Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6495 ( № 12 2015)

Тут можно читать онлайн Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6495 ( № 12 2015) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6495 ( № 12 2015) краткое содержание

Литературная Газета 6495 ( № 12 2015) - описание и краткое содержание, автор Литературка Литературная Газета, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник
Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/

Литературная Газета 6495 ( № 12 2015) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Литературная Газета 6495 ( № 12 2015) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературка Литературная Газета
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Молчишь ты, словно бы закрылась на замок.

Глядишь задумчиво на тающий дымок.

Ну, улыбнись же, проглоти обид комок.

О, черноглазая, ну что же ты молчишь?

Ежеминутны мои мысли о тебе,

Твой мир таинственный теперь в моей судьбе.

Проси – я жизнь готов отдать не в похвальбе.

О, черноглазая, ну что же ты молчишь?

Меня полюбишь ты – скалу свалю плечом,

И солнце снять могу, стянув его лучом…

Рай для тебя создать мне будет нипочём.

О, черноглазая, ну что же ты молчишь?

Перевод Сергея КАРАТОВА

Султан МЕРЗИЛИ

(1948)

НЕИЗВЕСТНОМУ СОЛДАТУ

Слёзы матерей в глазах застыли,

И уже давно, за годом год,

Кажется, что кто-то на могиле

Песню колыбельную поёт.

Так и спишь ты, раненый, усталый,

Жизнь твоя осталась позади.

Та звезда, что над могилой встала,

Засиять могла б в груди.

Даже годы прыть свою свернули

Перед твердью подвигов твоих.

На ступеньках в тихом карауле

Замирают розы от живых.

Звуки смолкли, шорохи застыли,

И среди прощальной тишины

Кажется, что ты в своей могиле

Всё воюешь с призраками войны.

Перевод Надежды ВЕСЕЛОВСКОЙ

ЖИЗНЬ – СЛАДКАЯ ШТУКА!

Жизнь – эта сладкая штука,

На пальцах торговца мёдом.

Жизнь – эта такая сладкая,

Знает даже рыбка

На крючке рыбака.

Жизнь весной так сладка,

Что опьянеет пчела,

От цвета цветка.

Эх, какая сладкая!

Когда первый поцелуй

Обжигает губы подростка.

И когда все надежды,

Столетнего дерева

У последнего листа.

Светит солнце в небе,

Вся вселенная наша.

Жизнь такая сладкая!

Как сахарный петушок

сладок

в руке малыша.

Перевод автора

Тахир АСЛАНЛЫ

(1951–1995)

ТРАУРНЫЙ ДЕНЬ ЦВЕТОВ

Народному художнику Азербайджана

Саттару Бахлулзаде

С тех пор

как взял в руки кисть,

ты за всю свою жизнь

иссякший родник

не писал.

Когда ты умирал,

не мог я смотреть

прямо в твои глаза,

в их иссякающий свет.

Цветы

говорили с тобой,

бутоны

раскрывались,

увидев тебя.

Для них ты был землёй,

весь –

с головы до ног –

родной плодородной землёй.

И были зёрна цветов

рассыпаны по тебе,

цветы росли из тебя,

цветы росли...

Пришла смерть.

В почётный караул

первыми цветы встали,

и только за ними – люди.

А дальше –

дальше в последний путь.

Цветы не могли умолкнуть,

оплакивая тебя.

Откуда было цветам

ещё раз тебя найти?

Цветы не могли идти.

Люди тебя понесли...

УТРО

От птичьих криков,

от звуков шагов

вздрогнут во сне тротуары.

Ветер стряхнёт осколки снов

с ресниц пробудившихся улиц.

Терпение звёзд на исходе –

все погаснут,

кроме одной...

И тогда надо мной

капли росы повиснут на листьях,

снимут ночную рубашку холмы.

И в полутёмных комнатах

с трудом проснутся люди

и прорежется в мире заря...

ДЕРЕВЬЯ СТОЯ НЕ УМИРАЮТ

Вздрогнул лес

от звука топора.

И одно из деревьев

стало похоже на человека,

сердце, которого неожиданно

пронзила острая боль.

Разметались как волосы

листья этого дерева.

Корни вцепились пальцами

в землю,

раздался тяжёлый стон...

Корни дерева,

по которому бил топор,

уцепиться пытались

за побеги соседних деревьев,

за траву,

за стрекоз и бабочек,

за тропинку,

за чей-то далёкий голос...

Не удалось, увы!..

Удар шёл за ударом.

Не осталось сил у корней,

не осталось последней надежды.

Топор – острый.

Удары – крепкие.

Дерево – мягкое.

Лесоруб – безжалостный.

Рухнуло навзничь

и замерло на земле

одно зелёное дерево...

Кто говорит –

тот напрасно так говорит.

Нет! Не правда, это –

неправда!

Деревья стоя не умирают!

Перевод Виктора Коркия

Майя БАДАЛБЕЙЛИ

(1952)

ЧТО НАША ЖИЗНЬ?

О, как торопим мы года,

Когда к мечте своей стремимся.

В конечном счёте в «никуда»

Несёт нас жизни колесница!

И в этой гонке мчусь и я –

Куда? Зачем? А что там после?

Что наша жизнь? Она лишь остров

Средь океана Бытия...

Сегодня ты... а завтра я,

И все мы в эту вечность канем.

И лишь заветная мечта

Опять кого-нибудь обманет.

ЭТОТ МИР

Словно горсть земли

Этот мир у меня на ладонях;

Столько же детства и любви,

Столько же радости и горя,

Материнского страдания,

Первой любви признание,

Встреч и расставаний,

Бессилия и силы...

Ровно столько, чтобы хватило

Этой горсти в моих ладонях.

ПАМЯТИ СОЛДАТА

Сердце больное, глаза воспалённые.

Сколько ж тебе было лет,

Когда, войной и огнём опалённый,

Видел ты тысячу бед?

Видел ли ты людские страданья

Или, сражаясь в бою,

Ты защищал Родины знамя,

Жизнь не жалея свою?

Сердце больное, глаза воспалённые,

Глубоких морщин следы,

Слышал ли ты бухенвальдские стоны,

Иль с ними был рядом ты?

Видел ли ты, как бомба взрывалась

И слышал, как с взрывом крик

Чудовищным реквием отзывался

И Жизнь замирала на миг?

Видел ли ты матерей и детей,

Зловещим огнём обожжённых,

Под чёрным небом сотни смертей,

В груду пепла людей превращённых?

Сердце больное, глаза воспалённые,

Сколько же, сколько бед

Тебе, войной и огнём опалённому,

В двадцать досталось лет?

– Я видел всё это своими глазами!

Был ранен, убит и сожжён я в огне!

Из мёртвых воскрес, и сегодня я с вами!

Я жив, пока память жива обо мне!

Сабир АБДУЛЛА

(1953–2012)

ЖИВИ И ПОМНИ

Коль грех совершил, того делать совсем не желая,

Оплошность исправь, – как велят тебе разум и стыд.

Но если в гордыню твой дух нарядился, ругая

Стыдливость других, – тебе путь к милосердью закрыт.

Бывает в дороге: споткнулся, упал средь дороги...

Что проку винить её – путь твой ещё впереди!

Богатство утратил? Уйми свои страсти-тревоги,

Глянь проще на жизнь – и покой ощутишь ты в груди.

Коль зависть – твой друг и гостит у тебя каждодневно –

Все хвори, недуги набросятся грызть твою плоть.

И если всё ж духом на них ты навалишься гневно,

Тебе эту свору не просто в пути побороть.

Коль разум твой плох, не печалься – всё стерпит житуха.

Дурак дураком вон иной, а верхом на судьбе!

Но если вдруг совесть твоя – и без глаз, и без слуха,

Вполне эта участь подходит тебе.

ЕСЛИ ВДРУГ...

Любимой моей Севде

Когда я умру, ты слезами себя не терзай.

Наш мир двухэтажен – ты помни о том, дорогая.

На верхнем живя, сколь отпущено будет, ты знай:

На нижнем – последняя наша обитель людская.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Литературка Литературная Газета читать все книги автора по порядку

Литературка Литературная Газета - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Литературная Газета 6495 ( № 12 2015) отзывы


Отзывы читателей о книге Литературная Газета 6495 ( № 12 2015), автор: Литературка Литературная Газета. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x