Алексей Бердников - Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души
- Название:Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Бердников - Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души краткое содержание
Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пинд -- гора в Греции.
Анды -- горная цепь в Южной Америке.
Отвещал -- отвечал.
Ланно -- ладно.
Из Акатуя -- должно быть, с гор Акатуя? -- короче -- из мест не столь отдаленных.
Бонза -- чиновник в Средневековом Китае.
Росинант -- жеребец Дон-Кихота.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
По музыке -- ее можно определить как написанную в трехчастной форме.
Я напишу в Вашу честь хорал
Наконец-то главка, где ничего не происходит. Герой радуется цветам, которые ему дарит дама, и щедро обещает ей отплатить когда-нибудь (в далеком-недалеком будущем) не иначе, как написав для нее что-то в роде протестантской молитвы. Попутно он излагает ей свои взгляды на это дело и, вообще, -- на жизнь.
Кантор -- должность руководителя певчих, Бах служил кантором в Лейпциге.
Канун -- молебен и (или) панихида.
Орк -- преисподняя, тартар у Греков.
Шлафрок -- спальный халат.
Шведенборг -- Сведенборг, скандинавский мистик.
Корраль -- загон для скота в Техасе.
В Хлебном переулке
Продолжено описание Тетушкиных досугов, ея светелки. Она -- недурная поэтесса, судя по всему. Домашняя слава ее вполне устраивает. На занятия поэзией она смотрит, руководствуясь прекрасным здравым смыслом. С ее вдохновением она на короткой ноге. У нее сегодня гость.
Суесоф -- новообр. философ-суеслов.
Биза -- с фр. легкий ветер, зефир, встретилось у Тютчева.
Кабестан -- многосоставный ворот для подъема и передвижения грузов.
Вальдтейфель -- французский композитор, автор вальсов.
Оскар Строк -- автор многочисленных танго, популярный в 20-е годы.
Суинг -- быстрый танец, род джазовой пьесы.
Самба -- бразильский танец.
Кариока -- житель города Рио-де-Жанейро.
Каварадосси -- герой оперы Пуччини "Тоска".
Перуджино -- итальянский художник, учитель Рафаэля.
Ратгауз -- автор текстов многочисленных романсов Чайковского.
Кощунственный недоросль
Гость мнется, прежде чем объявить цель визита. Оказывается, он пришел жаловаться на Антона -- мальчик начал отбиваться от рук, уже смеется над общественными ценностями. Тетушка пылко заступается за святотатственного племянника. В общем, племянник, конечно, не больно прав, но -- трудное детство, безотцовщина, знаете ли...
Харита -- более известна как Грация, богиня.
Флора -- богиня растительности.
Помона -- богиня садоводства.
Гиль -- то же, что ерунда.
Повем -- от поведать -- церк.-сл. глаг. форма -- поведаю сейчас.
Враны -- вороны.
Дик Сэнд -- имя Пятнадцатилетнего Капитана у Жюля Верна.
В Хомутовском тупике
Быт и нравы недавней московской окраины -- той, что возле Красных ворот. Там-то, собственно, и живет наш герой -- в обществе матери (они недавно приехали из Саратова), тетки и очаровательного А. И. Иногда их навещает Фрак. Часто заходят двое соседей -- супружеская чета.
Пике -- бязь, легкая ткань.
Трике -- француз-учитель в романе Александра Пушкина "Евгений Онегин".
Двор, золотозвездый и золотошарый -- золотые шары -- популярные в то время георгины, золотые звезды -- скорее всего, сорт астр -- но это днем; вечерами -- сверху во двор глядят золотые звезды, а внизу, под ними, катаются золотые шары кошачьих глаз.
Вербена -- род травянистых растений, подробнее -- в романе М. Пруста -В поисках утраченного времени.
Маб -- имя королевы Фей у Спенсера и Шекспира.
Белек -- тюлененок или моржонок.
Флер -- от фр. fleur, цветок, зд. не долго длящееся очарование.
Моветон -- в против. бонтону -- дурной тон, не принятый в хорошем обществе.
Празелень -- зеленый цвет, пробивающийся из смеси цветов.
Эриннии -- греч. мифол. девы-мстительницы.
Из Хомутовского -- в Хлебный
Каникулы. Мальчишка лодырничает. Его времяпровождение не всегда нравится окружающим.
Свей! -- от свеять -- сбежать.
Анно Домини -- лат. anno Domini, лето Господне.
Барбизонский -- имеющий отношение к живописцам Барбизонской школы: Руссо, Добиньи и др., работавшим в дер. Барбизон близ Парижа.
Зыкнешь -- зыкнуть -- звучно крикнуть.
Стратилат -- мужское имя, обычно в провинции или деревне.
Кунштюк -- от нем. Кunststьсk, фокус.
Корки -- отмачивают, то есть выделывают выкрутасы.
"бэ-эф" -- многочисленные сорта синтезировавшихся в те времена клеев.
Мои увеселения
Более подробно о том, как проводит каникулярное время Антон. Много нелепых выходок. Впрочем, все как-будто в пределах мальчишеской нормы.
Амбасад Бельжик -- с фр. Бельгийское посольство.
Мальфилатр -- французский поэт, цитируемый Пушкиным в качестве эпиграфа к одной из Онегинских глав -- здесь дан парафраз этой цитаты.
Сопатка -- нос или даже все лицо (от глагола -- сопеть).
Канапе -- небольшая софа, кушетка; обе строки представляют собой парафраз строк "Домика в Коломне".
Семейный Совет
Грубил по телефону незнакомым людям -- и нечаянно нарвался на Сталина. Теперь придется отвечать за дерзость перед самим Генсеком.
Кагал -- сборище.
Кроки -- фр. зарисовки.
Камора -- комната.
Полироль -- политура, спиртовая жидкость, которую мог употребить внутрь только заядлый пьяница.
Продолжение предыдущей
Немного истории. Споры, которые никак не хотят становиться достоянием истории. Кто же все-таки этот самый Генсек? Злодей-таки или где-то Гений? Критики мне советуют прекратить этим заниматься. С удовольствием брошу, но пусть первые -- они.
Всклень -- или всклянь, то есть налитая, набитая до самых краев.
Дяденька Верховный
Тут изложена самая суть. От Генсека -- до Зэка -- мы нация страдальцев (то есть как это? От ямщика до первого поэта -- Мы все поем уныло...).
Спектральный -- от лат. spectrum, призрачный.
Кныш -- лепешка с маслом.
Комплот -- лат. заговор, встретилось у Пастернака.
Заключительная
Продолжает излагаться самая суть. Кем? Гостем райской стороны, разумеется. Кто бы еще так посмеивался над "своими" и "чужими", регулярно доводящими Россию до ручки?
Блазнись -- блазниться -- соблазняться.
Карбоксилаза -- так, или примерно так, называлось средство для повышения тонуса у детей.
Крупеник -- крутая каша, каша запеченная на молоке и яйцах, иногда с изюмом и пр., зд. то же, что пудинг.
Роберт -- имя одного из современных стихотворцев.
Элизий -- Элизиум, область блаженных духов у Греков.
Антигона, Полиник -- сестра и брат в трагедии Софокла "Семеро против Фив".
Хризопразы -- следовало бы: хризопрасы -- бледно-зеленый полудрагоценный камень.
Кайляк -- кайло, кирка или заступ.
Эклога -- один из жанров высокой поэзии.
Архистратиг -- военачальник, главный воевода.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
По музыке -- канон.
Поездка Жидкова на Восток продолжается. Продолжается и его изложение его же биографии -- попутчице. Что можно сказать по поводу ниже изложенного? Его реальность, как нынче говорят -- виртуальна. Изложена она, эта реальность, как сказали бы наши деды, -- виртуозно (обратите внимания на "божественные" подробности -- цены на рынке, страдания от насморка и т. п. -- так может изложить (да еще и в лицах) только человек все это не в шутку переживший -- каюсь -- я воспользовался немалым количеством подлинных свидетельств, оставленных моими родственниками).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: