Итоги Итоги - Итоги № 8 (2012)
- Название:Итоги № 8 (2012)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Итоги Итоги - Итоги № 8 (2012) краткое содержание
Итоги № 8 (2012) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Главное — максимально развести водителей и пешеходов, особенно в городах. Если на дороге имеется более одной полосы в каждую сторону, то нерегулируемой зебры быть не должно: либо светофор, либо надземный, либо подземный переход. У нас же этот принцип раздельного существования то и дело нарушается: к примеру, федеральные трассы часто проходят через крупные населенные пункты, что провоцирует множество ДТП. Это первое. Второе. Я бы запретил выпускать в продажу одежду, хотя бы детскую, без фликеров. В ряде стран эта мера действует, и там пешеходная аварийность не в пример ниже нашей. Конечно, обязать всех подряд ходить со светоотражающими элементами не получится, но настоятельно рекомендовать можно. Еще было бы полезно проверить освещение переходов: по статистике львиная доля аварий происходит там, где нормы освещенности нарушены. Пропаганда безопасного поведения на дорогах тоже важное дело, только она должна быть не такой кондовой, как сейчас, не для галочки. Нужна четко продуманная кампания, проводимая специалистами, которые кое-что понимают в психологии и методах работы с людьми.
В последнее время много говорят о том, что надо строже наказывать пешеходов за нарушения ПДД. Вроде бы правильно, но, боюсь, ГИБДД этим заниматься не станет: инспекторы просто не заинтересованы в том, чтобы собирать с пешеходов штрафы. Вот если провести реформу автоинспекции и выделить специальное подразделение, тогда можно будет приструнить любителей перебегать дорогу в неположенном месте. А пока вносить изменения в нормативно-правовые акты нет никакого смысла.
Трудности перевода / Hi-tech / Интернет
Трудности перевода
/ Hi-tech / Интернет
Как, не зная языков, почувствовать себя полиглотом
Базовым английским сейчас никого не удивишь, но вот знанием нескольких иностранных языков похвастаться могут немногие. Преодолеть языковой барьер помогают сервисы онлайн-перевода, которые в отличие от электронных словарей выдают не набор отдельных слов, а более или менее связный текст. Их услуги могут пригодиться при чтении новостей, e-mail от партнеров и заказчиков, документации и т. п. Практически любой онлайн-перевод предполагает три несложных действия: ввод исходного текста в соответствующее окно, выбор направления перевода в языковой паре и клик по кнопке «Перевести» (Translate). Хотя качество машинного перевода, честно говоря, далеко от идеала, с помощью подобных онлайн-сервисов удается уловить общий смысл просматриваемых материалов.
Google Translate (translate.google.ru). Главная фишка Google Translate — в его универсальности: на текущий момент он поддерживает около 60 языков, причем нет никаких ограничений на количество слов в обрабатываемом фрагменте. Кроме того, сервис позволяет переводить текст не только в рамках строго заданных пар языков, но и выбирать из общего списка произвольные их сочетания, скажем, с португальского на корейский. Набрать текст помогает «нарисованная» на экране клавиатура с символами нужного языка. По мере ввода текста сервис автоматически переводит слово или фрагмент текста. Если в поле перевода вставить веб-ссылку, будет переведена вся указанная страница. А еще можно указать имя файла одного из офисных форматов (PDF, TXT, DOC, PPT, XLS, RTF). Полезное дополнение: предлагаются альтернативные варианты перевода для каждого выбранного слова.
PROMT Translate.Ru (www.translate.ru) — российская разработка, неплохо переводит с одного из шести наиболее популярных европейских языков. В зависимости от тематики выбирается подходящая вкладка с рубрикой, например, «Образование: Языки», «Техника: Компьютеры» и т. д. Виртуальная клавиатура позволяет вводить специфические буквы во французском, испанском, португальском и немецком языках, а предварительная проверка орфографии — улучшить качество итогового текста. Дополнительные возможности сервиса открывает бесплатная регистрация. В этом случае размер фрагмента текста увеличивается с 3 тысяч до 10 тысяч символов. Для владельцев гаджетов рекомендуется оптимизированная версия сайта (m.translate.ru). Существуют также мобильные приложения для iOS, Android и Windows Mobile.
SYSTRANet (www.systranet.com/translate). Сервис, предлагаемый компанией SYSTRAN, интересен для российского пользователя прежде всего возможностью перевода с помощью иностранного языка-посредника. Это полезно, потому что англоязычные переводы с японского, китайского или корейского получаются гораздо более понятными, чем на русский язык. Поэтому перевод с восточноазиатского языка рекомендуется выполнять в два этапа: сначала на английский, а затем (при необходимости) уже на русский. Базовые функции сервиса — перевод фрагментов текста и веб-страниц — ничем особенным не отличаются. Изюминкой SYSTRANet можно считать перевод RSS-каналов, который доступен только зарегистрированным пользователям.
ImTranslator (translation.paralink.com) — продукт американской Smart Link Corporation, базируется на технологии, разработанной компанией PROMT. Плагин для браузеров Mozilla Firefox и Internet Explorer обеспечивает доступ к услугам ImTranslator без прямого захода на сайт. Этот сервис рекомендуется для перевода текстов общей тематики, поскольку здесь в отличие от PROMT Translate.Ru отсутствуют тематические словари. Интересная особенность ImTranslator — возможность сравнить полученный результат с переводом других сервисов: Babylon, Google Translate и Microsoft Translate. К плюсам ImTranslator стоит также отнести опцию автоматического распознавания языка переводимого текста.
Резюме. Для большинства несложных переводов в онлайне достаточно возможностей Google Translate. Гаджетоманам, путешествующим по Европе, будут полезны мобильные сервисы от PROMT. При переводе с одного из восточноазиатских языков стоит обратить внимание на услуги SYSTRANet. Иностранные тексты общей тематики удобно просматривать, используя плагин ImTranslator.
Накликайте мне диагноз / Hi-tech / Бизнес
Накликайте мне диагноз
/ Hi-tech / Бизнес
Полегчает ли больному, если его потрепанная медицинская карта превратится в электронную?
Минздравсоцразвития предупреждает: в этом году должна заработать интегрированная электронная медицинская карта (ЭМК). Недавно право на создание такой информационной системы в открытом конкурсе выиграла компания «Ростелеком»: она сбила начальную цену контракта в 83 миллиона рублей до символического одного рубля. Чего в результате ожидать докторам и их пациентам?
Слово «интегрированная» применительно к электронной медицинской карте говорит о том, что история болезни будет доступна врачам из любых, государственных или частных, поликлиник, больниц и диагностических центров, куда обратится гражданин. С точки зрения IT это означает, что все сведения будут храниться где-то в недрах федерального центра обработки данных (ЦОД) «Ростелекома». А каждый доктор со своего рабочего места сможет либо занести туда данные, либо узнать то, что ему необходимо, о здоровье пациента.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: