Збигнев Херберт - Варвар в саду
- Название:Варвар в саду
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2004
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-89059-056-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Збигнев Херберт - Варвар в саду краткое содержание
Збигнев Херберт (1924–1988) — один из крупнейших польских поэтов второй половины XX века, драматург, эссеист. «Варвар в саду» — первая книга своеобразной трилогии, посвященной средиземноморской европейской культуре, увиденной глазами восточноевропейского интеллектуала. Книга переведена практически на все европейские языки, и критики сравнивали ее по эстетической и культурологической значимости с эссеистикой Хорхе Луиса Борхеса.
На русском языке проза Збигнева Херберта публикуется впервые.
Варвар в саду - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
60
«Против Фауста» (лат.).
61
«Вопрошание Иоанна» (лат.).
62
«Тайное событие» (фр.).
63
«Книга о двух началах» (лат.).
64
Термин, означающий совершенного человека и гражданина, воплощающего аристократический идеал.
65
Доблесть, добродетель, мужество, стойкость и т. п. (лат.).
66
Джауфре Рюдель пишет: «…есть у меня подруга, но я не знаю, кто она, и я никогда ее не видел… хоть безмерно люблю ее. Никакое счастье не будет для меня столь великим, как эта далекая любовь» (Прим. автора).
67
С искренней радостью (лат.).
68
Монфор / мертв / мертв / мертв / да здравствует Тулуза / город прославленный / и могучий / его окружают (защищают) доблесть и честь! (ст. — прованс.).
69
Ай Тулуза и Прованс / и земля Аржанса / Безье и Каркасон / К чему вы идете к чему вы пришли (ст. — прованс.).
70
Здесь: скрытый еретик (лат.).
71
Псы Господни (лат.). Игра на созвучии с названием ордена доминиканцев.
72
Кто так будет поступать, будет так же повешен (ст. — прованс.).
73
«Книга о порядке проповедывания» (лат.).
74
«Наставления в любви» (ст. — прованс.).
75
История — учительница жизни? (лат.).
76
«Радуйся, Царица» (лат.) — католическая молитва.
77
Здесь: несметные богатства (лат.).
78
От Temple (тампль) — храм (фр.).
79
«Похвала новому воинству Рыцарей Храма» (лат.).
80
Простой народ (фр.).
81
Башня Тампль (фр.).
82
Храма всех мирных людей настоятель (лат.).
83
«Глас вопиющий» (лат.).
84
Тот, кто хочет понять поэта, должен побывать в его стране (нем.).
85
Перуджинцы либо ангелы, либо дьяволы (ит.).
86
Для усмирения дерзких перуджинцев (лат.).
87
В светлом триумфе на колеснице
Равный великим воителям мира
Алчный до подвигов доблестью славный
Скиптродержатель (лат.).
88
«О зодчестве» (лат.).
89
Букв.: от яйца, т. е. с истоков (лат.).
90
Смотри (лат.).
91
«Итальянские изыскания» (нем.).
92
Вся его красота в экспрессии (фр.).
93
«История живописи в Италии» (англ.).
94
«О пяти правильных телах» (лат.).
95
«О живописной перспективе» (лат.).
96
Прощай, Париж. Мы ищем любви, счастья, невинности. Мы никогда не будем достаточно далеки от тебя (фр.).
97
Генеральный контролер (т. е. управляющий) кухней г-на принца (фр.).
98
«Часослов герцога Беррийского» (фр.).
99
Завтра лучники Санлиса должны вернуть букет лучникам Луази. «Сильвия» (фр.).
100
В Лионе Ж. Ж. без денег, без жилья и, однако же, без тревог о будущем частенько проводит ночи под звездным небом (фр.).
101
Пейзажный парк (фр.).
102
С естественным и чрезвычайно аристократическим изяществом (фр.).
103
«О создании ландшафтов на пустошах, или Способы украшения природы вокруг жилищ при соединении приятного с полезным» (фр.).
104
Обитатели счастливой Аркадии, / если ваши нравы благородны, / останьтесь здесь, изведайте сладость / и радости простой жизни… (фр.).
105
Здесь покоится человек, преданный природе и истине (фр.).
106
Будущее решит, не лучше ли было бы для спокойствия земли, если бы ни Руссо, ни я не существовали (фр.).
107
Жертва любви (фр.).
108
Под сенью густой листвы (фр.).
109
Туристского клуба (англ.).
110
Вот она (фр.).
111
Ах, ах, ах (фр.).
112
Это прямо (фр.).
113
Неизвестно (фр.).
114
Она красива, девчонка,
Что на углу стоит
И денежки от клиентов
За резинкой чулка хранит (фр.).
Комментарии
1
Брейль Анри (1877–1961) — французский археолог, «отец археологии Запада» первой половины XX в., крупнейший специалист по палеолитической живописи. Главный труд — «Четыреста веков наскального искусства» (1952).
2
Бисьер Роже (1888–1964) — французский художник, поначалу конструктивист, кубист, впоследствии перешел к живописи, свободной от любой фигуративности.
3
…как у тувимовской резеды… — аллюзия на строки «просто резедою обычно пахнет резеда» из поэмы «Цветы Польши» выдающегося польского поэта Юлиана Тувима (1894–1953).
4
Палимпсест — древняя рукопись на пергаменте, с которого соскоблен предыдущий текст.
5
Серошевский Вацлав (1859–1945) — польский писатель, этнограф; был сослан в Якутию, где написал монографию «Якуты» (1896).
6
…истребленные бурами последние бушменские художники… — Буры — старое название африканеров, потомков голландских и немецких колонистов, населяющих нынешнюю ЮАР. Бушмены — группа негритянских племен, древнейшее население Южной и Восточной Африки.
7
Пилтдаунский череп — знаменитая подделка, в которой были совмещены фрагменты человеческого черепа современного типа и обезьянья челюсть, якобы найденные в 1908–1915 гг. в Пилтдауне (Англия) и выданные за череп ископаемого человека (так называемое недостающее звено). Окончательно была разоблачена только в 1953 г.
8
Андре Бретон (1896–1966) — французский поэт, прозаик, основоположник сюрреализма.
9
Мантенья Андреа (1431–1506) — итальянский живописец, представитель раннего Возрождения, работал, в частности, в Мантуе.
10
Фукидид (ок. 460–400 до н. э.) — древнегреческий историк, автор «Истории» в 8 книгах, посвященной Пелопоннесской войне 431–404 гг. до н. э. между Делосским союзом полисов, возглавляемым Афинами, и Пелопоннесским союзом, возглавляемым Спартой.
11
Пифагорейцы — религиозно-этическое и философское течение последователей греческого философа Пифагора (ок. 540–500 до н. э.), действовало как политическая партия в греческих полисах Южной Италии, устанавливая в них аристократическое правление.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: