Рагнар Редбёрд - Сила есть Право
- Название:Сила есть Право
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Револва
- Год:2005
- ISBN:5-94089-036-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рагнар Редбёрд - Сила есть Право краткое содержание
«Сила есть Право» — из разряда тех работ, которые, пользуясь литературными штампами, «широко известны в узких кругах». Написанная в конце XIX века, в наше время она получила второе рождение, когда в 1984 была издана американским радикальным издательством LOOMPANICS UNLIMITED (которое сегодня, судя по всему, перешло в разряд полумажорных и предпочитает не вспоминать об этом проекте), и с тех пор занимает твёрдые позиции в этих самых «узких кругах». Каждый не лишённый разума человек, причисляющий себя к маргинальным кругам (политическим, религиозным или интеллектуальным), если не читал эту работу, то, по крайней мере, слышал о ней или встречал её упоминания в других работах, вышедших из-под пера радикалов или экстремистов. Дальше маргиналов «Сила есть Право» никогда не поднималась и, скорее всего, никогда уже не поднимется — несмотря на явную очевидность и неоспоримость своего содержания — СИЛА ЕСТЬ ПРАВО, — книга Рагнара Редбёрда совершенно неприемлема на уровне, отстоящем даже на самую малость от маргинального.
Сила есть Право - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
244
«Бури поднимают…» — строчка из стихотворения английского поэта Джереми Джозефа Калланана (1795–1829) «Гаугейн Барра», которое, однако, лишено какого бы то ни было политического оттенка.
245
«По воскресеньям» — т. е. в дни обязательного посещения церквей.
246
«Учитесь трудиться и ждать» — изречение Генри Лонгфелло.
247
«Человек жив хлебом одним» — Редбёрд переворачивает библейский стих: «Не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих» (Мтф. IV: 4, также Лк. IV: 4).
248
Nil desperandum — «никогда не падай духом», «никогда не отчаивайся», «никогда не теряй надежду» (лат.).
249
«Анафема, маранафа» — превратное толкование Библии: «Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маранафа» (I Кор. XVI: 22); анафема («да будет отлучён», греч.) — церковное проклятие, отлучение от церкви; маранафа («Господь наш грядёт», греч.) — это выражение используется при анафеме в смысле «придёт наш Господь и осудит тех, кто не ценил его».
250
Via del mortes — дорога смерти (ит.).
251
«Не отказывай в благодеянии…» — Сол. III: 27; «Ввысь взойти должен ты…» — дословный перевод отрывка английской версии стихотворения Вольфганга Гёте «Кофтские песни (II)», в переводе Н. Вильмонта звучит так: «Кто ты? Победитель новый? / Или сам в полон попался? / Гордым молотом поднялся / Или наковальней лёг?»
252
«Земля существует для того, чтобы её брали, а золото — чтобы его загребали» — в оригинале игра слов: «land for the taking and gold for the raking».
253
«Бюллетень св. Иакова», 1896, телеграмма из Машоналанда (прим. автора). Сесил Джон Родс (1853–1902) — британский колониальный деятель, финансовый магнат, вдохновитель и организатор захвата на рубеже 80-х и 90-х гг. XIX века Британской Южно-Африканской Компанией огромных территорий в Южной и Центральной Африке, один из инициаторов англо-бурской войны 1899–1902.
254
Конкубинат — допускавшееся древнеримским правом длительное внебрачное сожительство с незамужней женщиной, дети от такого брака считались незаконнорожденными; промискуитет — предполагаемая стадия неупорядоченных половых отношений в первобытном человеческом обществе, предшествовавших возникновению брака и семьи.
255
Содом и Гоморра — города в устье реки Иордан (или на западном побережье Мёртвого моря), жители которых отличались развращённостью, за что Яхве уничтожил эти города, превратив их в мёртвую бесплодную пустыню (Быт. XVIII: 16–33, XIX: 1-29).
256
Стигийский — т. е. относящийся к реке Стикс; Стикс (или Стигийское болото) — у Данте часть протекающего через всю преисподнюю потока, омывающая нижний Ад, в Стигийском болоте казнятся гневные.
257
«Её, зардевшуюся, как заря, ПОВЁЛ я в кущу брачную» (прим. автора). Джон Мильтон, «Потерянный рай», книга восьмая, пер. А. Штейнберга.
258
«Он простил адюльтер» — имеется в виду библейская история, в которой к Иисусу привели уличённую в прелюбодеянии женщину, но он отпустил её: «Кто из вас без греха, первый брось на неё камень» (Иоан. VIII: 3-11).
259
«Ни женятся, ни выходят замуж» — Редбёрд несколько превратно толкует библейский стих: «Ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах» (Мф. XXII: 30).
260
Вильям Томас Стид (1849–1912) — английский журналист, издатель, в 1885 организовал кампанию против детской проституции, опубликовав серию статей под названием «Девичья дань современного Вавилона», с целью доказательства правдивости своих разоблачений заключил договор с одним трубочистом о покупке его тринадцатилетней дочери по имени Элиза Армстронг.
261
Аларих I (370–410) — король вестготов, вёл постоянные войны, вторгся во Фракию, захватил Афины, опустошил Коринф, Аргос, Спарту, позже захвати Рим и подверг его трёхдневному разгрому; Аттила (ум. в 453) — вождь гуннского союза племён, осуществил ряд опустошительных походов на территорию Римской империи, осаждал Рим.
262
Амфимиксис — обычный тип полового процесса, при котором происходит слияние ядер мужской и женской половых клеток, характерен для большинства растений и животных.
263
«Очистить язычников…» — очевидно, Редбёрд иронизирует над следующим библейским стихом: «Тогда придите, и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, — как снег убелю» (Ис. I 18).
264
Сераль — в странах Востока женская половина во дворце, гарем.
265
«Да приидет Царствие Твоё…» — Лк. XI: 2.
266
«Суета сует, всё суета» — Екк. I: 2, XII: 8.
267
«И вот спит…» — отрывок из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779–1852).
268
Ассассины — тайный орден неоисмаилитов-низаритов, основанный в Иране в конце XI века Хасаном ибн Саббахом, организация широко практиковала убийства своих противников как средство политической борьбы, Старец Гор (Шейх-аль-Джебел) — титул главы ордена.
269
Регициды — судьи, приговорившие к смерти английского короля Карла I (1600–1649), в широком значении регициды — цареубийцы.
270
Jus naturale — естественное право (лат.).
271
Томас Гоббс (1588–1679) — английский философ-математик, «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» (1651) — его основной труд, в котором он рассматривает государство как результат договора между людьми, положившего конец естественному до-государственному состоянию «войны всех против всех», основой нравственности Гоббс считал «естественный закон» — стремление к самосохранению и удовлетворению потребностей.
272
«Ведите себя как мужчины, о филистимляне!» — дословный перевод с английского библейской фразы, которая в каноническом тексте на русском языке полностью звучит так: «Укрепитесь и будьте мужественны, филистимляне, чтобы вам не быть в порабощении у евреев, как они у вас в порабощении; будьте мужественны и сразитесь с ними» (I Цар. IV: 9).
273
«Потомство нечестивых истребится» — Пс. XXXVI: 28.
274
«На вселенском широком поле битвы» — адаптированная строчка из стихотворения Генри Лонгфелло «Псалом жизни».
275
Homo, homini lupus — человек человеку волк (лат.).
276
«Он сворачивает…» — адаптированная строчка из стихотворения Генри Лонгфелло «День прошёл».
277
«Он будет строить оборонительные сооружения…» — имеется в виду франко-прусская война 1870–1871 гг. (Отто Бисмарк против Наполеона III); далее поочерёдно: Отечественная война 1812 г. (Наполеон против Александра I) — причём, что достаточно очевидно, Редбёрд неверно трактует ситуацию; военная кампания Гая Юлия Цезаря 58–45 гг. до н. э.; 2-ая Пуническая война 218–201 гг. до н. э. (Корнелий Сципион против Ганнибала); захват персидскими войсками Вавилона в 539 г. до н. э. (Гобрий против Валтасара); операция английского генерала Вульфе 13 сентября 1759 года в рамках англо-французского противостояния в Северной Америке во время Семилетней войны 1756–1763 гг.; эпизод тайпинского восстания 1850–1864 гг. и англо-франко-китайской войны 1856–1860 гг., связанный с авантюристом Чарльзом Гордоном; локомотивы Болдуина — паровозы, называвшиеся так по имени производившего их американского промышленника Маттайаса Уильяма Болдуина (1795–1866).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: