Литературная Газета - Литературная Газета 6579 ( № 49 2016)

Тут можно читать онлайн Литературная Газета - Литературная Газета 6579 ( № 49 2016) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Публицистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Литературная Газета - Литературная Газета 6579 ( № 49 2016) краткое содержание

Литературная Газета 6579 ( № 49 2016) - описание и краткое содержание, автор Литературная Газета, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник
Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/

Литературная Газета 6579 ( № 49 2016) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Литературная Газета 6579 ( № 49 2016) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературная Газета
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В последние годы в республиках РФ всё больше становится литераторов нерусской национальности, но пишущих на русском языке. Их трудно назвать билингвальными авторами, потому что они не владеют языком своих сородичей на таком уровне, чтобы писать на нём литературные произведения. Билингвизм – явление сложное. При двуязычии в условиях нашей страны главным становится русский язык. Большинство русских литераторов с национальными фамилиями не могут переводить прямо с оригинала. Приходится работать с подстрочниками.

С распадом СССР, развалом знаменитой переводческой школы и потерей устоявшихся межлитературных связей переводческая работа стала если и востребованной, но малооплачиваемой. Об этом с тревогой говорят и в Москве, и в республиках.

Острую нехватку переводчиков мы особенно сильно ощутили во время подготовки «Антологии поэзии Башкортостана», куда вошли образцы башкирского фольклора, памятников древнетюркской литературы, произведения более 200 башкирских поэтов, а также стихи русских, татарских, чувашских поэтов, родившихся в нашей республике. Потребовалась мобилизация всех наших переводческих сил. Очень помогли старые переводы. Стихи многих молодых переводились во время подготовки данного сборника. Несмотря на большие трудности, мы с поэтом Азаматом Юлдашбаевым смогли завершить работу, и в 2006 году «Антология поэзии «Башкортостана» вышла в Уфе в издательстве «Китап». Немало сложностей пришлось нам преодолеть и в ходе работы по составлению поэтической антологии «Из века в век. Башкирская поэзия», вышедшей в Москве в издательстве «Гранат» в 2008 году. В последние годы приходится с грустью вспоминать о таких фундаментальных изданиях.

– Если говорить о тематических предпочтениях, то что больше интересует сейчас башкирских писателей? И какие жанры более востребованы?

– Острее становится национальная проблематика. В связи с этим полнее раскрывается национальное своеобразие, глубже выявляются исторические корни, духовные истоки.

Путь к научным и художественным исследованиям богатейшей истории башкирского народа долгие годы был очень ограничен. В связи со снятием запретов, открытием доступа к архивам в нашу литературу вернулись многие запрещённые события и личности.

В башкирской прозе ведущим жанром стал исторический роман. Но некоторые произведения как бы пересказывают исторические труды, являются иллюстративными. Популярной стала документальная проза. В последние годы и у нас часто пишутся и публикуются эссе. Но нередко определение «эссе» является своеобразным прикрытием для незрелых произведений.

– Как живётся молодому писателю в Башкирии?

– Ежегодно в издательстве «Китап» в серии «Молодые силы» печатается десять книг башкирских, русских, татарских молодых авторов. В прошлом году – в Год литературы – по всем районам и городам Башкортостана прошёл поэтический марафон, организованный редакцией газеты «Башкортостан» и Союзом писателей, с обсуждением рукописей молодых авторов. На грант Главы республики издательство «Китап» провело конкурс «Новые горизонты», в котором приняло участие около тридцати молодых прозаиков. Победителем стал Мунир Кунафин.

Три обязательных вопроса

– Статус писателя сегодня.

– Нравственную ответственность писателя, его статус духовной опоры своей нации никакая общественная система или формация никогда не отменит. Материальное положение его в разные эпохи может быть разным, но ответственность всегда остаётся самой высокой.

– Какой, на ваш взгляд, должна быть литературная критика?

– Критика – компас для читателя, чтобы точнее определить истинные эстетические ценности, место и значение некоторых лжепопулярных авторов в современном сложном литературном процессе. Без строгой и объективной оценки многие возо­мнили себя гениями.

– Ваш совет начинающим авторам.

– Не слишком долго оставаться в рядах начинающих, смело и упорно идти дальше, чтобы стать надёжной опорой для новых начинающих.

Былинный ветер

Былинный ветер

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Башкирии

Теги:Поэзия Башкирии

Равиль Бикбаев

Самое первое чудо

На свете есть такие чудеса,

Кто до конца понять бы их сумел?

Как много лет я думал и гадал,

Но до конца понять их не умел.

Всего лишь семь их было, говорят,

В истории – кто мог бы то измыслить...

Башкортостан! в тебе, в тебе одном

Я всех чудес не смог бы перечислить!

И это чудо – чудо для меня,

Но первое, коль говорить об этом,

То это чудо мне родного языка,

Наполнившего душу ярким светом.

Родной язык – то чудо из чудес!

Как чудно то устроила природа.

Без языка бы не было меня,

Без языка бы не было народа.

Язык родной, краса моей земли,

В ней жизни смысл, и в нём её отрада.

Моя душа – то мой язык родной,

И чудо, и Надежда, и награда.

Лишь только с ним вся жизнь

и будет жизнь,

А без него весна весной не будет.

Твой каждый звук, звучание твоё –

Богатство, остающееся людям.

Нет счастья нам, коль нету языка –

Погаснут краски, и не будет песен.

Родной язык, из всех земных чудес –

Наиглавнейшее!

О, как же ты чудесен!

Перевёл Айдар Хусаинов

* * *

Голодный хочет одного –

Склониться к чаше за столом,

Замёрзший хочет одного –

Согреть ладони над костром.

Влюблённый хочет одного –

Всегда с любимой быть вдвоём.

Я чашу полную найду –

Пока есть руки у меня,

Костёр багряный разведу –

Пока есть руки у меня.

Но если с ними хоть на миг

Не будет рядом рук твоих,

Костёр в ночи погаснет сам

И чаша треснет пополам.

Перевёл Яков Серпин

* * *

Пустую пыль вздымают в небо ветры,

Лепить по свету взвихренную муть.

Мир слишком странен: вот и я, наверно,

В пылинку превращусь когда-нибудь.

Ах, ветер, ветер, сказочный, былинный,

Прошу тебя, моей мольбе внемли:

Когда я стану маленькой пылинкой,

Не уноси её с родной земли.

Перевёл Александр Филиппов

* * *

Дул летний ветер тепловато,

Живых цветов волнуя шёлк…

Тропой старинной Салавата

Я к Салавату подошёл.

Он – на коне, на скальном камне,

В лихом порыве седока

Привстав, беседует с веками,

И с ним беседуют века.

В былом

Его остались войны,

И гул побед, и звон оков…

Под ним раскинулась привольно

Сэскэтубек – страна цветов.

Другая юность ветровая

На сабантуях скачет в ряд,

И под мелодию курая

Монисты что-то говорят.

В стране – от края и до края,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Литературная Газета читать все книги автора по порядку

Литературная Газета - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Литературная Газета 6579 ( № 49 2016) отзывы


Отзывы читателей о книге Литературная Газета 6579 ( № 49 2016), автор: Литературная Газета. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x