Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6358 ( № 6 2012)

Тут можно читать онлайн Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6358 ( № 6 2012) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6358 ( № 6 2012) краткое содержание

Литературная Газета 6358 ( № 6 2012) - описание и краткое содержание, автор Литературка Литературная Газета, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник
Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/

Литературная Газета 6358 ( № 6 2012) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Литературная Газета 6358 ( № 6 2012) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературка Литературная Газета
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Судя по опубликованному в Интернете глоссарию д-ра Штифтера, до 1977 года из памятников письменности нориков в распоряжении учёных-лингвистов имелись лишь названия и краткие надписи рунами и латиницей. Скажем, более ранние рунические памятники письменности венедов, найденные на Балканах и в Северной Италии, богаче. И вот - в Графенштайне обнаружена довольно длинная, в 7 строк, хотя и фрагментарная норикская надпись латиницей II в. н.э.:

MOGE [?] ES [

PЕ- LAV [?] EX [

ṆE [?] SAḌỊ[?]ES [

OLLO [?] SO [?] VILO [

ỌNẠ C [[?]]

OLLO [?] SO [?] V [[?]]

P LṾGNI [?] SI

В открытых и закрытых квадратных скобках указаны возможные не сохранившиеся (стёршиеся) места. Наиболее распространённое толкование Графенштайнской надписи австрийскими исследователями таково: Moge, возможно, является личным именем или его сокращением, Pe- (P[?]ii) lav - латинским сокращением, обозначающим вес, ne sadiies - глагольной формой, вероятно, означающей "ты не установишь", ollo so, вероятно, "это количество", и Lugni (Lugnu) - ещё одно личное имя. Таким образом, текст может, по мнению венских лингвистов, передавать некоторую коммерческую операцию.

А вот Д. Штифтер считает moge и lugnu si не личными именами, а кельтскими словами, правда, не пишет, что они означают.

Тут сразу обращает на себя внимание вот что: ne sadiies - явно славянская глагольная форма, пусть и в значении "ты не установишь", а толковать надпись пытаются с помощью латыни или кельтского языка. А, скажем, как быть со словом ona? Или с отрицательной частицей ne? И почему Moge - имя, а не такая же славянская глагольная форма, как ne sadiies? Например, Матей Бор, переводя венетские (балканские и атестинские) рунические надписи на современный словенский язык, однозначно толковал это нередко встречающееся moge (moze) как "може". Мы же имеем здесь не просто Moge, а Moge es[?] ("може ес [ть]") на горловине керамического горшка, предназначенного для хранения жидкой или твёрдой пищи. Так не логичнее ли предположить, что получателя письма ждал обед, а не "коммерческая операция"?

Вслед за "es[?]" во второй строчке следует Pе- (две вертикальные короткие палочки в данной письменной традиции означают "е"), и естественно предположить, что это "пей: "Може ес [ть], пе [й][?]". После Pе у нас явно сколота буква или знак (см. фото оригинала), поскольку надпись, скорее всего, процарапана не на сырой заготовке, а уже на обожжённом горшке. Получается - [?]lav, - почти что английская "любовь". Дальше ещё загадочней: "[?]ex" ([?]lav [?]ex[?]). Слова и впрямь какие-то не славянские. Но, написав "славянские", я подумал: а не сокращённая ли это "слава" - [s]lav[a]? А что же тогда такое "[?]ex"? Какого "экса" прикажете славить? Не "экса", ответил я сам себе, а "рэкса" (rex), царя! Ведь у нориков были цари, которых они именовали на римский лад "rex". Возможно, они ещё оставались и во II в. н.э. при римлянах, как были цари у евреев под властью Рима. А может быть, имеется в виду "великий бог" Атта/Атец, именовавшийся также и Царём. [S]lav[a] [r]ex[u] - это, очевидно, была общепринятая сокращённая форма славословия на письме. "Можешь есть, пей, слава Царю[?]"

В третьей строчке: Ne sadiies[?] Казалось бы, ясно: "Не садитесь". Но, думаю, хаотическая комбинация из четырёх вертикальных палочек после d, одна из которых (вторая) косая и длинная (см.), означает вовсе не - iiе-, а - е[?]е-. Мне кажется, здесь налицо описка: вместо четырёх коротких палочек автор нацарапал три, а потом, спохватившись, добавил косо ещё одну, "не в размер". К тому же выше он обращался к адресату в единственном числе ("може есь, пей"), - с чего бы ему переходить на множественное? Соответственно, тут, на мой взгляд, было не два, а три слова: Ne sade es - "Не сяде есь[?]" Уверенности в последнем мне придаёт то обстоятельство, что форма "сяде", как и "може", встречается в дешифровках М. Бором венетских надписей.

Четвёртая строчка - новая загадка: ollo so vilo[?] "Не садись есть рядом (около) с вилами", что ли? Действительно, сесть на вилы - это ещё хуже, чем наступить на грабли. Но почему автор надписи напоминает будущему хозяину горшка именно о вилах, а не о какой-то другой возможной неприятности во время трапезы? Тут что-то не так. Ясно только, что so - славянский предлог. А ollo? Если речь идёт о еде, то позволительно предположить, что это продукт. А не масло ли это - от латинского "oleum", восходящего к греческому "elaifon" (оливковое масло)? На старославянском и древнерусском масло будет "олеи", "олей". Норики же вполне могли называть его на иллирийский лад - "олло". Да и в качестве содержимого горшка масло вполне подходит.

А "вило"? Согласно "Словарю церковнославянского и русского языка" (СПб., 1847), "вил" - это трава, что отразилось в современных словах "повилика", "вилок (капусты)". "Не садись есть масла с травой"? Ну, тут ничего странного нет, потому что масло, зелень ("трава") и овощи вкупе с хлебом составляли основной рацион человека тех времён, мясо простые люди едали лишь по праздникам. Вероятно, если смысл фразы таков, то речь идёт не о растительном масле, которое неплохо сочетается в желудке с зеленью, а о сливочном. К молочным продуктам - простокваше, сметане, маслу, - как известно, не всякая зелень и овощи подходят.

Именно это автор письма, предположительно жена будущего обладателя горшочка с маслом, и хочет, наверное, сказать, посылая мужу в поле обед: ona c[[?]], - но продолжение фразы, увы, не сохранилось. Скажем, "она к[ислая]", сырая, может вызвать несварение и прочие неприятности. А поскольку супруга знает, что муж любитель этого самого "вила", она ниже ещё раз его предупреждает: Ollo so v[ilo] plvgni si ("Масло с [зеленью] - плюнь сие"). Ибо Lugni / Lugnu в качестве имени - это что-то марсианское. Да и нет никакого Lugnu! Слово заканчивается буквой i, а не v или u, и начинается вовсе не l. Приглядитесь: в полустёртой букве перед l ясно видна точно такая же, как в букве "P" в слове "Pe-", вертикальная палочка с перпендикулярной нижней перекладиной и перекладиной верх[?]ней. В общем, "Plvgni", а не "Lugnu"! Прошу прощения, но это "плюни" здесь ключевое слово, потому что даже если автор письма имеет в виду не масло с зеленью, а, скажем, склонность адресата мешать бражку с вином (по-старосл. оловина - брага, буза, пиво), то всё равно призывает это сплюнуть. Значит, речь никак не может идти о "коммерческой операции".

Итак, по-венетски надпись читается: "Може есь пей [с]лав[а] [Р]экс[у]. Не сяде есь олло со вило она к [[?]]. Олло со в[ило] плюни си". По-русски: "Можешь есть, пей, слава Царю. Не садись есть масло с зеленью, она к [[?]]. Масло с [зеленью] - плюнь сие".

Не правда ли, похоже на содержание знаменитых новгородских берестяных грамот? Те же немудрёные заботы: "Покосил я пожню, а озеричи у меня сено отняли", "Поклон от Марины к сыну моему Григорию. Купи мне зендянцу добрую", "Пожалуй, господин, убавь подати"[?] И тут - заботливая жена тревожится, чтобы у её мужа не скрутило живот.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Литературка Литературная Газета читать все книги автора по порядку

Литературка Литературная Газета - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Литературная Газета 6358 ( № 6 2012) отзывы


Отзывы читателей о книге Литературная Газета 6358 ( № 6 2012), автор: Литературка Литературная Газета. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x