam (англ.) — «странствие», Веер (англ.) — «сигнал». — Прим. пер
48
Как и всякий шпион-наемник, Поляков со временем убедил себя и своих хозяев, что является идейным борцом. Факты, однако, говорят о другом. Оперативный работник ФБР, завербовавший Полякова, рассказал, что в ответ на его вопрос, чего он ждет от сотрудничества с американскими спецслужбами, полковник ГРУ ответил, что ему срочно нужны 600 долларов, которые ему оставил сослуживец для приобретения бытовых товаров, но он их растратил. Таким образом, Поляков продал себя и так горячо любимый им русский народ всего за 600 долларов. Все остальное пришло потом, когда ему внушили, что он борется за идеалы свободы и справедливости. В советской разведке это называлось «идеологическим воспитанием агента», в американской — «индоктринацией». Что же касается «альтруизма» Полякова, то тот же русский народ, интересами которого он прикрывал свое предательство, так обеспечил генерала ГРУ и его семью в материальном отношении, что у него просто не возникало необходимости брать деньги у американцев. — Прим. пер.
49
Jogger (англ.) — «бегун трусцой». — Прим. пер.
50
Median (англ.) — «срединный». — Прим. пер.
51
Имеется в виду всемирно известная косметическая фирма «Эсте Лаудер». — Прим. пер.
52
Одежда из туникообразной рубашки до колен и широких свободных брюк (шальвер). — Прим. ред.
53
Пир — в суфийском течении ислама — наставник, ведущий принявшего веру по пути слияния с богом. — Прим. ред.
54
Народность в Афганистане и Пакистане. — Прим. ред.
55
Сесиль де Милль (1881–1959) — американский кинорежиссер. Удостоен премии «Оскар» в 1952 году. — Прим. ред.
56
Пренебрежительное название пакистанцев. — Прим. ред.
57
Дал — блюдо из чечевицы и гороха, чапати — блины из муки грубого помола, тандур — глиняная печь. — Прим. ред.
58
Получивший мировую известность торговый дом, занимающийся продажей дорогостоящих эксклюзивных подарков и одежды. — Прим. ред.
59
Пи-Эл-Джи — от англ. PLG — plucky little general — «решительный маленький генерал». — Прим. пер.
60
WNINTEL — специальный ограничительный гриф, говорящий о том, что в данном документе содержатся особо охраняемые сведения об источниках и методах разведывательной работы. — Прим. пер.
61
«Лига плюща» — группа элитных американских университетов. — Прим. ред.
62
Фр. touche — «касаться», спортивный термин, который обозначает в борьбе прикосновение борца к ковру, определяющее момент поражения, а в фехтовании — поражающийукол. — Прим. пер.
63
GPS (Global Positioning System) — американская глобальная система определения местонахождения, позволяющая определять искомые координаты с точностью до нескольких метров. — Прим. пер.
64
В результате совершенного 18 ноября 1978 г. убийства или самоубийства (есть различные версии этого происшествия) в Джонстауне, поселении, основанном в Гайане американским проповедником Джонсом, погибли более 900 человек. — Прим. ред.
65
ХАД — Служба безопасности Демократической Республики Афганистан. — Прим. пер.
66
Консервативное течение в суннитском направлении ислама, в своей экстремистской разновидности проявляющее нетерпимость к любым другим формам вероисповедания. Возникло в XIX веке как противовес модернизму в исламе. — Прим. ред.
67
Стиль в американском искусстве, архитектуре и мебели конца XVIII — первой трети XIX века, отличающийся округлыми формами, гнутыми линиями, завитушками. — Прим. ред.
68
Ширли Темпл — самая молодая кинозвезда 1930-х годов. К 7 годам сыграла в 9 фильмах и получила «детский» «Оскар». Последний раз снялась в кино в 1949 г. в возрасте 20 лет. В 1969 г. включена в состав американской делегации на Генеральной Ассамблее ООН, потом работала послом США в Гане, заведовала протокольным отделом в администрации президента Форда, а в 1989 г. стала послом в Чехословакии. — Прим. ред.
69
Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861) — английская поэтесса; Роберт Браунинг (1812–1889) — английский поэт, супруг Элизабет Баррет Браунинг. — Прим. пер.
70
Имеется в виду привилегированный женский Радклиффский колледж Гарвардского университета в США. — Прим. ред.
71
Чувство брезгливости до сих пор удерживало меня от комментариев по поводу оценок, вкладываемых авторами в уста Аксиленко, с которым я в упоминаемый период служил в одном подразделении. Судя по приводимому ими описанию его внешности («Крупный человек с редеющими рыжими волосами»), они с ним никогда не встречались, а, скорее всего, работали с какими-то письменными материалами, которые он подготовил для ЦРУ. Но дело не в оценках, а в фактах. Утверждение Аксиленко, что в апреле 1991 года личному составу ПГУ было выдано оружие с предписанием его повседневного ношения, не соответствует действительности. Руководящий состав ПГУ всегда имел табельное оружие и разрешение на его ношение. Оружие, закрепленное за рядовыми работниками, хранилось в сейфах начальников направлений — именно такую должность занимал Аксиленко — и выдавалось работникам только на время проведения учебных стрельб в тире под залог удостоверения личности. В рассматриваемый период и в последующее время никаких приказов о повседневном ношении оружия не издавалось. Правда, в этот же период в связи с угрозой нападения на штаб-квартиру ЛГУ, подстрекаемой так называемыми «демократами» толпы с целью захвата архивов разведки, личному составу выдали дубинки и усиленные противогазы типа тех, какими вооружаются подразделения по контролю за массовыми беспорядками. — Прим. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: