Владимир Пропп - Неизвестный В. Я. Пропп

Тут можно читать онлайн Владимир Пропп - Неизвестный В. Я. Пропп - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая документальная литература, издательство Алетейя, год 2002. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Владимир Пропп - Неизвестный В. Я. Пропп краткое содержание

Неизвестный В. Я. Пропп - описание и краткое содержание, автор Владимир Пропп, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу включены не научные, широко известные труды В. Я. Проппа (1895–1970), крупнейшего фольклориста, одного из классиков гуманитарной науки XX века, а его литературные произведения, часть эпистолярного наследия и дневник последних лет жизни.
Впервые публикуемые автобиографическая повесть «Древо жизни», стихи и переписка с другом В. С. Шабуниным раскрывают истоки сложения и развития неординарной личности, формирование многогранных интересов В. Я. Проппа, исследования которого оказали сильнейшее влияние на мировую филологическую науку. «Дневник старости», поражающий открытостью и искренностью, отражает нравственные переживания текущей и прошлой жизни, бескомпромиссность научных позиций, душевное благородство замечательного ученого. В Приложении помещены воспоминания о В. Я. Проппе его коллег и учеников.

Неизвестный В. Я. Пропп - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Неизвестный В. Я. Пропп - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владимир Пропп
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Тебя благодарю я
За богатство,
Которым ты одарила мою душу.
Но навсегда далекою осталась
Для жаждущего взгляда моего.

* * *

Es klaglen Flöten, Geigen sangen leise
Und qufälend zitterte die Harfe nach.
Ein Leben schrie in der beseelten Weise,
Das Tiefste, das Geheimste wurde wach.

Nur du und ich, wir schauten jene Qualen,
Versunken hing dein Blick am hellen Raum.
Aus deinem Auge ging ein warmes Strahlen,
Vor deine Seele trat ein ferner Traum.

Wir schauten eine Seele sich erheben,
Sie sang ihr Werden, sang ein tiefes Leid.
Und unsre Seelen wollten mit ihr schweben
Und mit ihr sinken in Vergessenheit.

An deinem Gürtel hingen rote Nelken,
Sie trugen Glut aufs dunkle Trauerkleid.
Ich sah sie sterben, sah sie langsam welken,
Doch Leben, Sterben schien uns nichtig weit.

Стонали флейты, скрипки тихо пели,
Им арфа вторила, в томлении дрожа.
Кричала жизнь в напеве вдохновенном,
И пробуждались сокровенные глубины.

Лишь ты и я, нам внятны эти муки.
Твой взгляд тонул в пространстве света,
Глаза твои теплом лучились,
Душе твоей предстал нездешний сон.

Мы душу видели в возвышенном стремленьи,
Что пела возрожденье, пела муку.
И наши души вслед парить мечтали
И погружались вместе с ней в забвенье.

На поясе твоем багряные гвоздики
Огнем касались траурного платья.
Я видел смерть их, медленное увяданье,
Но жизнь и смерть казались нам ничтожны.

Die trauernde Gottesmutter

An die Wand
Mit Öl gemalt
Von frommer Hand
Schaut die Gottesmutter ins Gewölbe,
Und die hohen Heiligen sehn sie an.

Durch die Kathedrale
Finster schweigend
Spielt das Licht, im Strahle
Sich vom Fenster neigend.

Langsam
Fällt aus feuchter Luft
Ein Tropfen nieder
Auf das traurige Gesicht
Funkelnd in dem Dämmerlicht.

Und es weit das Bildnis an der Wand,
Eine Träne Hängt an seinem Augenrand.
Lebend werden
Seine toten Züge:
Aller Lust auf Erden
Heißt nur Lüge.

Den die Welt durchzittert,
Jenen Schmerz
Siehst du hier,
Erschüttert bis ins Herz.

Langsam rollt die Träne
Vom dunklen Augenrand
Über die blasse Wange
Zur toten Wand.

Скорбящая богоматерь

На стене
Писана маслом
Благочестивой рукой,
Смотрит Богоматерь на своды,
И небесные святые видят ее.

В соборе,
Мрачном и молчаливом,
Играет луч света,
Проникнув из окна.

Медленно
Падает капля
Из сырого воздуха
На скорбное лицо,
Сверкая в сумерках.

И плачет образ на стене,
Слеза висит на веке.
Оживают его мертвые черты:
Все страсти на земле
Лишь обман.

Ведь любую боль,
Пронизывающую мир,
Ты видишь здесь,
Потрясенный до глубины сердца.

Медленно катится слеза
С темного века
По бледной щеке
К мертвой стене.

* * *

Auch dessen bin ich satt
Was ich nicht habe.
Ich bin so todesmatt
Als gings zum Grabe.

Dies eine hier — bin ich.
Das dort — mein Leben.
Wann werden beide sich
Zusammengeben?

Mein Leben ist ein Schrei
An gleichen Seelen.
Doch mir ist’s einerlei,
Mich kann nichts quälen.

Даже тем я сыт по горло,
Чего нет у меня.
Я мертвенно бледен,
Как будто иду в могилу.

Это, здесь — я.
То, там — жизнь моя.
Когда же они, наконец,
Соединятся?

Жизнь моя — крик,
Обращенный к родственным душам.
А мне все равно,
И ничто не терзает меня.

* * *

Dort, siehst du das brennende Tor?
Da hinein will ich heute gehn.
Dann steige ich als Flamme empor,
Und du wirst mein Brennen sehn.

Там, видишь ли пылающие врата?
Туда я отправлюсь сегодня.
Я вспыхну, как пламя,
И ты увидишь мое горенье.

* * *

In heller Reinheit Herzensstrahlen
Erglänzt der Seele Feierkleid.
Aus der Begierde Todesmalen
Entflammte Reinigung und Leid.

Und ich entwuchs mir wie zum Grusse,
Um meine Stirne ward es kühl.
Und ich empfand im reinsten Kusse
Des überglückes Schmerzgefühl.

В сиянье чистоты сердечной
Души торжественный наряд.
Из пира похотей смертельных
Страданья чистый пламень встал.

И я восстал из прежней жизни,
С челом холодным, в торжестве.
И принял в чистом поцелуе
Слишком большого счастья боль.

* * *

Wir haben hohe Tribunen gebaut.
Drum Augen auf, und zugeschaut!
Wir wollen die kläglichen Stücke spielen,
Die schön Millionen vor euch gefielen.

Und wenn ihr nicht wollt, und geht zurücke,
Wir spielen uns selbst die kläglichen Stücke.
Drum kommt nur her und seid nicht dumm —
Ihr seid uns das rechte Publicum.

Мы построили высокие трибуны.
Откройте глаза и смотрите!
Мы будем разыгрывать жалкий спектакль,
Который нравился миллионам до вас.

А если это вам не по нраву, и вы уйдете,
Мы сами себе сыграем этот жалкий спектакль.
Так что идите сюда, не глупите —
Вы — наша публика.

* * *

Viel Saiten klingen,
Viel Seelen singen,
Nur meine weint
Mit niemand vereint.

Ich möchte knien,
Ins Dunkle fliehn
Und werde nur trüber —
War alles vorüber!

Wie das Rohr so schwank
Bin ich schwer krank.
Ich kann nur ahnen
Die oberen Bahnen.

Много струн звучит,
Много голосов поет.
Только мой голос плачет
Одиноко, не в унисон.

Я хочу молиться,
Во мрак умчаться
И грустить, грустить о том,
Что все минуло.

Я зыбок, как стебелек,
Я тяжело болен.
Я могу лишь предчувствовать
Горние пути.

* * *

Durch stille Zimmer schleicht die schwere Trauer.
Der Teppich stiehlt den Laut der weichen Tritte.
Das Licht wird langsam schwindend immer grauer,
Es weicht der Nacht geheimnisvollen Schritte.

Des Tages müde, wart’ ich tief versunken,
Gedankenleer betrachtend meine Hände.
Das Licht des Zweifels macht mich langsam trunken.
In schwarze Nacht versinken stumme Wände.

По тихой комнате крадется тягостная печаль.
Ковер скрадывает звук мягкой поступи.
Свет блекнет, постепенно становится сумрачным —
Близятся таинственные шаги ночи.

Уставший за день, я жду, углубившись в себя,
Бессмысленно разглядывая собственные руки.
Сумрак сомнения понемногу дурманит меня.
В черную ночь погружаются безмолвные стены.

Ophelia
1

Das Herz wird trüber, trüber,
O ginge die Nacht vorüber,
Die Nacht voll Zauberein.
Der klare Mondenschein,
Wie schnürt er die Kehle mir zu —
Immer du...
Immer du...
O ginge die Nacht vorüber,
Das Herz wird trüber, trüber.

2

Sollt ich dir sagen, was ich weiss,
Es wurde dein Herz zu Eis,
Wie das meine so kalt.
Warum gingst du so bald?

Sie wussten es nicht.
Dunkel war dein Gesicht.
Nun bin ich in Nacht.
Das Herze lacht.

3

Der Liebste ging.
Ich bin bereit.
Mein Herz empfing
Kummer und Leid.

Du warst gross.
Du warst schön.
Dies ist mein Los;
Niemand will mich verstehn.

4

Weil ich nicht darf,
Muss ich vergehn.
Das Wort war scharf.
Wer konnt es verstehn?

Mein Liebster, komm,
Komm, vergib.
Ich bin fromm,
Bin so lieb.

5

Kennst du die dunkle Angst?
Du liebtest, versankst,
Wehe, wehe — es dunkelt.
Was hin ist, entsohwand.
Zart ist meine Hand.
Dein Auge funkelt.

Офелия [342] Цикл стихотворений В. Я. Проппа «Офелия» продолжает старинную традицию героид или так называемой «ролевой поэзии», когда стихи пишутся как монологи или песни персонажей (мифологических, литературных, житейских); классический пример — стихотворение И. В. Гете «Миньона» («Ты знаешь край...»). Этот жанр знаком немецкому модерну («Песня нищего» Рильке) и русской лирике XX в. («Гамлет» в «Стихотворениях Юрия Живаго» Б. Пастернака, песни В. Высоцкого). Публикуемый цикл передает как бы внутренние монологи страдающей молча шекспировской героини, которая в тексте трагедии «Гамлет» немногословна (Прим. перев.).
1

Сердцу все грустнее,
О, прошла бы ночь поскорее,
Ночь, полная чар.
Этот ясный лунный свет,
Как душит он горло мне —
Всюду ты...
Всюду ты...
О, прошла бы ночь поскорее,
Сердцу все грустнее.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Пропп читать все книги автора по порядку

Владимир Пропп - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Неизвестный В. Я. Пропп отзывы


Отзывы читателей о книге Неизвестный В. Я. Пропп, автор: Владимир Пропп. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x