Сергей Реминный - Тайны кофе разных стран, или Кофейное путешествие по планете
- Название:Тайны кофе разных стран, или Кофейное путешествие по планете
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Реминный - Тайны кофе разных стран, или Кофейное путешествие по планете краткое содержание
Сергей Реминный — кофейный эксперт, владелец компании IONIA il caffe.
В течение 5 лет являлся координатором в Украине Европейской Кофейной Ассоциации SCAE.
Лингвист-переводчик по специальности, кофейное образование получил в Италии, где долгое время жил и работал.
Побывал на кофейных плантациях Панамы и Индии, Коста-Рики и Гавайев, Йемена и Колумбии, Перу и Руанды, Непала и Индонезии.
По кофейной тематике посетил более 40 стран мира. Максималист по убеждениям и кофейный фанат по жизни
В этой книге читателей ожидают красочные рассказы о кофе с места рождения Будды и о кофейном дереве, на котором растет картофель, о кофе с марихуаной и с медом против боли в желудке, о кофейной церемонии с крокодилами и с туземцами, рассказ о кофе «по-русски» и о том, как меня осчастливила гейша…
Тайны кофе разных стран, или Кофейное путешествие по планете - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

4. MOKKO — кофейный напиток (в простонародье — «капучино с шоколадным сиропом и шоколадной стружкой»).

Это разные слова с разными значениями, но звучание и происхождение у них одно: все они — потомки названия йеменского порта AL-MUKHA.
Пишется Al-Mukha по-разному даже в самом Йемене — внутри страны я видел как минимум пяток разных вариантов на английском — и Mocha и Mockha…

…и Mokha, и даже Al-Makha…

Объяснение такого многообразия простое: все эти версии являются попыткой передать сложности арабского произношения:
а) артикль «AL» звучит как нечто среднее между «аль» и «эль»
б) первый слог — посередине «мо» и «му» (вспомните «МУхамед» и «МОхамед»)
в) середина слова больше напоминает букву «х», но с почти гортанным произношением (как говорится — «аж в горле» — чуть ли не в виде хрипа).
В написании чаще всего встречается название AL-MUKHA — оно и является сегодня принятым в стране обозначением (иногда, правда, как расширение в скобочках ставят «Mocha» — Al-Mukha (Mocha)).

Для того, чтобы определиться с произношением остальных слов мока-ряда — в русском языке я для себя утвердил (повторяю: для себя — никому навязывать это не собираюсь) следующие виды произношений:
1. Порт — АЛЬ-МОКА (МОКА). Но принимаю и МОХА (ибо так уже указано на всех русскоязычных картах).
2. Сорт кофе — МОКА.
3. Напиток (кофе с шоколадной стружкой) — МОККО.
4. Итальянская кофеварка — МОКА.
Перевод названия напитка и кофеварки на русский язык почти не вызывают разногласий, а вот с переводом сорта кофе — большая путаница — кто как хочет, так и интерпретирует. Базовых версий — как минимум 3: «мока», «мокка» и «мокко».
В таких случаях я всегда начинаю с классики — со словарей: идем в них и смотрим историю. Итак:
1863–1866 — классика — словарь Даля: «МОКА, мокка ж. моховой агат, моховик. | Мокский кофе».

1934–1939 — начинаются советские времена, и в словаре Ушакова добавляется «мокко»:
«МОККА и МОККО, нескл., м. Ценный сорт Кофе. То же в знач. прил. Кофе мокко. Шоколад мокко. (По названию гавани Мокка в Южной Аравии.)»
Наши дни — 1996-й год — в словаре Ефремовой уже имеем только:
«МОККО 1 м. и ср. нескл. 1) Ценный сорт кофе с мелкими зернами. 2) Кофе такого сорта. 2. прил. неизм. Темно-коричневый».
Уважаю монументальный труд по составлению словарей и прекрасно понимаю, что нельзя быть специалистом во всем — но в последнем случае даже по определениям видно, что имеем полную чушь…

В каком смысле — «1) Ценный сорт кофе с мелкими зернами. 2) Кофе такого сорта»???..
Если бы в первом случае речь шла о «биологическом виде кофе», а во втором — не о «кофе такого сорта», а о «кофейном НАПИТКЕ из кофе такого сорта» — я бы еще понял (поэтому и говорю, что «глубина определения» видна невооруженным глазом).
В настоящее время (в первую очередь «благодаря» Википедии) в отношении сорта кофе интернет пестрит самыми разноплановыми словами «мокка» и «мокко», а «мока» там — исключительно «гейзерная — тип эспрессо кофеварки»…

Думается мне, что доминация слова «мокко» у нас была связана в большей степени с тем фактом, что кофе в СССР (как и секса) особо не было. А слово «мокко» было сформировано скорее рецептом кофейного напитка с аналогичным названием из журнала «Работница», чем названием города и сортом йеменского кофе, от которых все пошло в реальности…
Мнения здесь могут быть разные, но лично я твердо придерживаюсь точки зрения, что изначально переводом слова «mocha» в русском языке было именно «мока» (да и господин Даль — приличный авторитет — это подтверждает).
Извините, если экскурс в лингвистику получился долгим, но мои преподаватели (а языковеды в университете им. Шевченко всегда работали талантливые) не уставали повторять, что «ЯЗЫК является ИСТОРИЕЙ НАЦИИ: его изменения полностью отражают эволюцию общества и его культуры».
Да и разобраться в этом важном историко-кофейном вопросе все-таки следовало — слишком уж много разночтений он вызывает.
Но самое главное обоснование я припас для конца. Как бы по-разному не писалось слово MOCHA в разных языках — есть нюанс, который однозначно указывает на единство всех производных.

На эту тему я даже получил официальный ответ из университета Саны: в самом Йемене как название города, так и название кофе на арабском пишутся и произносятся АБСОЛЮТНО ОДИНАКОВО…

29. Кофейная география: КАНАРСКИЕ острова
Кофе на Islas Canarias
Следующая страна (а точнее — регион) в рубрике «Кофейная география» — Канарские острова. Ниже — интервью, которое я давал нескольким изданиям об этом райском уголке с самобытной кофейной культурой.
Наше сегодняшнее кофейное путешествие с координатором SCAE в Украине Сергеем Реминным — на Канары, а конкретно — на остров Тенерифе, где нас ждет рассказ о том, как местные жители пьют кофе.
— Сергей, первый вопрос: Канарские острова — это Европа или Африка?
По-правильному — и то, и другое: они находятся у побережья Западной Африки, являясь в то же время территорией европейской Испании.

История островов невероятно насыщена — кого там только не было… Эти края были посещаемы многими исследователями (Миклухо-Маклай, Дарвин, Тур Хейердал), а также пиратами и завоевателями (именно в битве при Тенерифе адмирал Нельсон потерял глаз).
Мне, честно говоря, остров чем-то напомнил родную Сицилию — такую же теплую и живописную, с морем и вулканом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: