Илья Эренбург - На цоколе историй… Письма 1931 — 1967
- Название:На цоколе историй… Письма 1931 — 1967
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аграф
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Эренбург - На цоколе историй… Письма 1931 — 1967 краткое содержание
Издание содержит обширный научный аппарат.
На цоколе историй… Письма 1931 — 1967 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Впервые — Б.Фрезинский . «Андре Дерен удивлен и разобижен». Как французских художников не пустили в Советский Союз // Русская мысль, Париж, № 4147, 1996, 31 октября — 6 ноября. Машинописная копия — ГАРФ. Ф.5283. Оп.7. Ед.хр.198. Л.6.
Международное бюро революционных художников — первоначально международный отдел Ассоциации художников революционной России (АХРР); после роспуска АХХР (1932 г.) несколько лет существовало независимо.
<���Из Парижа в Москву,> 12 июня <1933>
Дорогая Валентина Ароновна,
давно не имел от Вас вестей и тревожился. Послал телеграмму: «Что с романом?». Ответа не получил. Сегодня получил от Вас номер ивановской газеты [138] В ивановской газете «Рабочий край» 4 июня 1933 г. одновременно с Изв напечатали статью ИЭ «Последние византийцы».
. Спасибо. Хорошо, что там поместили в полном виде. Почему Гр. Евг.<���Цыпин> считает даже Тардье [139] Андре Тардье (1876–1947) — премьер-министр Франции в 1929–1932 гг. В начале статьи ИЭ были два иронических абзаца о Тардье, которые опустили Изв.
неприкосновенным?
Что же с романом? Затаив дыхание, жду известий!
Что с «Парижем»? Почему такая задержка?
В «Литгазету» я послал еще две литературные статьи: о Мальро и о сюрреалистах [140] Напечатаны в ЛГ: «Андре Мальро» — 11 июня, «Сюрреалисты» — 17 июня.
. Так как сюжеты чисто литературные, послал прямо туда. Присмотрите, пожалуйста.
Вскоре напишу что-либо для «ВМ»!
Посылаю карточку для жил-кооператива.
От Ирины не имею тоже известий и недоумеваю.
Пожалуйста, напишите обо всем поподробней и поскорее!
Сердечно Ваш
Илья ЭренбургВпервые.
<���Из Парижа в Москву,> 14 июня <1933>
Дорогая Валентина Ароновна,
наконец-то после долгого перерыва получил от Вас письмо. Обрадовался, хотя вы и сообщаете вещи не очень-то для меня приятные. Особенно меня беспокоит вопрос о романе. По первому Вашему письму я понял, что этот вопрос в принципе решен. Теперь вижу, что это не так. Очень прошу Вас, если что-либо выяснится окончательно, сообщить мне телеграфно!
Напрасно Вы напечатали главу в «ВМ» в таком виде [141] 10 июня 1933 г. ВМ под названием «В тайге» напечатала главу из романа «День второй».
. У Вас кто-то очень неуклюже выправляет меня. Кому мешали вопрос о бантах или Ванька Клюев? Устраняя такие мелочи, Вы делаете ложным и ненужным оставшееся, — например, в той же истории с бантами. Вы на меня не сердитесь, но с «ВМ» мне положительно не везет последнее время, так что пропадает всякая охота давать что-либо для них.
Жду с нетерпением альбом.
Я собираюсь в июле в Швецию на месяц. Очень хочется, чтобы вопрос о романе был бы решен до этого!
Что с Ириной? Она мне не пишет. Куда Вы едете? Куда Вам писать? Очередную статью для «Известий» — кому слать? Прямо Цыпину?
Листки для квартиры послал Вам вчера.
Пожалуйста, не забывайте меня и пишите чаще! Желаю хорошо отдохнуть от всех треволнений.
Сердечный привет
Илья ЭренбургВпервые.
<���Из Парижа в Москву,> 30 июня 1933
Дорогие товарищи,
до сих пор не получил письма касательно Дерена ни от вас, ни от ВОКСа. Между тем 14-го июля я уезжаю из Парижа. Дерен запрашивал меня об ответе, хотел передать картину, но я ее не взял. И не <���мог> ее взять, не получив точных указаний. Пожалуйста, ответьте тотчас же, так как я поставлен в неловкое положение.
С приветом Илья ЭренбургВпервые — Русская мысль, Париж, 1996, № 4147. Машинописная копия — ГАРФ. Ф.5283. Оп.7. Ед.хр.198. Л.5.
<���Из Парижа в Москву,> 30 июня <1933>
Дорогая Валентина Ароновна,
спасибо за два письма. Я уже знал, что Вы больны, от Ирины, но не думал, что это было так серьезно. Отдыхайте как следует и поправляйтесь! Очень Вам соболезную во всех болестях и горестях.
Как видите, я еще в Париже и наверно пробуду здесь еще дней десять: жду Ирину. Вчера ей послали телеграфно визу. До Швеции собираюсь съездить на несколько дней в Лондон по кино-делам. Для «ВМ» обязательно напишу либо оттуда, либо из Швеции — будет материал. С волнением жду новостей о романе и после Ваших писем ничего больше не понимаю. Я думал, что его читали уже верхи. Напишите мне яснее, как с ним обстоит дело. Для меня это вопрос кардинальный. Я послал еще книгу Мехлису [142] Лев Захарович Мехлис (1889–1953) — близкий сотрудник Сталина; тогда — главный редактор «Правды».
. Больше не знаю, что делать. Динамову [143] Сергей Сергеевич Динамов (1901–1939) — литературовед; секретарь МОРП, в 1929–1933 гг. редактор ЛГ, затем до ареста в 1937 г. — редактор журнала «Интернациональная литература».
я уже дважды сам писал об этом.
Я послал Вам детские рассказы и рисунки [144] Присланные Эренбургом рассказы и рисунки французских детей из школьных журналов объединения «Печатня в школе» (с его предисловием и в его переводе) были напечатаны в ВМ 8 августа 1933 г.
— можете их дать куда-нибудь по Вашему усмотрению.
Альбома «<���Мой> Париж» я все еще не получил — недоумеваю и волнуюсь.
В «Известия» я послал очерк о Жюле Ромене и французских фашистах [145] «О добродетелях и талантах» — напечатано в ВМ 22 и 23 сентября 1933; вошло в ЗР под названием «О достоинствах и талантах». Жюль Ромен (1885–1972) — французский писатель.
. Написал и Г.Е. <���Цыпину>, и Динамову, что если не подходит для «Известий», чтоб передали в «Лит. г<���азету». Если будет у Вас возможность, напомните им, пожалуйста.
Г.Е. я писал по меньшей мере раз десять и ни разу не получил ответа.
Сегодня придет ко мне Барнет [146] Борис Васильевич Барнет (1902–1965) — советский кинорежиссер.
.
Каталог марок пришлю.
Пишите!
Сердечный привет от Любови Михайловны и меня.
Ваш И.ЭренбургВпервые (с купюрами) — ХЗ, 71–72.
<���Из Парижа в Варшаву,> 6 /VII <1933>
Дорогой Броневский,
Тувим мне пишет, что я должен Вам сообщить мой ответ касательно перевода на польский язык романа «День второй». Я согласен его дать на условиях, которые приводит Тувим, а именно: 1500 франков за тираж в 2000 экз. и за право напечатания перевода в журнале. Эти полторы тысячи франков Кистер [147] Один из руководителей варшавского издательства «Roy».
должен мне выслать с соответствующим письмом.
Я очень-очень рад, что перевод книги будете делать Вы, и считаю это не только удачей, но и честью. Признаюсь, что я сам, не в пример многим другим моим книгам, люблю «День второй», и мысль, что именно эту книгу переведет на один из иностранных языков не ремесленник, но поэт, меня бесконечно радует.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: