Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Название:Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Коренева - Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 краткое содержание
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время» 1925-1934 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Nun sende ich Ihnen noch etwas anderes von ungedruckten Sachen, nämlich das Manuskript der Theaterausgabe (es wird noch nicht veröffentlicht) einer Bearbeitung des «Volpone» von Ben Jonson, die allerdings vollkommen frei ist und mit dem
Original nur sehr ganz wenig zu tun hat. Freunde von mir, die es kennen, glauben, dass das Stück (das im nächsten Jahre in Berlin, Wien und andern Städten zur Aufführung kommt) durch sein Thema sich besonders für Russland eignen würde. Vielleicht könnten Sie ein Theater dafür in Leningrad interessieren, ich würde in diesem Falle dann auch gern das Buch bei Ihnen herausgeben Lassen.
Das Exemplar der «Augen des ewigen Bruders» ist heute noch nicht in meinen Händen, wird aber wohl bald eintreffen und ich danke Ihnen herzlich, dass Sie es mir senden.
Aus Berlin schrieb mir noch eine Dame, die meinen «Jeremias» ins Russische übersetzt hat, sie hätte sich vergebens an Sie gewandt. Ich finde heute selbst das Stück zu wortreich und lange und würde es mindestens um ein Viertel kürzen. Aber es hat in Deutschland und Frankreich eine sehr hohe Auflage gehabt und ich glaube, dass es auch in Russland interessieren würde.
Sollten Sie einmal vielleicht dafür Platz haben, so bitte verständigen Sie mich, dass ich der Übersetzerin in Berlin Mitteilung machen kann.
Mit den besten Empfehlungen Ihr sehr ergebener
Stefan Zweig
[93] Перевод на русский язык К.М. Азадовского.
Зальцбург, Капуцинерберг 5.
10 мая 1926.
Многоуважаемые господа!
Очень Вам благодарен за Ваше письмо от 4 мая. Я получил его уже сегодня и воспринимаю это как доброе предзнаменование: связь между нами становится все более быстрой. Разумеется, я согласен с Вашими условиями — немецкое издание запланировано лишь на сентябрь и вряд ли увидит свет раньше этого срока.
Посылаю Вам сегодня еще кое-что из моих неопубликованных вещей, а именно: «Вольпоне» — обработку пьесы Бен Джонсона [94] Volpone. Eine lieblose Komudie in drei Akten (nach Ben Jonson frei bearbeitet von Stefan Zweig). Berlin, 1925. Издание представляет собой рукопись, размноженную в незначительном количестве экземпляров. Первое многотиражное издание вышло в свет в 1926 г.: Ben Jonson's «Volpone». Eine lieblose Komudie in drei Akten. Frei bearbeitet von St. Zweig. Mit sechs Bildern nach Aubrey Beardsley. Potsdam. Gustav Kiepenheuer. 1926; Бен Джонсон (Ben Jonson, 1573-1637) — английский поэт и драматург. Его пьеса «Вольпоне, или Лис» («Volpone, or The Fox», 1605) — комедия нравов, в которой высмеиваются стяжательство и корыстолюбие. При издании пьесы Цвейг счел необходимым указать на то, что это вольная переработка комедии Джонсона, хотя в действительности при работе над пьесой он использовал лишь краткое содержание комедии, изложенное в «Истории литературы английского народа» французского исследователя Ж.-А. Жюссерана (J.-A. Jusserand, 1855-1932): Jusserand J.-A. Histoire littéraire du peuple anglais. Paris: Firmin Didot & Cie. 1894; 1904).
, еще не принятую к печати (рукопись размножена лишь для пользования в театре). Обработка сделана совершенно вольно и имеет мало общего с оригиналом. Мои друзья, знакомые с этой вещью, считают, что пьеса (она уже принята к постановке в Берлине, Вене и других городах) особенно подошла бы для России благодаря своей теме. Может быть, ею заинтересуется какой-нибудь из ленинградских театров? В этом случае я согласен на публикацию книги в Вашем издательстве.
Экземпляр книги «Глаза извечного брата» [95] См. п. № 1 от 30.12.1925, прим. 48.
я пока еще не получил, но не сомневаюсь, что она прибудет на днях, и сердечно благодарю Вас за то, что Вы мне ее послали.
Я получил письмо из Берлина от одной дамы [96] Имеется в виду Эмма Савельевна Войтинская (1893-1968) — переводчица, сестра известного русского экономиста и общественного деятеля В.С. Войтинского (1885-1960). В 1918 г. эмигрировала в Грузию, оттуда в Германию и далее во Францию (1933), затем в США (1935).
, которая перевела моего «Иеремию» на русский язык [97]. Она пишет, что тщетно обращалась к Вам. Я теперь сам считаю, что эта пьеса слишком многословна и длинна, и сократил бы ее, по меньшей мере, на четверть. Тем не менее, в Германии и Франции она разошлась очень большим тиражом, и мне кажется, что она могла бы заинтересовать и русских читателей.
Не могли бы Вы при случае использовать эту вещь? Сообщите мне об этом, пожалуйста, с тем, чтобы я мог написать в Берлин переводчице.
С наилучшими пожеланиями, Вам очень преданный
Стефан Цвейг.
№ 8 [98]. Издательство «Время» Стефану Цвейгу
Машинопись, без подписи.
Leningrad den « »August 1926
Herrn Stefan Zweig
Salzburg
Kapuzinerberg 5.
Sehr geehrter Herr !
Unsere Antwort auf Ihren werten Brief vom 10-ten Mai hat sich wider unseren Willen sehr verzögert, was wir zu entschuldigen bitten. Die Sache ist nämlich die, dass wir den Moment abwarten, da wir Ihnen von dem Erscheinen des Buches «Verwirrung der Gefühle» Mitteilung machen könnten. Zu unserem großen Leidwesen hat sich aber das Erscheinen des Buches der Zensurverhältnisse wegen etwas in die Länge gezogen, doch hoffen wir in Kürze die Bewilligung zum Druck des Buches zu erlangen und werden Sie dann sofort davon in Kenntnis setzen.
Sie würden uns zu großem Dank verpflichten, wenn Sie das Erscheinen des Buches auch bei Ihnen auf einige Zeit aufschieben würden; da Sie meinten, dass es wohl erst im September erscheinen würde, so glauben wir, dass es sich vielleicht nur um zwei Wochen handeln könnte.
Was das Manuskript des «Volpone» anbetrifft, so haben wir uns mit Freunden, die dem Theater nahe stehen, in Verbindung gesetzt und hegen die Hoffnung, dass es ihnen gelingen wird das Interesse der Theaterverwaltung eines größeren Theaters in Leningrad, vielleicht auch in Moskau, für das Stück zu erregen. Sie werden dann gestatten, dass unsere Freunde selbst das näher mit Ihnen besprechen. Die Aufnahme des Stücks sieht in Balde ihrer Entscheidung entgegen.
Was Ihren «Jeremias» anbetrifft, so entspricht schon das Thema an und für sich absolut nicht den Anforderungen unserer Zensur.
Sollten Sie Ihre uns versprochene dritte Novelle oder irgendetwas anderes vollendet haben, so würden Sie uns durch Zusendung der Manuskripte sehr erfreuen.
Insbesondere interessiert sich unser Verlag für Bücher im Umfange von 6-7 Blatt an.
Ihrer liebenswürdigen Antwort freundlichst entgegensehend, zeichnen wir Hochachtungsvoll
Ленинград, август 1926
Господину Стефану Цвейгу
Зальцбург
Капуцинерберг 5.
Глубокоуважемый господин <���Цвейг>,
По не зависящим от нас причинам мы задержались с ответом на Ваше любезное письмо от 10 мая, за что приносим Вам свои извинения. Дело в том, что мы хотели дождаться выхода в свет сборника «Смятение чувств» [100], чтобы сообщить Вам об этом. Однако к великому нашему сожалению выход книги отложился на некоторое время из-за цензуры. Мы рассчитываем получить цензурное разрешение на печать книги в самое ближайшее время, о чем мы немедленно известим Вас.
Мы были бы Вам весьма признательны, если бы Вы могли несколько сдвинуть сроки выхода книги у Вас; Вы писали о том, что книга должна появиться только в сентябре, а это означает, что речь идет всего лишь о двух неделях.
Что касается рукописи «Вольпоне» [101], то мы связались с друзьями, близкими к театральным кругам, и смеем надеяться, что им удастся заинтересовать дирекцию какого-нибудь крупного театра в Ленинграде. Надеемся, что Вы не будете возражать, если наши друзья тогда сами свяжутся с Вами, чтобы обсудить детали. Вопрос о включении этой пьесы в репертуар решится в ближайшее время.
Относительно «Иеремии» можем сказать, что уже сама тема как таковая совершенно не соответствует требованиям нашей цензуры [102].
Если Вы уже закончили третью новеллу, которую Вы обещали дать нам [103], или же что-то другое, мы были бы рады, если бы Вы прислали нам рукопись.
Наше издательство заинтересовано в первую очередь в текстах объемом в 6-7 авторских листов.
В ожидании Вашего любезного ответа
С глубоким почтением.
№ 9. Стефан Цвейг издательству «Время»
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке.
Интервал:
Закладка: