И Гарин - Пророки и поэты
- Название:Пророки и поэты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
И Гарин - Пророки и поэты краткое содержание
Пророки и поэты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
песня в "Короле Лире" в Тбилиси и т. д.). Однако следовало бы
воспользоваться опытом театра для более глубокого понимания как
проблемы адаптации Шекспира, так и проблемы адаптации у Шекспира. Сам
Шекспир далек от педантического отображения, например, античной
атмосферы; Цезарь входит в ночной рубахе, а римляне приветствуют
Кориолана точно так, как лондонцы шекспировского времени
приветствовали бы графа Эссекса.
Из англо-американских адаптации достаточно вспомнить целый
гамлетовский цикл Перси Маккея под общим названием "Тайна Гамлета,
короля Дании, или Как нам угодно", состоящий из четырех пьес
"Привидение Эльсинора", "Шут в Райском Саду", "Оден и Кристус" и "Змея
в оранжерее", - и представляющий собой попытку создания на
шекспировском материале совершенно нового произведения, насквозь
пронизанного чувством безысходного пессимизма. Из немецкой
действительности - перевод и обработку "Макбета" Шиллером,
стихотворение Фрейлиграта "Германия - это Гамлет". Гауптмановские
адаптации Шекспира и юбилейную статью Гюнтера Грасса в 1964 году "Пре
и постистория трагедии о Кориолане, начиная с Ливия и Плутарха, через
Шекспира, до Брехта и меня".
И, наконец, самым ярким примером адаптации Шекспира в XX веке
пока является блестящий фильм японского кинорежиссера Куросавы
"Кровавый престол", снятый полностью по мотивам и даже, можно сказать,
по сюжету "Макбета".
Современное понимание Шекспира содержит в себе частицу нашей
современности, и мы имеем дело со своеобразным обоюдным процессом: не
только Шекспир воздействует на нас, вносит свежую струю в однообразный
быт современной цивилизации, но и современность XX века тоже обогащает
наше понимание Шекспира. Современная интерпретация - это в то же время
и обогащение самого понятия "Шекспир", а обогащенный таким путем
Шекспир со своей стороны помогает нам лучше понять нашу современность.
Современность, таким образом, является также отношением данной
конкретной эпохи к прошлому, активной ролью прошлой культуры, степенью
ее жизнеспособности в новое время.
Каждая эпоха искала и находила своего Пушкина и своего Шекспира. Там, где реалисты видели психологическую достоверность и зеркальную точность, модернисты обнаруживали мифологичность, символизм, подсознательность, глубинную суть человека и бытия. Шекспир не случайно стал пробным камнем современного модернизма - слишком многое в нем отвечало духу Джойса и Беккета.
XX век в своем отношении к Шекспиру синтезировал все времена, доведя все восторги и все отрицания до степени гротеска. Не знаю, где или у кого Хаксли заимствовал свой "Прекрасный новый мир", но эти слова - Brave new world - впервые начертаны пером Шекспира. Шекспир - целиком во мне, признавалась Айрис Мердок, и эти слова могут повторить все крупнейшие писатели земли. Александра Блока вдохновляли макбетовские "пузыри земли", Фолкнера - "шум и ярость"...
Земля, как и вода, содержит газы
И это были пузыри земли...
Уже к началу XX века в библиографии У. Джагарда насчитывалось около 15 тысяч книг, посвященных Шекспиру. Нынешняя шекспириана просто необозрима: около трех тысяч работ - таков темп годового прироста...
В начале XX века Ч. Уоллес обнаружил еще один автограф Шекспира - это открытие стало началом почти детективного расследования, в результате которого была обнаружена еще одна пьеса, в написании которой участвовал Шекспир - "Томас Мор". Графологический и текстологический анализы подтвердили высказанное еще в прошлом веке предположение, что по крайней мере одна сцена в этой пьесе написана Шекспиром.
"Библиографическая школа" в шекспироведении - соединение науки и чуда, синтез анализа и интуиции, вдохновения и кропотливого труда. Сам Д. Д. Уилсон говорил о творческом воображении как важнейшем элементе современной шекспировской текстологии. Если текстологи прошлого приводили сочинения Шекспира в удобочитаемый вид, то представители библиографической школы и текстологи нашего времени - Д. Д. Уилсон, А. Поллард, Р. Маккероу, X. Грег, А. Уокер, И. Дати, Э. Чемберс, П. Александер, Ч. Сиссон - реконструировали и реставрировали утраченные тексты Шекспира из гигантской рассыпанной мозаики. Поскольку рукописи Шекспира не сохранились, а первопечатные издания существенно отличались между собой, требовались дерзновение, мужество и вера, дабы браться за практически неразрешимую задачу возвращения к чистоте источника. Текстологи совершили настоящее чудо - реставрировали утраченные тексты "подлинного" Шекспира. При этом было сделано множество неожиданных открытий - от выяснения природы необычной пунктуации первопечатных текстов, указывающей актерам продолжительность пауз, до имени переписчика рукописей в труппе шекспировского театра. Удалось прояснить работу мысли Шекспира, его технику, а в ряде случаев добиться невозможного - проникнуть в творческую лабораторию и наблюдать творческий процесс при отсутствии рукописей.
Так, вторую и третью части трилогии "Генрих VI" долгое время считали произведениями предшественников Шекспира, пока Питер Александер не доказал, что ранние издания были пиратскими публикациями шекспировских пьес.
Чтобы восстановить "подлинного Шекспира" Хинмен отснял все 70 наличествующих в Фолджеровской библиотеке экземпляров ин-фолио 1623 года и, накладывая позитивы, обнаружил разночтения. Так были определены места с устраненными типографскими ошибками.
Выдающийся текстолог, Довер Уилсон доказал, что одно слово в
первом монологе Гамлета "О, если б этот плотный сгусток мяса" следует
читать не как solid (плотный), а как sullied (запачканный). Эта,
казалось бы, чисто академического характера деталь вызвала неожиданно
бурный отклик не только у ученых, но и у актеров, литераторов,
философов. Речь шла не о текстологии, а о проблемах более общих и
более важных для современников; Довер Уилсон словно коснулся больного
места людей своей эпохи.
В трактовке Довера Уилсона Гамлет испытывает доходящую до тошноты
ненависть к "мерзкой плоти", к своему телу, он ощущает его как нечто
нечистое, запачканное, оно осквернено грехом матери, предавшей супруга
и вступившей в кровосмесительную связь. Преступление матери пачкает и
его, пятен не отмыть. "Он чувствует себя вовлеченным в грех матери, он
понимает, что разделяет ее природу во всем ее цинизме и грубости, что
корень, из которого он происходит, подгнил". Тем самым Гамлет ощущает
свою причастность к миру, который ему ненавистен. Мать - то, что
навеки связывает его с Эльсинором, с Данией-тюрьмой, кровавым царством
Клавдия. "Так, - говорит Довер Уилсон, - психология становится
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: