Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6290 ( № 35 2010)
- Название:Литературная Газета 6290 ( № 35 2010)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6290 ( № 35 2010) краткое содержание
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/
Литературная Газета 6290 ( № 35 2010) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В своих масштабных романах-полотнах он представляет факты этой истории, изображая их во всей полноте и драматической сложности не только как судьбу болгарского народа и болгарского государства, но и как историю всей средневековой Европы. Ведь именно тогда закладывались основы сегодняшнего мира. Взаимодействие прошлого с настоящим и будущим – вот сквозная тема романов Антона Дончева. Его герои, чаще всего реальные исторические личности, участвуют, по сути, в моделировании будущего мира.
Самый известный роман А. Дончева «Време разделно» (в русском переводе «Час выбора». – Прим. переводчика) посвящён обращению в мусульманскую веру болгар, проживавших в Родопах в ХIV веке в период после покорения Болгарии Османской империей. Однако роман стал не просто воссозданием тех событий, а исследованием проблем власти, личной ответственности перед историей, народом и верой. Роман «Час выбора» переведён на все европейские языки и издан почти во всех странах мира.
Антон Дончев – активный публицист, общественный деятель, личность, получившая огромную популярность в Болгарии, почётный гражданин пяти болгарских городов. Встречая свой юбилей в добром здравии, он полон творческих сил и вдохновения.
Перевод Григория ЧЕРНЕЙКО
Как будто нет и не было министра
Для болгарской политической и культурной жизни последнего двадцатилетия чрезвычайно характерно постоянное отрицание прошлого, отрицание достижений политиков и творцов, живших и творивших после Второй мировой войны. Тем не менее об одном человеке, которому недавно исполнилось 75 лет, все без исключения – и правые, и левые, и молодые, и старые, – отзываются с уважением и признательностью. Этот человек – Георгий Йорданов, много лет занимавший пост министра культуры, партийный и общественный деятель времён социализма, отработавший на разных политических и общественных постах.
Георгий Йорданов долгие годы являлся первым секретарём Городского комитета БКП в Сливене и в Софии, был заместителем премьер-министра по вопросам культуры и образования, позже – вице-премьером и министром культуры. Эти годы были временем самых ярких достижений болгарского искусства и культуры второй половины XX века. Именно тогда духовная жизнь раскрепостилась, именно в эти годы были созданы одни из самых знаменательных произведений искусства, а болгарские творцы смогли выезжать за рубеж, где получили заслуженное признание.
Георгий Йорданов заботился о людях искусства. Он находил возможность помочь всем, кто к нему обращался, а также сумел создать солидную материальную базу почти во всех городах Болгарии. Благодаря его усилиям, высокому уровню культуры и широте взглядов Болгарию смогли посетить ярчайшие личности мировой культуры, чему способствовало и то, что господин Йорданов также являлся председателем и членом множества международных организаций.
В те годы, когда Георгий Йорданов занимал пост вице-премьера, а потом и министра культуры, русско-болгарские отношения вышли на новый уровень. Обладая тонким эстетическим чутьём и будучи знатоком искусства, он сумел задать высокую планку в оценке произведений искусства. Именно тогда начали проводить дни «Литературной газеты» в Болгарии и «Литературного фронта» в СССР, активизировалась работа болгаро-советского клуба молодой творческой интеллигенции. Именно в те годы в Болгарии были переведены и изданы лучшие произведения современной русской классической литературы.
На сегодняшний день Георгий Йорданов живёт и здравствует. Его часто можно встретить на театральной или оперной премьере, застать на концерте симфонической музыки или на творческом вечере писателей. До сих пор он следит за развитием болгарского искусства и радуется его успехам. Многие сожалеют, что после его ухода не появился министр культуры такого духовного уровня. И добавляют: как будто вообще никогда не было и до сих пор нет министра!
Перевод Марии БОРИСОВОЙ
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Проступило из безмолвья лицо
Рукопожатие
Проступило из безмолвья лицо
ПОЭЗИЯ
Деню ДЕНЕВ
Человек причастился
Человек прожил счастливо и хорошо,
Как у белки в дупле погостил он...
Но вдруг вывернул душу – порожний мешок,
Выбил пыль от муки хворостиной.
Видно, вызрело новой судьбы яйцо,
Попросился наружу цыплёнок,
Проступило иное из безмолвья лицо,
Вспыхнул голос, молчаньем спелёнат.
Покатилась с горы жизнь тревожной лавиной,
Рядом нет ни любимой, ни друга.
И вторая подходит к концу половина,
Затянулся на лбу обруч туго.
Каждый – автор своей неоконченной пьесы.
И, снимая слой грубого дёрна,
Мы судьбу обнажаем и сладим с ней, если
Отделим в срок от плевел зёрна.
Истолчём в муку, испечём хлеба –
Пусть лишь годные для воробьёв и собак.
Человек причастился... И сбросил оковы,
И пчелой зажужжал он над именем новым.
Перевод Анастасии ЕРМАКОВОЙ
Терновый венец
Жизнь утекает, как песок, – так что же делать?
Ни милости не будет, ни пощады.
Земная слава пахнет горьким и горелым.
Бежать за ней? Конечно же, не надо.
А надо бы успеть законопатить стены
И кровлю ветхую подправить до зимы.
С долгами рассчитаться непременно:
А вдруг ещё пойдёшь просить взаймы.
И – заходить почаще бы к Ивану,
Он болен, одинок, любая болтовня
Ему не то чтобы небесной манной,
А – мировыми новостями дня.
Простое, важное, как прежде, делать надо:
Пахать и сеять и беречь родное поле.
Ведь я хозяин и отец, и свой порядок
Я никому нарушить не позволю.
…Но дух томится, в теле заключённый,
Он прорывается на свет сквозь темноту,
И я, чтоб чистым встать пред Божеским законом,
Венец терновый на главу себе сплету.
Перевод Федота СМУРОВА
Сибила АЛЕКСОВА
Тревога
Лишь стоило расшевелить
нелепую тревогу,
что я есть, –
как в тот же миг одной
мне становилось тесно.
Отдёргивало небо
от меня всю синь свою,
лишало меня веры
в детские ответы.
И день горчил,
как вызревший в неволе плод.
Я подбиралась к женщинам, сидевшим перед домом,
к домашним платьям их и чистым разговорам,
в которых даже малость – это очень-очень много.
Где даже малости хватает, чтобы жить.
Насытившись десертом старых сплетен,
я затихала, занырнув в уют огромного безвременья.
На лак облезлый глядя на ногтях,
на дне половника я засыпала тихо.
А надо мной порхали звуки. Все думали, что я мала,
что разговоры женские струятся, не касаясь...
И голод смыслов тайных утолив,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: