Алексей Бердников - Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души
- Название:Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Бердников - Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души краткое содержание
Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Олоферн, Джудит -- английское прочтение имени Юдифи, отрубившей голову враждебному Иудеям военачальнику Олоферну.
Изублюдит, изублюдить -- неолог. произведет с ней незаконнорожденного ребенка -- душу, упеленав затем ее в троп -- общее название ряда изобразительных средств в поэзии (метафора, эпитет и т. п.).
Изнесоблюдет, изнесоблюсти -- неолог. по типу неологизмов Маяковского -- означ. употребить во зло чью-либо доверчивость.
Гундосить -- простореч. говорить в нос (от простуды).
Шелохвост -- неолог. от шилохвоста (птица) и шелопута -- шалопая, беспутного человека.
Алконост -- от греч. Алкиона -- зимородок, обитает по берегам рек и озер, грустная вещая птица русских сказок, ей приписывается способность глубоко уходить под воду.
Чума
Жидков, примеривая на себя биографию Жидкова, все более становится Жидковым. В его воспоминаниях о погибшем отце начинает сквозить настоящая боль. Отец, как обычно, не поладил с непосредственным начальником, только что счастливо избежал смерти -- и вот ему уже снова грозит расстрел, но счастливый случай его снова спасает. Будет ли так всегда?
Билл -- Вилльям (Шекспир).
И-Сы -- И.С. -- Иосиф Сталин, зд. тяжелый танк.
Сатрап -- перс. чиновник, символ жестокости.
Коловерть -- круговерть (коло -- по-русск. то же, что круг, ср. колесо).
Купа -- крона.
В эвакуации
Здесь Антон -- обычный мальчишка, сорванец, каких тысячи. Его отец на войне. С матерью у обоих -- нелады. Ну ничего -- отец придет с войны, разберется. Мы увидим, кто там прав. Приходит извещение, что отца все-таки убили. Но это горе -- все не горе! Антон еще не окончательно погряз в плотных слоях нашего с вами материального мира. Он приготовил матери подарок -- отец возвращается живой и невредимый -- ...и понимает, что из человеколюбия бесконечно превысил полномочия, данные ему там.
Ланкастер -- имеется в виду город в Великобритании (графство Ланкашир).
Галапагос -- группа из 16 вулканических островов в Тихом океане под экватором.
Дер -- корень в слове удирать (убегать).
Куррикулум -- лат. curriculum (vitae) -- пробегание жизни, то же, что русск. биография.
Бонтон -- фр. bonton, светский (приличный) тон.
296 иверень
Иверень -- русск. обл. обломок, осколок, то же, что "фрагмент", взятое из латыни.
У Петрарки этот фрагмент начинается словами -- Себя винил, а ныне извиняю... Утрата мужа -- на этот раз окончательная, -- открывает выход одному из русских плачей по усопшему, коему текст Петрарки служит лишь начальной точкой отсчета.
Стрибожьи внуки -- др. русск. Стрибог -- один из богов пантеона Русичей, бог ветра; Ярославна молит ветры (внуков Стрибога) не приносить половецкие стрелы на войско ее мужа.(Здесь и далее -- параллели из "Слова о Полку Игореве").
Зигзица -- вернее, зегзица -- кукушка (из плача Ярославны).
Каяла -- южно-русская река.
Хухряют -- хухрять -- уральск. выговаривать за что-нибудь, порицать.
Камена -- греч. мифол. одна из Аонид (Пиэрид, или Муз) -- девяти сестер, покровительствовавших искусствам, все они говорили складно -- по определению.
Непреткновенно -- преткнуться -- споткнуться, то есть уходила не споткнувшись, ср. камень преткновения.
Далее следует плач-соло, где плакальщица говорит некоторые реплики от имени усопшего. Ее внезапно прерывает Сорока (Смерть), утверждающая, что покойный на самом деле жив, находится где-то недалеко и только не хочет возвращаться.
Фрю -- фря, искаж. немецк. Frau -- так в простом народе называли "барынек".
Возмездие
Мать мечтает родить еще одного ребенка, скучает по мужу, во сне к ней приходят ее покойные родители.
Крекинги -- нефтеперегонные заводы.
ЦОСТРОМ -- Центральное Объединение Стройматериалов -- реально существовавшее до Войны? -- учреждение, эвакуированное из Москвы в Саратов.
В облацех -- вернее, во облацех (темна вода в. о.) -- старинная пословица или ее часть.
Минутосейных -- обращенное сиюминутных.
Тростить -- без умолку повторять.
Оголец -- сорванец.
Дрок -- род кустарников и полукустарников семейства бобовых.
Авва Мария
Аве Мария -- католическая молитва, начальные ее слова можно было бы перевести как Богородице Дево, радуйся... Но вот Антон, как всегда, своевольничая, дерзко бросает в лицо матери -- она, как обычно, занята его поркой -- авва Мария! Какая уж там Дево -- и совсем не аве! Авва -- в переводе с еврейского, означает -- отец. Это его первое (увы, очень жестокое) пророчество, его можно истолковать так: Мария! Быть тебе отцом! Горше проклятия не бывает...
Между тем, Антон -- совершенно нормальный ребенок. Отыскал как-то дорогу к Эренбургу. Знаменитый писатель как раз тогда бывал неподалеку от Саратова -- в селе Покровском (в послевоенные годы Эренбург избирался в Верховный Совет депутатом от Саратова).
Гелиотропы -- гелиотроп -- род травянистых растений.
Троп -- стиховедч. общее название для многих изобразительных средств.
Вир -- водоворот.
Велие -- от велий -- большой, великий -- весьма, премного.
Пащенок -- бран. щенок, молокосос.
Постонок -- неполный стон, недо-стон.
Зане -- церк.-сл. ибо, так как.
...вкушаю только всласть ю ! -- ю -- это -- ее.
Те -- церк.-сл. Тебе.
Икария -- знаменитый город в Аттике, будто бы основанный легендарным Икаром. Фантастический город, придуманный французским утопистом Кабе (1788--1856) в книге "Путешествие в Икарию".
Не хочется на этом расставаться с примечательной главкой. Непонятно -действительно ли от Антона требуют "петь"? В чем тогда трудности? Ведь он же добрался до си? И, того и гляди, вышибет из собственного бедного горла до... Или речь идет о каком-то другом виде пения, имеющем в нашем нехилом языке еще и синоним донесения? Кто знает, кто знает...
Мраморный муж
Здесь описывается конфликт живого мужика и мраморного истукана. Это своего рода образцовый конфликт среди конфликтов (в математике ему аналог -теорема Пифагора, теорема среди теорем, где -- про квадраты -- на сторонах треугольника -- ну, вы помните...)
Конфликтом этим кто только не занимался -- среди прочих: Тирсо Де Молина, Гофман, Леся Украинка...
Лабрадор -- точнее, лабрадорит -- магматич. зернистая, б.ч. черная или серая горная порода, идет на облицовку памятников и пр.
Дискант -- высокий мужской (мальчишеский) голос.
Брабант -- зд. юбка брабантского кружева; Брабант -- город в Нидерландах.
Грумант -- остров Шпицберген -- крайняя точка на севере захода мелких русских судов.
Термидор -- по фр. рев. календарю -- июль -- 27 июля 1794 года во Франции произошел контрреволюционный переворот.
Акант -- аканты, аканфы -- род травянистых или кустарниковых растений, листья аканта использованы в коринфском ордере.
Шармант -- фр. charmante, очаровательница.
Подзор -- кружевной низ строчного изделия.
Пандора -- с ящиком всяких бед гречанка Пандора? Пандора -- последняя по счету жена герцога Синяя Борода? Или мифическая возлюбленная лорда Байрона леди Пандора? -- забыл у него спросить...
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: