Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6470 ( № 27 2014)
- Название:Литературная Газета 6470 ( № 27 2014)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6470 ( № 27 2014) краткое содержание
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/
Литературная Газета 6470 ( № 27 2014) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Прошло полвека
Самуил Маршак. Переводы. - Воронеж: Кварта, 2012. – 240 с. – 1100 экз.
Четвёртого июля исполнилось 50 лет со дня смерти Самуила Маршака. Прошло полвека, а этот человек остался символом добросовестной работы на всех литературных направлениях, за которые брался. Многие критиковали сонеты Шекспира в переводе Маршака – но они по сей день наиболее популярны у читателей. Дело в том, что у Маршака был особый и редкий переводческий дар: он умел почувствовать автора, раскрыть его и притом не затмить собой. К тому же у него был хороший, здоровый художественный вкус – и это делает его переводы ценными для учителей-словесников.
А в особенности представленная здесь двуязычная книжка. Она издана в Воронеже, на родине Маршака, и сопровождена биографическим очерком. Но самое интересное – основательная подборка переводов вкупе с оригинальными текстами на английском: Шекспир, Бёрнс, Блейк, Байрон, Киплинг. Чем такая книга может пригодиться словесникам? Дело в том, что главная проблема поэтических переводов – это даже не их неточность, а их "нерусское" звучание. Потому посредственные переводы полны косности и речевых ошибок. Стихи же Маршака, напротив, элегантны и упруги. Этой чистоты и внятности он добивался сознательно, и на примере его переводов хорошо видна большая работа стилиста, который огранил алмаз на свой лад, но сохранил его индивидуальность. В книге также представлена подборка переводов еврейской поэзии (без оригиналов).
Татьяна САМОЙЛЫЧЕВА
Теги:Самуил Маршак , Переводы
Половодье
Маргарита Чебышева - поэт из Вятки (Кирова). Преподавала русский язык и литературу в школе. Свой первый поэтический сборник "Северянка" выпустила в 1967 году. Стихи публиковались в газетах, журналах, коллективных сборниках Кирова, Перми, Горького, Москвы. Лауреат Всероссийской премии им. Николая Заболоцкого.
У всякого народа есть родина, но только у нас – Россия. Георгий Федотов, «Лицо России»
Созерцательность русской души,
жизнь в мечтах, отрешённость от быта
и не плохи, и не хороши:
мы – такие. Бесплодность попыток
переделать на чей-нибудь лад
нашу русскость давно очевидна.
Но из окон высоких палат
никакого народа не видно.
Он живёт, как большая река,
и спокойно, и вроде покорно,
но плотину, что с виду крепка,
день за днём подмывает упорно.
В половодье преграду снесёт,
разольётся широко и вольно.
А обидчиков тут же спасёт:
Пусть живут, с них испуга довольно.
«Не замай!» – говорёно давно
и в истории нашей нередко.
А народ сохранит всё равно
нрав, который достался от предков.
Что не примет, тому не бывать.
И на тех, кто в высоких палатах,
между прочим, ему наплевать,
он про них незлобливо, но – матом.
Он мечтательно в небо глядит
и любуется звёздною пылью:
«Под лопатками что-то зудит,
видно, время налаживать крылья».
И слетает. С разбитых сапог
блеск галактик стряхнёт у крылечка.
Грязь родных непролазных дорог
завтра вновь не заметит беспечно,
но заметит: в зелёном дыму
на крутом косогоре берёзы...
В этот час не мешайте ему,
не спугните счастливые слёзы.
Он посеет пригоршню семян,
что собрал на далёкой планете.
Может, вырастет звёздный бурьян...
Но, конечно же, дело не в этом.
Просто каждый в России – поэт,
мы больны красотой изначально,
Беловодья и Китежа свет
в нас живёт и мечтой, и печалью.
Это наш, непродуманный мир,
мы земные всего лишь отчасти.
Нам по-прежнему дорог и мил
светлый призрак всеобщего счастья.
Русь диковинкой в мире слыла,
мы другим непонятны и странны.
Но река будет течь, как текла, –
к Океану.
Москва Грибоедова:
Иллюстрация Д.Н. Кардовского к комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» (Чацкий)
Зиму 1823/24 годов Александр Сергеевич Грибоедов провёл в Москве, усердно посещая прежде ненавистные ему балы и вечера, к удивлению его самого задушевного друга Степана Бегичева. Грибоедов даже жил у Бегичева, поскольку его отношения с матерью были столь плохи, что он не мог поселиться в родном доме в Новинском. На недоумённые расспросы Степана он отвечал коротко: "Не бойся, время моё не пропадёт". И это было правдой: он дописывал «Горе от ума». Москва была городом его детства и юности, который он оставил 2 сентября 1812 года вместе со всеми москвичами и где с тех пор провёл одну неделю в августе 1818 года проездом из Петербурга в Персию. Пять лет страдая в духовной пустыне Персии и Кавказа, он мечтал не о Москве, а о Петербурге, где остались все его друзья. Но, получив в начале 1823 года желанный отпуск, приехал жить именно в Москву, где и оставался до конца мая 1824 года. И только закончив вчерне комедию, немедленно, даже не сказавшись другу, уехал в Петербург. Никогда более он не останавливался в Москве иначе как проездом.
Больше года своей такой короткой жизни Грибоедов пожертвовал желанию заново узнать московскую жизнь, столь изменившуюся после великого пожара. И эти непосредственные живые наблюдения он перенёс в пьесу, действие которой строго одновременно его пребыванию в старой столице: оно приходится на ноябрь-декабрь 1823 года. Естественно, многие реалии той поры оказались забыты и образы героев перестали быть понятными, потускнели под хрестоматийным глянцем. Они засверкают вновь свежими красками, стоит только стереть этот тусклый слой.
Преобразится Софья , которая обычно кажется малоинтересной и читателям, и актрисам. Во вводной ремарке указано, что дверь справа ведёт в спальню Софьи, откуда героиня потом выходит с Молчалиным, однако современники Грибоедова понимали, что спальня Софьи хотя расположена за дверью, но не прямо за нею. Ведь в той же ремарке указано, что слышны звуки фортепьяно и флейты. А фортепьяно предполагает возможность пригласить подругу, учителя или хоть настройщика, тогда как в спальню молодой девушки доступ закрыт всем, кроме матери, няни или гувернантки, служанки и врача. Но у светской девушки есть, кроме спальни, комната-кабинет, где она принимает подруг, портних, парикмахера, учителей, даже молодых людей (конечно, днём).
Поэтому Софья могла пригласить Молчалина к себе, не особенно отступая от норм девичьей стыдливости. Какой же характер у этой романтичной девицы? Он раскрыт всё той же неисчерпаемой ремаркой: «слышно фортепияно с флейтою». Обычно думают, что Софья играет на фортепьяно, а Молчалин подыгрывает на флейте. Однако Фамусов без всякого волнения замечает: «То флейта слышится, то будто фортопьяно; Для Софьи слишком было б рано[?]» Он не удивлён - значит, Софья умеет хоть немного играть на флейте. А ведь флейта – чисто мужской музыкальный инструмент. Это, конечно, не стрельба из пистолета, но проявление явного стремления к эмансипации, уже немного заметного в России тех лет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: