Евгений Витковский - Против энтропии (Статьи о литературе)

Тут можно читать онлайн Евгений Витковский - Против энтропии (Статьи о литературе) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Евгений Витковский - Против энтропии (Статьи о литературе) краткое содержание

Против энтропии (Статьи о литературе) - описание и краткое содержание, автор Евгений Витковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Против энтропии (Статьи о литературе) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Против энтропии (Статьи о литературе) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Евгений Витковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[0.27]

"Вставные" стихотворения из Ростанова "Сирано де Бержерака" приведены в нашей антологии именно как образцы стилизаций, рядом с оригинальной лирикой Ростана.

[0.28]

Ср. с эпиграммой Меллена де Сен-Желе, последователя Маро, "Некоему поэту" в нашем издании (пер.В.Васильева), в которой автор намекает на то, что Ронсар очень хвалит в стихах свое собственное дарование.

[0.29]

Даже "Бернсова строфа" в двух стихотворениях Пушкина: "Эхо" и "Обвал".

[0.30]

Кроме Беранже и Адана в переложении Василия Курочкина из работ XIX века. Даже такой "памятник", как "Эмали и камеи" Теофиля Готье в переводе Николая Гумилева уже не представляется неоспоримым шедевром.

[0.31]

Книга вышла в свет в Харькове в 2001 году, — впрочем, это очень полный Бодлер, но все же не весь.

[0.32]

Записано в диалогах с С.Волковым.

[0.33]

Поэты Французского Возрождения, Л.1938, предисловие В.Блюменфельда, С.13

[0.34]

Впрочем, бывало и наоборот: из-за статьи Максима Горького "Поль Верлен и декаденты" (1896), — кстати, не знавшего ни аза по-французски, -за все годы советской власти удалось пробить в печать лишь одну тощенькую книжицу Верлена в серии "Сокровища лирической поэзии". Из-за выпада Льва Толстого, "зеркала русской революции", до 1990 года не существовало русского издания Стефана Малларме. Список, увы, длинен.

[0.35]

В частности, как некий литературовед, удостоенный ордена "ГДР" за пропаганду литературы "ГДР" в СССР, в девяностые годы с тем же успехом и теми же методами взявшийся за исследование литературы... Третьего Рейха.

[0.36]

С.Д.Кржижановский.

[0.37]

О.А.Дорофеев. Созвездие в зеркальной перспективе. Предисловие к книге: Поль Верлен, Артюр Рембо, Стефан Малларме. Стихотворения. Проза. М. Рипол-классик. Бессмертная Библиотека, 1998, с. 7

[0.38]

В.Набоков. Дар. М., 1990, с.348

[0.39]

Виллон, Вильон и Вийон: в разное время все три написания литературного имени поэта были для России правомерными; нам придется всеми тремя и пользоваться.

[0.40]

Речь идет о поэтах XIV-XV веков.

[0.41]

Перед смертью Сермуаз успел простить Вийона, но тот не слишком полагался на надежность этого прощения перед парижским судом: за поэтом числились, надо полагать, и другие провинности.

[0.42]

Цитируя наиболее привычный перевод Ильи Эренбурга.

[0.43]

Уильям Шекспир. Сонет XXVI (перевод С.Маршака)

[0.44]

А также, возможно, перевод на русский язык, выполненный Андреем Сергеевым. Сергеев дружил с Бродским, но перевод долгое время оставался неопубликованным.

[0.45]

"Песни девушек" (см. т. 1, с. 92 наст. изд.).

[0.46]

перевод В. Микушевича.

[0.47]

Перевод В. Летучего.

[0.48]

Перевод Г. Ратгауза.

[0.49]

Перевод Вячеслава Иванова.

[0.50]

Перевод В. Козового

[0.51]

Перевод мой — Е.В.

[0.52]

Перевод Б. Дубина

[0.53]

"Панамой" — по "Обществу второго Панамского канала", собравшему у акционеров деньги на постройку такового и благополучно канувшему, обычно именуют авантюру, в которой исчезают деньги вкладчиков. Но деньги советская власть печатала сама, и готовые переводы остались в архивах потомкам, так что слово употреблено здесь условно.

[0.54]

Неподписанные переводы в статье принадлежат автору.

[0.55]

В первоначальной публикации этой статьи ("Литературная учеба", 1986, No 2, С. 199-211) речь шла лишь о восьми переводах: перевод В. Набокова еще не мог быть упомянут по соображениям цензуры, перевод Л. Успенского оставался все еще не напечатанным.

[0.56]

Артюр Рембо. Стихи. М. "Наука", 1982

[0.57]

Перевод известен в двух редакциях, но какая из них окончательная -неизвестно, поэтому приходится рассматривать обе.

[0.58]

в двуязычной книге — Артюр Рембо. Поэтические произведения в стихах и прозе. М. 1988, "Радуга"

[0.59]

Гийом Аполлинер. Подвальчик г-на Воллара. Перевод Л. Цывьяна. Цит. по книге: Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. СПб, 1999, С. 507

[0.60]

Подстрочный перевод последней строки Рембо.

[0.61]

Перевод подстрочный.

[0.62]

Морской энциклопедический словарь. СПб, 1993. т. 2, С. 298

[0.63]

Там же, СПб, 1991, т.1, 289.

[0.64]

В переводе Вл. Эльснера эта строфа пропущена вовсе.

[0.65]

Курсив мой — Е.В.

[0.66]

Морской энциклопедический словарь. СПб, 1994, т.3, С.409.

[0.67]

К.И. Самойлов, Военно-морской словарь, М.-Л., 1939, т 1. С. 630. В современных словарях "найтов", впрочем — еще и название самого соединяющего троса (См., к примеру, "Морские и речные термины", М. 1997, С. 152), но и в этом случае "отдать" его не легче, чем киль или мачту.

[0.68]

Там же, С.480-481.

[0.69]

В письме, присланном мне после первой публикации этой статьи в 1986 году, капитан В.В. Волостных любезно сообщил, что "кошкой" называется также якорь, используемый кораблями в кораллах. Однако такое разъяснение не реабилитировало работу ни единого переводчика.

[0.70]

К.И Самойлов. Морской словарь. т. 1, 1, С. 331

[0.71]

Прочие переводчики вообще опускают упоминание о сорте дерева; во всяком случае, пихта не упомянута ни у кого.

[0.72]

См. не вариант, опубликованный в 1982 году в издании "Литературных памятников", а тот, что попал на страницы тома "Западноевропейская поэзия XIX века", М., БВЛ, ХЛ, 1977 — вероятно, все же окончательный, хотя точного тому доказательства нет.

[0.73]

Вестник иностранной литературы", 1930, No 2

[0.74]

М.1964

[0.75]

Поэзия Европы. В трех томах. ХЛ, 1977. т. 1, с. 685— 691

[0.76]

Справедливости ради нужно вспомнить, что впервые "бурлаки" появились в еще в переводе В. Набокова, который был сделан в Берлине в 1928 году, но на Мартынова эта версия оказать влияния не могла — с набоковским переводом в СССР почти никто знаком не был.

[0.77]

БЫЛ ПУСТ при первой публикации этой статьи в 1986 году. С 1988 года, после публикации в двуязычной книге — Артюр Рембо. Поэтические произведения в стихах и прозе. М. 1988, "Радуга" , С. 397-400, этот капкан обрел полновесную добычу.

[0.78]

Биологический энциклопедический словарь, М., 1986.

[0.79]

"Литературные памятники", "Наука"

[0.80]

В проекте сборника Мережковского 1888 года стихотворение обозначено, однако в книгу не попало; опубликован перевод лишь в XXII томе "Полного собрания сочинений" Мережковского в 1910 году.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Евгений Витковский читать все книги автора по порядку

Евгений Витковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Против энтропии (Статьи о литературе) отзывы


Отзывы читателей о книге Против энтропии (Статьи о литературе), автор: Евгений Витковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x