Публий Вергилий - Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
- Название:Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449019028
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Публий Вергилий - Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского краткое содержание
Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
655 Весь жемчужный; венец золотой, что камнями отделан.
Быстро двинулся в путь тут Ахат, к кораблям поспешив.
Киферея в душе новый замысел меж тем лелеет,
И готовит обман, – чтоб к царице, дарами пленив,
Купидон шёл, Аскания вместо, сменивши обличье,
660 Сжёг безумием сердце, в крови её пламя разлив.
Ведь богиню страшит двоедушье тирийцев двуличных;
Гнев Юноны безумной тревогою ночь спать не даст.
С речью мягкой она обратилась к Амуру, как сыну:
«Помоги, мой сынок, лишь в тебе и величье, и власть;
665 Молодец, стрел отца не боишься, сразивших Тифона;
Прибегаю с мольбой, к твоей силе священной припасть!
Знаешь ты, – брат Эней твой, гонимый всезлобной Юноной,
Долго гладью морской и по всем побережьям блуждал, —
Сам об этом скорбел ты со мною единою скорбью.
670 Финикиянка Дидо словами его задержать
Льстится. Я ж опасаюсь Юнонина гостеприимства, —
Чем оно обернётся? Ужели упустит, – всё взять?
Вот, задумала я, упредив её козни, царице
Дидо выжечь всё сердце огнём, чтоб бессмертный не мог
675 Чувства ей изменить, чтоб, как я, ей в Энея влюбиться.
Слушай замысел мой, – мы всё сможем проделать с тобой, —
Ведь наш мальчик, рождённый для мира, его чтоб устроить,
Вызван милым отцом, – собирается в город Сидон,
Дар несет, что спасён был из волн и пылающей Трои.
680 Внука я, усыпив, на высоты Киферы умчу,
Иль в своем Идалийском священном приюте укрою,
Чтобы козней не знал, и не мог помешать им ничуть.
На одну только ночь ты свой облик изменишь обманно;
Мальчик сам, прими временно образ же мальчика, суть,
685 Чтобы, – только тебя на колени Дидона посадит,
Здесь, на царском пиру, возлиянья Лиэя забудь;
Лишь обнимет тебя, поцелуй тебе сладкий подарит, —
Тайный пламень вдохнув в неё, сможешь её обмануть».
Мамы милой словам тут Амур покорился, снимает
690 Крылья; радостно, Юла походкой пускается в путь.
Но Венера Аскания в сладостной дрёме, погладив,
В Идалийские рощи уносит сама на руках,
Где меж стройных дерев, овеваемый запахом сладким,
Спит в душистой тени, где цветы майорана растят.
695 Купидон веселящийся, матерью послан заране,
И царице тирийской приносит дары, с ним Ахат.
Оба прибыли, где, на завешенном гордою тканью,
Золотом своём ложе, царица в средине. Лежат
И родитель Эней, и троянские юноши, станом
700 За столом разместившись на пышных покровах все в ряд.
Слуги воду для рук, и с дарами Цереры корзины
Подают; полотенца со стриженой шерстью дарят.
Там рабынь пятьдесят чередою предлинной носили
Яства пышным гостям; благовонья Пенатам возжечь,
705 Сто рабынь и сто слуг, им же возрастом равных, служили,
Ставя блюда на стол, наливая все кубки до плеч.
В день так много тирийцев в весёлом чертоге садятся, —
Всем царица велит на прекрасные ложа возлечь.
Все дивятся дарами Энея, на Юла дивятся,
710 Виду бога цветущему, речи притворной его,
И покрову одежды с узором из листьев аканта.
Завороженней всех остальных, оглядела всего, —
Наглядеться не может, на муки приняв обреченье
Финикиянка сердцем; и мальчик прекрасный, бегом
715 Сел, за шею Энея обняв, лишь короткое время
Побыл с мнимым отцом, – пусть любовь его только поёт,
И к царице пошёл. Та глядит неотрывно, скорее
Льнёт всей грудью к нему и ласкает его; не поймёт, —
У неё на колени сам бог всемогущий садится.
720 Акидалия мать о Сихее ей память сотрёт
Понемногу из мысли, чтоб к новой любви обратились
Думы праздные, сердце ожившее, очи глядят.
Пировать все окончили; моют столы челядинцы,
Вот приносят кратер ёмкий, кубки налиты стоят.
725 Шум в чертогах течёт, и хвалебные возгласы реют;
С потолков золочёных свисая, лампады горят,
Озаряют обширный зал, пламенем мрак одолевши.
Приказала царица дать чашу златую на стол,
В блеске множества ценных камней, – это Бела наследье;
730 Наливала вином, – и в молчанье сказала потом:
«Даровал чужеземным гостям ты права, о, Юпитер!
Дай тирийцам, троянцам ты радостный день, золотой
На сегодня. Пусть память в потомках о нём сохранится!
О, Юнона, о, Бахус, податель веселья, стола, —
735 Славьтесь! Вы же наш пир благосклонно почтите, тирийцы!»
Так сказала и богу почётную влагу лила,
Прикоснулась губами лишь чаши священной немного,
В руки Битию, пить приглашая, её отдала.
Чашу пенную он осушает до дна золотого.
740 Золочёную взявши кифару, коснувшись струны,
Тут Иоп заиграл, что Атлантом научен премного.
Пел о трудных деяниях Солнца, блужданьях Луны;
Взялись люди откуда, животные, дождь и светила, —
Голубых звёзд Гиады, Арктура, Медведиц двойных;
745 Отчего спешит Солнце зимой в Океан опуститься;
Отчего медлит летом спуститься на землю, к нам, ночь.
Рукоплещут, певца награждая, троянцы, тирийцы, —
Возлежа меж гостей, коротая в беседах всю ночь,
Упивалась любовью несчастная Дидо царица.
750 О Приаме она и о Гекторе слушать не прочь
От героя: «В доспехах Аврора могла появиться?
И о страшных конях Диомеда; каков Ахиллес;
Бедах граждан твоих, и о бранных трудах поделиться,
И о кознях данайцев, скитаниях в мире чудес», —
755 Молвит просто Энею: «Уж лето седьмое катится,
Унося всё тебя, по волнам и ветрам, до небес».
Книга вторая
На просьбу царицы Дидо, царь Эней, сказав про боль, которую ему причиняют воспоминания о гибели Трои и сожжении Илиона, начинает рассказывать о последнем эпизоде Троянской Войны.
Вожди данайцев, терпевшие неудачу за неудачей при осаде Илиона, решаются на хитрость. Построив по совету хитроумного царя Улисса огромного деревянного коня, якобы в дар богине Минерве, они прячут в него отряд самых опытных данайских вождей с оружием. Оставив коня на берегу, все остальные данайцы спускают на воду корабли и отплывают к острову Тенедос, находящемуся недалеко от Троады. Троянцы, видя опустевший берег, считают, что данайцы отплывают навсегда в Микены.
Ворота Илиона распахнуты, троянцы собираются возле деревянного коня, удивляясь его размерам, считают его даром богам, и Тимет первым предлагает затащить коня внутрь крепости. Капис и другие категорически против этого, предлагают скорее уничтожить данайские козни. Прибегает жрец Лаокоонт, говорит, – за досками скрыты данайские воины, бросает в коня копьё, но троянцы не слушают Лаокоонта.
Дарданские пастухи приводят пленника из данайцев, сдавшегося им добровольно. Пленник откровенно испуган, ждёт казни, но троянцы желают расспросить его о коне. Отбросив страх, он рассказывает, что зовут его Синон, он родственник Паламеда. С царём Итаки Улиссом у Синона был конфликт из-за жертвоприношения данайцев перед походом на Трою, когда царь Атрид Агамемнон принёс в жертву свою дочь, против чего выступил Синон. Улисс затаил злобу на Синона и дождался удобного случая. Когда данайцы решали о возврате домой, вестник Эврипил, подговорённый Улиссом, заявил, что для успеха необходимо принести кого-то в жертву. Гадатель Калхант, долго сопротивляясь назвать кого-то для жертвы, под нажимом Улисса указывает на Синона. Синона готовят принести в жертву, но он ночью сбегает и прячется, когда данайцы отплывают, он сдаётся троянцам, умоляя их о пощаде.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: