Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6412 ( № 17 2013)
- Название:Литературная Газета 6412 ( № 17 2013)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6412 ( № 17 2013) краткое содержание
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/
Литературная Газета 6412 ( № 17 2013) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Адама и Евы
Я есмь
Подопытный кролик Всевышнего
Но иногда Бог обязан слушать
Мои слова
Потому что я прав
Он соучастник
Голод циничный повар
Каждые пять минут
От голода умирает один ребёнок
Кремневые часы обжор
Безразлично тикают
Бог бессильно склоняется
К глухому уху курантов
Поэт уже в который раз
Бьёт в сигнальный колокол
Перевод Дарьи АРХИПОВОЙ
Ирина СИЛЕЦКАЯ
Поэт, прозаик, председатель правления Европейского конгресса литераторов, советник председателя правления СП России, певица, заслуженная артистка РФ, композитор, редактор литературного альманаха «ЛитЭра», организатор фестиваля «Славянские традиции» в Крыму и в Праге. Автор четырёх поэтических сборников и сборника рассказов, пяти музыкальных клипов и трёх музыкальных дисков. Лауреат литературных премий им. А.С. Грибоедова, им. В. Маяковского, им. М. Матусовского, им. Ю.Г. Каплана.
ПУРГА МЕТЁТ…
Пурга метёт, заброшен дом,
На чердаке прижились мыши.
Каким он «До» был и «Потом» –
Понятно всем, но кто услышит?
Кому печально, что стена
Завалена, разбиты окна,
Что пусто в будке. «Шарик, на!»
Но тишина… Собака сдохла…
Метёт пурга, на сто дорог
Былое разлетелось счастье.
Дверь скошена, скрипит порог,
И отражается ненастье
В осколках выбитых зеркал
Щербатых рам. Истлели шторы…
А взгляд надеялся, искал
Среди дешёвеньких узоров
Обоев надпись: «Я плюс ты
Навеки вместе…» Краска стёрлась…
А из угла, из темноты
Тоска – в прыжке вцепилась в горло.
Души, тоска, меня, души,
Жизнь не ценна, она прожита.
Но где-то в глубине души
Надежда теплится: «Забыта
Не может быть чужая жизнь,
Чужая смерть. Всё не бесследно
Проходит». Прошлогодний лист
Лежит позавчерашним следом.
Метёт пурга… К чему слова?
Всё сказано давно и спето…
И можно зря и не гадать –
Придёт через полгода лето.
Екатерина СТАШЕВСКАЯ
Родилась в Севастополе. В 2007 году переехала в Прагу. Переводила прозу черногорского писателя Гойко Челебича и стихи чешских поэтов Вацлава Данека и Яны Штробловой. Публиковалась в литературном альманахе «ЛитЭра» и в журнале «Вестник Европы», участник фестиваля литературы и культуры «Славянские традиции – 2012 в Праге».
* * *
Подвижность в области сердец
Заметней на бумаге.
Сегодня только дня конец.
Стакан стоит без влаги.
Отметь отсутствие следов,
Где тень скользит по снегу:
Взгляд вверх за шиворот готов
Меня отдёрнуть к небу.
Подошва очертила край,
Мостит шагами город.
Меня в три цифры не-трамвай
Везёт обратно, в гору.
Книга подаёт знак
Тихомир Йорданов. Русские поэты моим голосом. - Варна: Издательство "Славена", 2012. – 287 с. – Тираж не указан.
Явление в современной литературе достаточно редкое – сборник стихов русских поэтов на одном из славянских языков. В данном случае – на болгарском. В переводах известного писателя, живущего в Варне, Тихомира Йорданова, автора 34 книг (прозаических – «В ожидании прилива», «Случайный выстрел», «Парад», поэтических – «Спасённая книга», «Стрельба в облаках» и других).
Сам факт обращения в наши дни болгарского литератора к русской поэзии не может не радовать. Эта книга – результат творческого соприкосновения автора с такими поэтами, как Константин Симонов, Анатолий Передреев, Борис Слуцкий, Владимир Солоухин, Варлам Шаламов, Арсений Тарковский, Константин Ваншенкин... Ещё молодым слушал Тихомир Йорданов Илью Эренбурга – у себя, в Болгарии; в Варне и Варшаве встречался с Расулом Гамзатовым; творческая дружба связывала его с Алексеем Марковым, Николаем Доризо, Риммой Казаковой. Много раз он бывал в Петербурге в гостях у Ильи Фонякова, своего переводчика на русский язык.
Открывают книгу «Русские поэты моим голосом» классики русской поэзии: Пушкин, Лермонтов, Блок, Некрасов, Брюсов, Ахматова, Пастернак, Игорь Северянин, Владислав Ходасевич, Георгий Иванов. Далее – уже перечисленные выше имена, и, наконец, современные поэты: Светлана Кекова, Надежда Кондакова, Владимир Фирсов, Эдуард Балашов и другие, на которых Йорданов вышел в том числе с помощью Интернета, как в случае со мной. Тут автор слушал не столько свой ум, сколько сердце. И потому хочется перефразировать название книги: «Русские поэты моим сердцем». Книга эта словно подаёт нам знак, подсказывает, что пора, пора объединяться на главной, духовной основе, чтобы противостоять любым вызовам сложного времени. Слишком многое объединяет наши родственные славянские культуры.
Тихомир Йорданов уже собирает второй том, работает над новыми переводами, в основном современных российских поэтов, ищет возможность издать следующую книгу. «Своей переводческой работе в нынешнее время я придаю не только литературное, но и политическое значение. Это очень важно для наших православных (хотя и остаюсь атеистом) народов, ведь у нас общее славянское сознание», – говорит Йорданов. И напоминает, что пора от словопрений переходить к конкретным делам.
Валентина КОРОСТЕЛЁВА
Заумь по-хорватски
Дубравка Ораич Толич. Хлебников и авангард. - М.: Вест-Консалтинг, 2013. – 184 с. – 500 экз.
Хорватская исследовательница творчества Велимира Хлебникова Дубравка Толич занимается русским авангардом более сорока лет. В этой книге систематизированы её работы о Хлебникове, некоторые статьи изданы на русском языке впервые. В заключительной части книги опубликована весьма любопытная поэма "Палиндромный апокалипсис", которая была навеяна Дубравке Толич хлебниковскими палиндромами. Поэма на хорватском языке, перевести её не представляется возможным, а между тем она является своеобразным ответом на поэму Хлебникова «Разин» и замещением невозможности перевода этой русской поэмы. Таков трогательный диалог двух культур: художественное вещество передать нельзя, но художественную энергию – вполне можно.
Исследовательница рассматривает в том числе относительно малоизученные аспекты наследия Хлебникова – например, женскую мифологию его творчества: образы женщины-природы, женщины-мстительницы, женщины-Азии, женщины-свободы, женщины-ведьмы. Особенно занимает её образ русалки, который она ошибочно возводит к украинскому, а не общеславянскому фольклору. Подробно разбирается понятие «сверхповесть» как ключевое для поэтики Хлебникова, определяющее жанровое своеобразие всего его творчества. Некоторые темы (например, «заумь») изучены в сопоставлении с родственными европейскими поэтическими явлениями. В целом книга хорватской исследовательницы может быть интересна читателю, уже имеющему представление о русском авангарде, его месте в истории культуры России и мировом литературном процессе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: