А Люксембург - Комментарий к роману Бледное пламя
- Название:Комментарий к роману Бледное пламя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
А Люксембург - Комментарий к роману Бледное пламя краткое содержание
Комментарий к роману Бледное пламя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Залив в тумане" (957) -- из поэмы Алекснадра Попа "Тому, кто в Раю".
КОММЕНТАРИЙ
Строки 1-4
Свиристель -- на швейцарском диалекте немецкого языка эта птица называется "Sterbevogel", или "птица смерти". Считается, что она появляется каждые семь лет, предвещая смерть, чуму и голод.
Карл Возлюбленный -- имя Карл носили многие европейские государи, однако в связи с Карлом Возлюбленным, или Карлом II, последним королем Земблы, стоит отметить прежде всего Карла II Стюарта, короля Англии (1630-1685), о котором еще не раз пойдет речь ниже; Карла-Евгения (1728-1793), великого герцога Вюртембергского, гомосексуалиста (вследствие чего он развелся с первой своей, русской, женой, красавицей Ольгой), чей двор был одним из самых роскошных в Европе; и Карла VI (1368-1422), короля Франции, имевшего два прозвания -- "Le Bien-Aimй" ("Любимый", "Возлюбленный") и "Le Fol" ("Безумный"). Возможно, что прозвище Карла Возлюбленного, короля Земблы, связано со шведским k(rlek, датским kaerlighed и исландским kaerleikur -- "любовь". Любопытно также, что земблянский монарх Карл I ни разу в "Бледном пламени" не упоминается.
Строка 12
Зембла -- едва ли не до середины нашего века, пока не было установлено правило, согласно которому географические названия должны отвечать национальным, Новая Земля традиционно обозначалась на европейских и американских картах как Nova Zembla. Этот остров играет определенную роль в истории семьи Набоковых. В "Память, говори" Набоков пишет: "...мой прадед Николай Александрович Набоков молодым флотским офицером участвовал в 1817 году, вместе с будущими адмиралами бароном фон Врангелем и графом Литке, в руководимой капитаном (впоследствии вице-адмиралом) Василием Михайловичем Головниным картографической экспедиции на Новую Землю (немного немало), где именем этого моего предка была названа "река Набокова". Впрочем, если верить Б. Бойду, информация Набокова оказалась ошибочной -- прадед его в экспедиции не участвовал, однако "река Набокова" действительно была названа так графом Литке в честь его друга. В роман же название Зембла проникло из поэма А. Попа. См. примечание о Попе к строке 937.
мусковит -- калиевая слюда, существенная часть гранитов, гнейсов, слюдяных сланцев.
конхиолог -- от "конхиология", наука о раковинах и моллюсках.
Конмаль -- см. примечание к строке 962.
"Finnigan's Wake" -- Кинбот ошибается, роман Джеймса Джойса (1882--1941), который он имеет в виду, называется "Finnegans Wake" ("Поминки по Финнегану", а не "Устроенные Финниганом поминки", как получается у Кинбота).
Ангус Мак-Диармид -- Б. Бойд приводит запись из черновиков Набокова: "'Ребячий язык', которым пользуется Джонатан Свифт в своих письмах к Стелле, и 'несвязные трансакции' Ангуса М'Диармида, автора 'Описания красот Эдинампля и Лохернхеда', 1841, отзываются в худших пассажах Джеймса Джойса". Другое истолкование предлагает П. Мейер: Ангус имя кельтское и, возможно, является отсылкой к стихотворению Йейтса "The Song of Wandering Aengus", в котором, как и в "Бледном пламени", присутствуют темы магии и метаморфоз. Вторая половина имени -- "Мак-Диармид", вероятно позаимствована из псевдонима "Хью Мак-Диармид" шотландского поэта К.М. Грива (1898--1978). Его "несвязные трансакции" сводились к попыткам оживить шотландскую литературу, для чего он писал стихи на нижнешотландском диалекте, организовал Шотландскую националистическую партию, затем вступил в коммунистическую партию, написал два "Гимна Ленину", был из партии изгнан и вновь вступил в нее уже в 1956 г., написав предварительно "Третий гимн Ленину".
"линго-гранде" Саути -- Роберт Саути, (1774--1843), поэт, один из трех создателей "Озерной школы" (двумя другими были Кольридж и Вордсворт). В последние годы жизни страдал умственным расстройством. "Дорогое шлюхозадое" взято из письма Саути его другу Г. К. Бедфорду (14.09.1821). В другом письме к нему (24.12.1822) Саути говорит о "странном языке,.. который я называю "линго-гранде" -- языке, в шутку изобретенном женой Кольриджа (и невесткой Саути) Сарой.
Ходынский -- см. примечание к строкам 680--681.
"Kongs-skugg-sio" ("Зерцало короля") -- на самом деле "Konnung-skuggsia", исландский трактат, посвященный флоре, фауне, климату, географии и т.п. Ирландии, Исландии и Гренландии, о том как следует плавать в эти страны, а также о религии, политике и придворных. Трактат был написан в XIII веке (Кинбот "сдвигает" его в XII в., относя ко времени написания "Слова о полку Игореве" -- вероятно, по причине соседства с "Ходынским"). Словом skugg обозначается по-исландски и "тень", и "призрак"; skugg-sjo (-sja) -- "театр теней", т.е. "зеркало". Таким образом, это название содержит едва ли не все основные мотивы романа (король -- тени -- призраки -- отображения).
Строка 27
"Дело о попятных следах" -- такого рассказа у Артура Конан-Дойля действительно нет, однако есть рассказ "Пустой дом", в котором преступник прибегает к описанному Шейдом приему.
Строка 35
Гарди, Томас (1840--1928), английский прозаик и поэт, воспевавший чудом сохранившиеся островки "доброй старой Англии", которые он противопоставлял морально и эстетически непривлекательной урбанистической цивилизации.
Строки 39-40
Солнце -- вор -- сделанный членом Земблянской академии дядей короля Конмалем перевод этого ключевого места, давшего набоковскому роману название (см. вступление к комм.), принципиально отличается от оригинала по крайней мере в двух отношениях. Сравним:
у Шекспира:
The sun's a thief, and worth his great attraction
Robs the vast sea: the moon's an arrant thief
Аnd her pale fire she snatches from the sun!
The sea's a thief, whose liquid surge resolves
The moon into salt tears; the earth's a thief
That feeds and breeds by a composture stolen
From general excrement: and each thing's a thief.
(Act 4, Scene 3)
В романе ("перевод" Конмаля):
The sun is a thief: she lures the sea
And robs it. The moon is a thief:
He seals his silvery light from the sun.
The sea is a thief: it desolves the moon.
Во-первых, из перевода выпало "бледное пламя", что явно не свидетельствует о его достоверности. Во-вторых же, произошла своеобразная "смена полов": солнце было у Шекспира "he" (он), а в переводе обрело женский род и стало "she" (она), и наоборот, луна, в оригинале "she" (она), а в переводе "he" (он). Эта "рокировка" подчеркивает ту атмосферу двойственности и зыбкости, которая характеризует текст произведения.
строки 41-42
звездный блик -- призрачное изображение звезды или планеты, возникающее рядом с основным изображением вследствие отражения света от линз окуляра, когда на нее смотришь в телескоп.
Строки 47-48
Вордсмит и Гольдсворт -- перетасованные имена Вильяма Вордсворта (1770--1850) и Оливера Гольдсмита (1728--1774). Интересно отметить, что одну из своих поэм "Аббатство Тинтерн", посвященную бессмертию, Вордсворт сочинил во время прогулок по берегам реки Вай. Следует также учесть и то, что, работая в Корнельском университете, Набоков проводил занятия в учебном корпусе, называвшемся Голдвин Смит Холл (Goldwin Smith Hall).
об остроумном обмене слогов, заставляющем вспомнить двух мастеров героического куплета -- героическими куплетами писал лишь Гольдсмит, Вордсворт их избегал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: