В. Смирнов - «Холмгардская Русь», или Первое древнерусское государство. О древнерусском государстве варягов-русь, существовавшем в V-XII вв. н.э.. Историко-этимологическое исследование
- Название:«Холмгардская Русь», или Первое древнерусское государство. О древнерусском государстве варягов-русь, существовавшем в V-XII вв. н.э.. Историко-этимологическое исследование
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005112811
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
В. Смирнов - «Холмгардская Русь», или Первое древнерусское государство. О древнерусском государстве варягов-русь, существовавшем в V-XII вв. н.э.. Историко-этимологическое исследование краткое содержание
«Холмгардская Русь», или Первое древнерусское государство. О древнерусском государстве варягов-русь, существовавшем в V-XII вв. н.э.. Историко-этимологическое исследование - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Отметим, что Адам Бременский ( Adam von Bremen) жил и работал в Бремене, который расположен на территории западных славян, здесь он и мог слышать славянское название на славянском языке «Остров Гарда Руси».
Этимология топонимов «Хольмгард» как «остров-крепость» и «Гардарика» как «страна-крепость», подкрепленные этимологией топонима «Остров Гарда Руси» («Острогард Руси»), очень хорошо вписывалась в версию Паранина В. И. о том, что Карельский перешеек является тем самым «Островом русов», на котором жили и с которого были призваны ильменскими словенами летописные варяги-русь, но оказалось, что название Хольмгард является далеко не оригинальным и имеет совсем другую этимологию.
Неожиданный поворот
По-моему, где-то у Кузьмина А. Г. читал, что кроме новгородского Хольмгарда в Скандинавии был еще датский Хольмгард. Попытка найти его привела к неожиданным результатам! Трудно было предположить, что таких топонимов не один, не два, а почти два десятка. На сегодняшний день в Скандинавии насчитывается 17 топонимов Holmgard (e) (Хольмгард), которые приведены в Приложении 2. Сводные данные по количеству топонимов Хольмгард по странам Скандинавии представлены в табл. 7.
Таблица 7Количество топонимов Holmgard (e) (Хольмгард) по странам Скандинавии*

Всего в настоящее время в Скандинавии существует 17 топонимов Holmgard (e) , в том числе:
– в Дании – 11 топонимов,
– в Норвегии – 4 топонима,
– в Швеции и Финляндии по 1 топониму.
Кроме топонима « Mount Holmgard » на Шпицбергене, все остальные, вероятно, имеют архаичное происхождение и наверняка раньше таких топонимов было значительно больше.
При этом выяснилось два важных обстоятельства:
– во-первых, ни один из 17 топонимов Хольмгард в Скандинавии не является островом! То есть реальное месторасположение географических объектов не соответствует этимологии их названия, производимого от др. сканд. hōlmr «остров».
– во-вторых, основная часть топонимов Holmgård (64,7%) локализуется не как можно было бы предполагать в Швеции и Норвегии, а в Дании. В Дании же, на Ютландском полуострове в свое время жили не только скандинавы – даны, но и юты, и англы, и саксы, и даже славяне. Да и славянские территории прямо примыкали к Дании. Ободриты жили в южной Ютландии.
Если Хольмгард не остров, то что?
То обстоятельство, что 17 топонимов Хольмгард не являются островами, приводит нас к выводу о том, что «скандинавская» этимология топонима Хольмгард не является истинной. И не следует ли поискать другие значения слова holm в англо-саксонских языках? Обратимся к словарям.
Словарь Вебстера ( Webster’s New International English Dictionary, 2012 ):
«HOLM I. noun or holme ’hōm also ōlm (-s)
Etymology: Middle English, from Old English holm , from Old Norse hōlmr small island; akin to Old English holm sea, Old Saxon holm hill, Old English hyll hill – more at hill…» [127]. Из чего следует, что др.-англ. holm от др. сканд. hōlmr «маленький остров» и родственнодр.-сакс. holm «гора, холм» и др.-англ. hyll «гора, холм».
Словарь Фасмера: «холм I I, род. п. -а́, народн. холо́м, род. п. холма́ (см. Шахматов, ИОРЯС 7, I, 305), укр. холм, др.-русск. хълмъ, ст.-слав. хлъмъ βουνός, ὄρος (Остром., Еuсh. Sin., Супр.), болг. хълм (Младенов 673), сербохорв. хум, род. п. хума, словен. holm, род. п. holma, чеш. chlum, слвц. chlm, польск. Сhеɫm, Cheɫmno и т. п., в.-луж. khoɫm, н.-луж. choɫm. Заимств. из др.-герм. *hulma- (др.-сакс., англос. holm „высота, холм“, др.-исл. holmr „островок“, ср.-нж.-нем. holm „остров“)». Т. е. Словарь Фасмера утверждает, что русское холм, др.-русск. хълмъ, ст.-слав. хлъмъ заимствованоиз «др.-сакс., англос. holm „высота, холм“». Судя по тому, что слово холм есть во многих славянских языках оно может быть отнесено к праславянским (chlm, cholm).
Таким образом, с учетом реальной локализации скандинавских топонимов Holmgård , можно утверждать, что в основе их этимологии лежит не др.-исл. holmr «островок», ср.-нж.-нем. holm «остров», а др.-сакс., англос. holm «высота, холм». То же относится и к др.-русск. топониму Холмгард (Голмгард, Холмогард у Татишева В. Н.), происходящему от др.-русск., ст.-слав. хлъмъ от др.-сакс., англос. holm «высота, холм» и общ.-европ. гард «ограда, защита», в целом «огороженный, укрепленный холм» с общим значением «холм-крепость».
Следует сказать, что этимология Хольмгард (в отношении Новгорода) от слав. слова «холм» далеко не нова. Среди других версий, ее приводит в частности Джаксон Т. Н. в своей книге «Austr í Görðum: древнерусские топонимы в древнескандинавских источниках» (2001 г.): «Холм-город (т. е. укрепленное поселение Холм)». В подтверждение данной версии Джаксон Т. Н. приводит следующие сведения: «Согласно летописным свидетельствам, Холмом именовался один из районов средневекового Новгорода в южной части Славенского конца [НПЛ, 23, 27, 40, 44, 45, 71, 208, 231, 238, 240, 280]. Результаты геологического бурения показали, что появление такого названия действительно объясняется особенностями первоначального микрорельефа местности: холм на Славне возвышался над прилегающей территорией на 7—8 м, что для равнинного Приильменья несомненно являлось заметным всхолмлением [Кушнир 1972, 8; Кушнир 1975, 178]». И далее: «…форма Holmgarðr в момент своего возникновения могла представлять собой лишь отражение местного топонима Хълмъ-городъ , самоназвания некоего Холмгорода („укрепленного поселения Холм“). Лишь впоследствии, надо полагать, народная этимология связала Holmgarðr (= Хълмъ-городъ ) с древнескандинавским hólmr „остров“…» [29]. Таким образом, Джаксон Т. Н. не только признает славянское происхождение топонима Хольмгард, но и его первичность по отношению к скандинавскому.
Скандинавский Holmgård и др.-русск. Холмгард – это не «остров-крепость», а «холм-крепость». Так назывался не «Остров русов», а, вероятно, главный укрепленный пункт (город, ср. огород,) на «Острове русов» – острове Гарда. И тут мы должны вспомнить слова «Страленберг, стр. 95, из Дикмана», цитируемые Татищевым В. Н.: «Колмо и Холмогард один град и есть столица Корелии…» (Татишев В. Н., гл. 29, п.8).
Сегодня название Holmgård (Хольмгард) в литературе рассматривается как имя собственное (оригинальное), относящееся к Новгороду, но вероятно, что в старину это было общим названием, просто техническим термином «холм-крепость», которым называли любой «укрепленный холм» будь то в Дании, в Норвегии, в Швеции, на «Острове русов» или на Волхове в том месте, с которого начался Новгород. Название города Новгород родилось не сразу, одномоментно по типу: князь такой-то заложил город и назвал его «Новгород». По-видимому, первоначально у города вообще не было названия. Но как-то его надо было называть. Варяги-русь стали называть просто «холмгард» – «укрепленный холм», «холм-крепость». Ильменьские словене, помня о старом городе-крепости Галиче (см. Раздел 2.2) или брошенной крепости Любша, стали называть его «новый город». Так и закрепились за Новгородом народное русское«Холмгард» (ср. Ново гард( Nowo gard ) Польша) и народное словенское«Новоград» «Новгород» (ср. Нови гра́д( Novi grad) Хорватия). В этом ответ на вопрос: почему скандинавы называли город Новгород Хольмгардом? Но Холмгард не скандинавское, а древнерусское название!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: