Итоги Итоги - Итоги № 24 (2012)
- Название:Итоги № 24 (2012)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Итоги Итоги - Итоги № 24 (2012) краткое содержание
Итоги № 24 (2012) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Хранилище будет работоспособно только в том случае, если параллельно будет принято законодательство, предусматривающее серьезную (не символическую!) ответственность за нарушение авторских прав, отраженных в реестре. В противном случае что помешает пиратам продолжать распространять контент незаконно? — спрашивает Сергей Корнихин, генеральный продюсер интернет-кинотеатра ivi.ru. — Сам по себе реестр проблемы пиратства не решит, обеспечив по сути даже не защиту, а только ее видимость». И для Юрия Сапронова привлекательность госхранилища также напрямую зависит от его антипиратских возможностей — оно должно взять на себя все риски по возможной утечке контента через нелегальные каналы, дать гарантии невозможности такого развития событий и установить компенсации. Добиться этого вряд ли удастся, полагает Давид Дишдишян, исполнительный директор кинокомпании DT production: «Каждая площадка хранит и отдает пользователю файлы в разных форматах с разным качеством. Значит, необходимо принять единый стандарт качества или хранить несколько вариантов контента. Для этого потребуются фантастические ресурсы: физические емкости хранения, пропускная способность каналов связи, особенно в условиях перехода к HD, финансирование». Его в первую очередь беспокоит вопрос надежности хранения данных на одной государственной площадке. Действительно, ЦОД или распределенное облако, буквально набитое деньгами — востребованным контентом эталонного качества и с антипиратской «справкой», — не может не попасть на прицел к хакерам. С безопасностью данных в облаках и так проблем непочатый край, а в данном случае нет уверенности, что у государства будут достаточные деньги на такую разработку.
При всем при этом новое хранилище фактически не предлагает интернет-порталам нового функционала. Удаленное управление контентом со стороны правообладателя, детальная отчетность о скачиваниях есть и на существующих площадках. К тому же на них уже работают автоматизированные биллинговые системы, помогающие оперативно производить взаиморасчеты продавца с поставщиками, а также системы поддержки актуальности прав и выявления спорных ситуаций — этим госплощадка заниматься не собирается. Однако избежать проблем с управлением авторскими правами ей все равно не удастся, уверен Сергей Корнихин: «Что помешает первому встречному объявить себя автором фильма «Касабланка»? Или — зачем мелочиться — пьес Шекспира? Каким образом составители реестра будут проверять претензии тех или иных заявителей? Даже огромный штат сверхкомпетентных юристов (который у реестра вряд ли будет) не смог бы избежать огромного объема накладок. Потому что если в случаях с «Касабланкой» или Шекспиром еще можно робко надеяться на победу здравого смысла, то как быть с миллионами менее известных произведений, подлинные авторы которых не поспешат заявить в реестр о своих правах? Масштаб потенциальных злоупотреблений тут поражает воображение, в то время как эффективный механизм их предотвращения сложно представить». Получается, что на данном этапе проку от этой затеи никакого? Не совсем так.
«Идея реестра заключается в том, что это добровольный уведомительный механизм, позволяющий донести до интернет-посредников, пользователей, третьих лиц сведения о правообладателях на соответствующий контент», — поясняет Павел Катков, руководитель рабочей группы по международному сотрудничеству в сфере защиты интеллектуальной собственности в цифровой среде комитета ТПП РФ по интеллектуальной собственности. Понятие информационного посредника, напомним, появилось в проекте последних поправок к IV части ГК РФ, и осведомленность является одним из ключевых критериев его ответственности. Поясняет Сергей Сичкар: «Предположим, что творение автора, которое не зарегистрировано на госплатформе, пользователь загружает в социальную сеть. Социальная сеть добросовестно запрашивает реестр, кому принадлежит контент, и получает ответ, что такое произведение среди зарегистрированных не значится. Если автор подаст в суд на соцсеть, то она его и выиграет, поскольку предприняла все разумные и достаточные усилия, чтобы обеспечить недопущение нарушения авторских и смежных прав». Получается, что в нынешнем виде во взаимодействии с госплощадкой контента будут, скорее всего, заинтересованы не крупные порталы с легальной аудио- и видеопродукцией, а отдельные авторы.
Например, создатель какого-нибудь мотивчика, растиражированного Сетью, сможет подзаработать, если вовремя отнесет свое творение в госреестр. Соцсеть накажут, если она будет закрывать глаза на пиратство своих подписчиков. Но должна ли быть главной задачей государства забота о кошельках правообладателей? Проблема доступности цифровой культуры, к сожалению, в данной госинициативе никак не просматривается. А без нее из благой контентной идеи вырастет лишь цифровое культурное неравенство.
Человек за кадром / Политика и экономика / Exclusive
Человек за кадром
/ Политика и экономика / Exclusive
«И Путина, и Медведева переводить довольно легко, сложности возникают, лишь когда они начинают читать текст», — рассказывает один из старейших российских переводчиков-синхронистов Григорий Вац
Один из старейших российских переводчиков-синхронистов Григорий Вацродился и вырос в Канаде, 60 лет назад вместе с родителями и братом переехал в Советский Союз, получил высшее образование и за свою профессиональную карьеру имел дело с самыми разными людьми, в том числе и с теми, от кого зависят судьбы мира. Голосом Ваца вещали Никита Хрущев, Леонид Брежнев и до сих пор вещает Владимир Путин.
— Григорий, а правда, что вы подготовили ту самую речь для Владимира Путина, которую он произнес в Гватемале, после чего Россия получила право на проведение Олимпиады-2014?
— Я действительно переводил эту речь. Выступление Владимира Путина прошло с большим успехом, и решение МОК было в пользу России. Я очень горжусь, что мне выпала честь сделать этот перевод и в успешном голосовании в пользу России есть и маленькая толика моего труда.
— Для этого нужно было встречаться с президентом заранее?
— Для этого — нет, но с Путиным я встречался. Как-то прихожу на работу в Russia Today, смотрю, что-то людей почти нет на этажах. Главный редактор Маргарита Симонян зовет меня в ньюсрум, говорит: «Сядь сюда». Через несколько минут заходит Путин, Маргарита говорит: «Хочу познакомить вас с голосом нашего канала, вашим голосом», — и представила меня. Он пожал мне руку.
А с переводом Дмитрия Медведева и вовсе забавный случай вышел сразу после его инаугурации, которую я переводил. Через два дня, 9 Мая, прихожу на работу переводить парад, и мне демонстрируют статью в «Нью-Йорк таймс» о том, как Медведев говорит сладко и гладко. В ней автор описывал голос: «Мощный голос, командный голос, авторитетный голос, к которому должен будет прислушиваться весь мир». А это говорил я! Заокеанским коллегам объяснили, что это совсем не Медведев говорил, это был Джордж Уоттс, синхронный переводчик.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: