Джаред Кейд - Агата Кристи. 11 дней отсутствия
- Название:Агата Кристи. 11 дней отсутствия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-04081-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джаред Кейд - Агата Кристи. 11 дней отсутствия краткое содержание
В декабре 1926 года имя Агаты Кристи появилось на первых полосах всех английских газет: известная писательница исчезла из своего дома в Беркшире. Одиннадцать дней спустя ее нашли в фешенебельном йоркширском отеле: по словам писательницы, она стала жертвой амнезии и не помнит, как туда попала.
До выхода этой книги ни один из биографов королевы английского детектива не смог предложить жизнеспособную версию того, почему она исчезла. Вопрос о том, действительно ли Агата Кристи потеряла память, оставался открытым. В своих мемуарах Агата Кристи ни разу не упоминала об этом событии.
«Единственная биография, рассказывающая подлинную историю Агаты. Никто не смог превзойти Джареда Кейда в понимании ее личности» (Джудит и Грэхем Гарднеры, родственники Агаты Кристи).
Агата Кристи. 11 дней отсутствия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Уокинг — крупный город и одноименный административный округ, расположенный в западной части графства Сюррей.
35
Суперинтендант — старший полицейский офицер (следующий чин после инспектора).
36
Аскот — один из районов Саннингдейла.
37
Флит-стрит — улица в Лондоне, где до 90-х годов XX века находились редакции большинства крупнейших газет.
38
Годалминг — город в графстве Сюррей, в 7 километрах от Гилдфорда.
39
Питерсфилд — город в Западном Гемпшире, графство Гемпшир, расположенный в 17 милях от Портсмута. В городе есть железнодорожный вокзал, через который проходит прямая линия на Портсмут.
40
Хемблдон — небольшая, расположенная в сельской местности деревушка на юго-западе графства Сюррей, в 3 милях от города Годалминга и в 6 милях к югу от Гилдфорда.
41
Пламстед — район в южной части Лондона.
42
Чертси — город в графстве Сюррей, стоящий на реке Темзе и ее притоках.
43
Кроксли-Грин — небольшой город, расположенный в графстве Хартфордшир, в 20 милях от Лондона. Риксманворт — город в районе Трех рек в графстве Хартфордшир.
44
Пислэйк — небольшая деревушка в центре гористой области графства Суррей.
45
Дороти Ли Сэйерс (1893–1957) — английская писательница, филолог, драматург и переводчик, одна из основателей британского «Детективного клуба». В России наиболее известна благодаря детективным романам.
46
Граф Нортумберленд — титул, занесенный в Книгу пэров Великобритании.
47
Нер-а-Кар — популярное в 20-е годы прошлого столетия транспортное средство — мотоцикл «вперед ногами», по проекту Карла Неракера (отсюда первый слог в названии).
48
Бладхаунд — порода служебных собак-ищеек; шерсть гладкая и короткая; окрас рыжий; голова большая, уши длинные; высота 65 см; использовалась полицией в качестве разыскной собаки.
49
Литерхед — город в самом центре графства Суррей.
50
Пирфорд — деревня в графстве Сюррей, расположенная в двух милях от Уокинга.
51
Дух-наставник, дух-учитель — тот, кто посылает информацию для медиума.
52
Ипекакуана — рвотный корень.
53
Уэст-Райдинг — западная часть графства Йоркшир.
54
Олдершот — город в графстве Гемпшир, расположенный в районе вересковых пустошей, в 37 милях юго-западнее Лондона.
55
«Да, у нас нет бананов» (Yes, We Have No Bananas) — популярная песенка Френка Сильвера и Ирвинга Кона из бродвейского ревю 1922 года «Make It Snappy».
56
Лаудан — опийная настойка на спирту.
57
Жоржет — ткань, имеющая неровную поверхность с перекрученной нитью (креповой скрутки), напоминающей мелкий рубчик.
58
«Харродз» — один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
59
Святая Тереза Авильская — известная католическая святая, жила в Испании (1515–1582), где была кармелитской монахиней; прославилась как мистик, теософ и писатель. Совместно с Иоанном Крестом создала Орден Кармелитов.
60
Анаграмма — слово или словосочетание, образованное перестановкой букв, составляющих другое слово. В данном случае английское написание имени Teresa дает возможность составить слово «teaser», что в переводе на русский означает «задира».
61
Бро — небольшой город в Восточном Йоркшире.
62
«Вулзли» — легковой автомобиль, выпускавшийся основанной в 1901 году британской автомобильной компанией «Wolseley Motor Company».
63
Марджери Аллингем (Margery Louise Allingham, 1904–1966) — английская писательница детективного жанра; главным героем ее наиболее известных произведений был сыщик Алберт Кампион.
64
Уиллесден — район на северо-западе Лондона.
65
Le bon Dieu (фр.) — милостивый Бог.
66
Чинц — лощеная хлопчатобумажная ткань с рисунком из цветов и птиц, используется для изготовления штор и обивки мебели.
67
Objet d’art ( фр. ) — предметы искусства.
68
«Мономаркс» — британская компания, обеспечивающая конфиденциальность и безопасность работы почты и оказания телефонных услуг.
69
Состояние вторичной личности — определяется как состояние, характеризуемое существованием внутри индивидуума двух и более отдельных личностей, каждая из которых доминирует в определенное время.
70
Мейденхед — город в графстве Беркшир, расположенный на реке Темзе, в 26 милях от Лондона.
71
Условный развод (decree nisi) — согласно английскому семейному законодательству разводящимся супругам дается шесть месяцев (этот период и называется условным разводом) для принятия окончательного решения.
72
Уоллингфорд — небольшой город в верховьях Темзы, в графстве Оксфордшир.
73
Георгианский стиль — стиль георгианской эпохи (название стилей архитектуры и мебели, сложившихся к середине XVIII и существовавших до 30-х годов XIX века).
74
Femme fatales (фр.) — роковых женщин.
75
Нимруд — древний город в Месопотамии, на территории современного Ирака. Его руины находятся юго-восточнее города Мосул у реки Тигр.
76
Сэр Александр Корда, (1893–1956) — британский кинопродюсер и режиссер венгерского происхождения; был ведущей фигурой британской киноиндустрии, основатель компании «Ландон филмз» и владелец кинопрокатной компании «Бритиш Лайон филмз»
77
Базил Дин (1887–1978) — английский актер, писатель и кинопродюсер, театральный продюсер и режиссер.
78
Гертруда Лоуренс (1898–1952) — выдающаяся актриса, блиставшая в Лондоне и на Бродвее, снявшаяся с 1929 по 1950 г. в девяти фильмах.
79
Уолтер Сэвидж Ландор (Walter Savage Landor, 1775–1864) — британский писатель и поэт, известный своими пьесами в стихах и сочинениями на темы из истории литературы.
80
DBE — аббревиатура английского титула Dame Commander of the Order of the British Empire — Дама-Командор ордена Британской империи.
81
Малые сестры бедных — римско-католический орден для женщин, созданный в XIX веке во Франции Жанной Жаган с целью оказать покровительство многочисленным обнищавшим пожилым людям, живущим на улицах французских городов.
82
Луис Маунтбаттен (Louise Mountbatten, 1900–1979) — британский адмирал, правнук королевы Виктории, дядя принца Филиппа, супруга королевы Елизаветы II.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: