Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6495 ( № 12 2015)

Тут можно читать онлайн Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6495 ( № 12 2015) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6495 ( № 12 2015) краткое содержание

Литературная Газета 6495 ( № 12 2015) - описание и краткое содержание, автор Литературка Литературная Газета, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник
Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/

Литературная Газета 6495 ( № 12 2015) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Литературная Газета 6495 ( № 12 2015) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературка Литературная Газета
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сейчас, в котором всех надежд всецелость,

Ужели то, что найдено с трудом,

Теряет тут же всякий смысл и ценность?

Нет! Видишь, тихо тает лёд.

Прости меня, хоть, может, кары стою.

Я слишком много видел мутных вод.

Я ослеплён твоею чистотою.

СТЫЖУСЬ

Стыжусь дороги, если наугад

Шагнув, неверным шагом путь кончаю.

Стыжусь вопроса, если невпопад,

Ответа не обдумав, отвечаю.

Стыжусь речей, разбухших от воды,

Страшусь, что долго будут не забыты.

Стыжусь пути, когда мои следы

С него дождём бесцеремонно смыты.

Стыжусь ветвей, обидев хоть листок,

Ведь сколько тайн подслушал у листвы я!

Стыжусь земли, коль с лугом был жесток,

Топтал траву и мял цветы живые.

Стыжусь и гор, когда хотя б одна

В году дорога в горы не приводит.

Стыжусь и родника, когда мутна

Вода, с которой жажда не проходит.

Стыжусь, когда смеюсь наедине,

Ни с кем не поделив минуты эти,

Стыжусь людей, стоящих в стороне

От бед чужих, – немало их на свете.

Стыжусь и хлеба, уронив зерно

И растоптав его, пусть ненароком[?]

Стыжусь, и на душе моей темно,

Коль день прошёл в смятенье одиноком.

Стыжусь я молний, если слов грома

Вдруг с опозданьем неуместно грянут,

И я горюю, если до ума,

До сердца не дойдя, в пути застрянут.

Стыжусь вершин, коль голову клоню

Пред каждым встречным всё смирней и ниже.

Стыжусь и далей, если изменю

Им, предпочтя всё, что гораздо ближе.

Стыжусь себя, соврав хотя бы раз,

Когда язык другого обличает.

Стыжусь, когда мой не безгрешный глаз

В чужом глазу соринку замечает…

Перевод Риммы КАЗАКОВОЙ

СТАРЫЙ ОКОП

Над Тереком, в ущельях, день за днём,

За шагом шаг среди щербатых скал,

Сгибаясь, как разведчик под огнём,

Тебя глазами жадными искал.

И по-солдатски стал мой шаг тяжёл,

Когда, почти что выбившись из сил,

Тебя, травой поросшего, нашёл,

Твой полустёртый профиль различил.

Руками эту землю я вскопал,

Тебя отрыл перед восходом дня,

А для накатов не нашлось ни шпал,

Ни даже ветхих брёвен у меня.

По брустверу исхлёстанный свинцом,

Объятый орудийной немотой,

В тот ранний час ты мог бы стать концом

Моей дороги краткой и простой.

Избыть воспоминанья не могу –

Так пусть же не смутят они собой

Колосья в поле, тр[?]вы на лугу

И облака на глади голубой.

Ты помнишь ли, как в праведном бою

Со всех сторон вставала смерть стеной,

И опирался я на грудь твою –

О грудь отчизны милой и родной!

И если годы начисто сотрут,

Изгладит время твой последний след, –

Ты в сердце у меня найдёшь приют

До дней последних, до скончанья лет.

Перевод Александра МЕЖИРОВА

ЗАБЫТАЯ ТРОПА

Ты всё-таки была ко мне строга.

Не примирюсь я до сих пор с разлукою.

Иду один в заречные луга –

Ищу следы, зову тебя, аукаю.

Сбиваю с листьев капельки воды.

Надеюсь – не надеюсь на везение.

Найду ли те далёкие следы,

Глубокие, знакомые, весенние?

Топчу росой омытую траву –

Она стоит, высокая, не кошена.

Ищу тобой забытую тропу –

Давно уже, давно она не хожена.

Найти следы любимой не могу,

Одна трава высокая качается.

Тропинка затерялась на лугу,

А в сердце – всё бежит и не кончается!

Перевод Юрия ЛЕВИТАНСКОГО

ЗЛОБА

Злоба рождает злобу,

У злобы туманны пути.

С нею и слава не в славу,

Любви не заслужишь по праву.

Со злобою, брат, не шути.

Злоба рождает злобу.

Крепок её узелок.

Из сети, сплетённой ею,

Вырваться всё тяжелее,

И – нет для неё дорог.

Злоба рождает злобу.

Чаша её полна.

Злобу согрей теплотою,

Злобу пои добротою,

Чтобы зачахла она.

Злоба рождает злобу.

Вражде их не видно конца.

Обе – желчью чреваты,

Между ними зажаты,

Раскалываются сердца.

Перевод Льва ОЗЕРОВА

ЖЕЛАНИЕ

Спросил меня товарищ как-то раз:

– На что тебе признание поэта?

Всю ночь ты бьёшься, не смыкая глаз,

Бубнишь стихи до самого рассвета.

А может быть, напрасен этот труд,

И ты впустую переводишь время?

Пройдут года, и в прошлое уйдут

Твои стихи, навек забыты всеми.

– Послушай, друг, – ему я говорю, –

Вся ночь прошла в работе кропотливой,

А утром, как вино, я пил зарю…

И значит, эта ночь была счастливой!

Река огню враждебна, но она,

Трудясь, жилища озаряет светом.

Моя душа желания полна

Свой век прожить, ей подражая в этом.

И может быть, желаньем этим пьян,

Я тяжкий путь избрал себе на горе:

Поэзия – безбрежный океан,

И волны в нём огромны, словно горы.

Не думай, что в мечтах я заношусь,

Лелея столь высокое желанье.

Я буду счастлив, если окажусь

Хоть малой каплей в этом океане.

Перевод Юрия ВРОНСКОГО

Фаиг МАМЕД

(1924–1987)

МОЙ КРАЙ

Воздух прекрасен и чист, как любовь,

В этих местах.

Солнце сплелось с бахромою хлебов

В этих местах.

Розам влюблённо поёт соловей

В этих местах.

Плечи красавиц хлопка белей

В этих местах.

Косы красавиц – два тёмных дождя –

Льются до пят…

Резвые реки равнинам даря,

Горы стоят.

Горы сто раз повторяют вслух

Сказанное тобой.

Здесь у природы бунтарский дух:

Горе – долой!

Только посмеет явиться зима –

Снежная тьма, –

Выстрелит почка листком по зиме,

Грохнет река,

Забарабанят дождём по земле

Белые облака.

РОССИЯ

Россия, Россия милая,

Для любви своей слов не найду.

Ты похожа на девушку белую,

Склонившуюся к пруду.

Берёзы под тяжестью снежною

Средь безбрежных твоих полей

Склоняют головы нежные

К подолу шубы твоей.

И все думы свои заветные,

И юность свою, Россия,

Своё сердце, Кавказом согретое,

Тебе отдаю, Россия.

В твои тяжёлые дни

Я от гнева метался, Россия.

В твои весёлые дни

Я от счастья смеялся, Россия.

Ты – мой мир и моё вдохновенье,

И ясна и светла твоя даль,

Как глаза голубые Есенина

И пушкинская печаль…

А было когда-то –

Тебя разбудили копыта

Коней Чингисхана.

И, словно озёра большие,

Зияли раны,

Казалось, рухнет планета,

Но ты выстояла, Россия,

Изгнала и Чингисхана,

И орды Батыя.

О, скольких врагов ты видала, Россия,

И скольких врагов побеждала, Россия!

Твоя Победа – наша Победа!

Твоя Победа – спасение века!

Россия!

Когда ты была ещё в колыбели,

Качалась под ветрами земля твоя,

И сколько враги похоронных тебе ни пели –

Не одолели тебя.

И в каждой капле крови российской

И наша кавказская кровь горит,

До сих пор в степи закаспийской

Гимн победный звучит.

И когда над фашистской бронёю

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Литературка Литературная Газета читать все книги автора по порядку

Литературка Литературная Газета - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Литературная Газета 6495 ( № 12 2015) отзывы


Отзывы читателей о книге Литературная Газета 6495 ( № 12 2015), автор: Литературка Литературная Газета. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x